- •Содержание
- •I. Сравнительное и сопоставительное
- •Литературоведение:
- •Основные понятия и проблемы
- •А.Н.Веселовский
- •О методе и задачах
- •Истории литературы как науки1
- •В.М.Жирмунский сравнительное литературоведение и проблема литературных влияний
- •В.М.Жирмунский эпическое творчество славянских народов и проблемы сравнительного изучения эпоса
- •Н.И.Конрад проблемы современного сравнительного литературоведения
- •В.М.Жирмунский проблемы сравнительно-исторического изучения литератур
- •Н.К.Гудзий сравнительное изучение литератур в русской дореволюционной и советской науке
- •Н.И.Конрад о некоторых вопросах истории мировой литературы
- •Б.Г.Реизов сравнительное изучение литературы
- •П.Н.Берков проблемы исторического развития литератур
- •А.С.Бушмин методологические вопросы литературоведческих исследований
- •А.Дима принципы сравнительного литературоведения
- •М.Б.Храпченко типологическое изучение литературы
- •Д.Дюришин теория сравнительного изучения литературы
- •Н.С.Надъярных типологическое исследование (принципы, задачи, перспективы)
- •И.Г.Неупокоева история всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа
- •Координаты компаративистики: национальные литературы и мировая литература
- •Ю.Б.Виппер «типологические схождения» в изучении мирового литературного процесса
- •И.К.Горский заметки о некоторых понятиях сравнительного литературоведения
- •Л.С.Кишкин о периодизации процесса литературных связей
- •П.А.Гринцер сравнительное литературоведение и историческая поэтика
- •П.А.Николаев типология и компаративистика: современная жизнь понятий
- •II. Типологические аналогии и взаимосвязи в литературе
- •Ю.М.Лотман статьи по типологии культуры
- •Ю.Г.Нигматуллина типы культур и цивилизаций в историческом развитии татарской и русской литератур*
- •Глава 1. Исходные теоретические понятия
- •(Цивилизация. Культура. Художественное мышление)
- •Категории поэтики в смене литературных эпох*
- •Мифопоэтическое художественное сознание.
- •I. Традиционалистское художественное сознание
- •1. Древность и Средневековье
- •2. Возрождение, классицизм, барокко
- •III. Индивидуально-творческое художественное сознание.
- •Н.И.Конрад к вопросу о литературных связях*
- •П.А.Гринцер две эпохи литературных связей1
- •Б.Л.Рифтин типология и взаимосвязи средневековых литератур*
- •В.М.Жирмунский сравнительно-историческое изучение фольклора*
- •А.Н.Робинсон эпос киевской руси в соотношениях с эпосом востока и запада
- •В.М.Жирмунский. Литературные течения как явление международное*
- •Н.И.Конрад «витязь в тигровой шкуре» и вопрос о ренессансном романтизме*
- •С.Л.Каганович инерция романтического стиля. Типологическое родство русской романтической поэзии
- •Т.К.Лобанова ориентальная проза и. Бунина и духовно-эстетическое-наследие народов востока*
- •Д.Дюришин перевод как форма межлитературных связей
- •Э.Райсснер восприятие и искажение (проблема изменения текста при переводе)
- •За творческое начало в искусстве перевода
- •Р.Мустафин поэтическая интонация переводчика
- •А.Федоров искусство перевода и жизнь литературы
- •Л.Е.Черкасский русская литература на востоке. Теория и практика перевода
- •Литературная традиция и перевод
- •К вопросу о психологии перевода
- •К.Чуковский высокое искусство
- •П.Тороп тотальный перевод
- •П.М.Топер перевод в системе сравнительного литературоведения
- •Двоякий характер влияния национальной действительности на формирование эстетического идеала
- •Г.Гачев национальные образы мира Лекция 2
- •Лекция 7
- •Лекция 9
- •Д.М.Урнов национальная специфика литературы как предмет исторической поэтики*
- •В.М.Жирмунский байрон и пушкин. Пушкин и западные литературы
- •А.С.Бушмин щедрин и свифт
- •Ю.Н.Тынянов тютчев и гейне
- •А.В.Федоров блок-прозаик и гейне
- •И.С.Брагинский
- •Проблема соотношения творчества
- •Петрарки и хафиза
- •(Историко-типологическое сопоставление)1
- •Ю.Г.Нигматуллина истоки («сказание о йусуфе» кол гали и «слово о полку игореве»)
- •Ю.Г.Нигматуллина и.С.Тургенев и татарская литература начала XX в.
- •Э.Г.Нигматуллин шекспир и гете в татарской литературе
- •Г.Бельгер гете и абай Эссе
- •Богом создан был Восток
- •Кто миру дал бессмертные слова?
- •Лишь зоркий взгляд души
- •Л.И.Сараскина, с.Д.Серебряный ф.М.Достоевский и р.Тагор (историческая типология, литературные влияния)
- •А.М.Саяпова поэзия дардменда и символизм
С.Л.Каганович инерция романтического стиля. Типологическое родство русской романтической поэзии
И «ВОСТОЧНОГО РОМАНТИЗМА»*
<...> Если литературу европейского романтизма рассматривать как законченную эстетическую систему, то одним из немаловажных структурных признаков этой системы является, на наш взгляд, ее типологическая соотнесенность с эстетическими системами таких восточных литератур, как древнееврейская (Библия), отчасти древнеарабская (Коран), а также персидско-таджикская и тюркоязычная литературы средневековья (в первую очередь лирическая поэзия IX–XV вв.). <...> Речь идет о типологическом ряде максимально широкого плана: не о романтизме как литературном направлении определенного исторического периода, а о романтизме как типе творчества и художественного мышления. <...>
<...> В частности, вполне правомерной представляется нам мысль о романтической доминанте в художественном мышлении некоторых народов Востока. Если у европейских народов романтический тип мышления и творчества становился доминирующим лишь в отдельные исторические моменты (в средневековье, а затем – и, по-видимому; в максимальной степени – в период расцвета романтизма как литературного направления), то в ближневосточных литературах, например, романтизм, по утверждению Г.Ломидзе, «составляет национальную стилевую традицию, и она выбивается на поверхность не в определенные, наиболее благотворные для возникновения романтических тенденций времена, но неизменно сопутствует литературному развитию»1.
<...> Типологические же совпадения с классической поэзией Ближнего и Среднего Востока в литературах европейских возникали, очевидно, прежде всего и в наибольшей степени тогда, когда особенности художественного мышления представителей европейского искусства в силу целого ряда объективных и субъективных обстоятельств совпадали в основных своих параметрах с особенностями национального художественного мышления народов Востока. <...>
<...> На наш взгляд, романтизм XIX в. – это один из тех этапов эстетического развития европейских народов, когда в максимальной степени проявилась типологическая общность двух разнонациональных художественных систем мышления и творчества и когда – соответственно – оказались наиболее ярки и наглядны прямые художественные схождения, которые на первый взгляд кажутся необъяснимыми и случайными, но в основе которых лежит глубинная закономерность. <...>
Учитывая все сказанное, сопоставим именно на уровне стиля русскую романтическую поэзию 1820–1830-х гг. XIX в., «классическую» в своем роде,– с тем, что наиболее часто называют «восточным романизмом»,– с поэтикой ирано-таджикской и тюркоязычной лирики средневековья. <...>
Избранные для сопоставления стилевые системы – любовную лирику русских поэтов 20–30-х гг. XIX в. и восточных поэтов средневековья – объединяет прежде всего такое качество стиля, как субъективизм,– качество, воспринимаемое многими исследователями как основополагающий признак романтического мышления и творчества. <...>
Непосредственно романтическим субъективизмом обусловлена такая важнейшая особенность романтического стиля, как преобладание выразительности над изобразительностью: художник-романтик не столько изображает объективную действительность, сколько выражает свое объективное отношение к ней. <...>
Эта важнейшая особенность романтического стиля – преобладание выразительности над изобразительностью – определяет, в свою очередь, сам характер разнообразнейших изобразительных средств как в русской, так и в восточной лирике–и прежде всего такое их качество, как эмоциональность, оценочность, отвлеченность от реального мира бытия.
Если мы рассмотрим с этой точки зрения характер романтических эпитетов, то убедимся, что они в большинстве своем лишены материально-предметного значения (утратили его, даже если в слове оно изначально имелось) и несут единственную – эмоционально-оценочную функцию. <...>
В восточной лирике характер употребления эпитетов обычно тот же, что в поэзии русской: «Я не видел столь дивной, бедою грозящей красы, столь неверной и лживой, очами томящей красы..., колдовскими очами до крови разящей красы» (Гадай)1; «Алчен взор твой ненасытный, и душой тверда ты, право» (Атаи)2; «Погибельны твои глаза для жаждущего уст твоих» (Навои)3; «Кудрей роскошных аромат струится к небесам» (Хафиз)4. При всем содержательном разнообразии, неизменным остается лишь сам характер эпитетов – несомненно оценочных, лишенных конкретной изобразительности, выражающих лишь «чистую» эмоцию. <...>
Более того, та же общность обнаруживается не только в эмоциональном, оценочном характере эпитетов, но и в таком – характерном как для русской романтической поэзии, так и для восточной – явлении, как повторяемость, традиционное словоупотребление, своего рода канонизированность поэтических средств. Не только характер эпитетов, но даже конкретный «набор» их в большинстве стихотворений русских поэтов-романтиков более или менее постоянен. <...>
Думается, все дело в том, что традиция эта восходит не к классицизму как таковому, а гораздо глубже и дальше: через классицизм–к творческому методу средневековья, который по самой своей эстетической сути предполагал «высокую степень инвариантности», т.е. «повторяемости», тяготения «к норме, канону, к целенаправленному использованию устойчивых формул и атрибутов»1. К методу, который Ю.Лотман определил как «эстетику тождества»2, Д.Лихачев как поэтику «узнавания», «предустановленного литературного этикета»3. Д.Лихачев подробно рассмотрел особенности этого метода применительно к древнерусской литературе, Ю.Лотман – к искусству европейского средневековья, соотнеся его, кстати, и с искусством классицизма.
С другой стороны, востоковеды в последнее время все чаще рассматривают с этой точки зрения средневековую восточную поэзию4, и действительно, именно она могла бы, на наш взгляд, служить классическим образцом поэтики такого рода. Напомним, что здесь строжайше регламентированы и характер ритмики и рифмовки применительно к жанрам, и последовательность бейтов, и даже круг тем, тому или иному жанру соответствующих (любовные газели, философские рубай и т.д.); постоянны не только эпитеты, неизменно повторяются в произведениях разных авторов одни и те же сравнения, метафоры, традиционные образы; неизменно сопутствуют друг другу одни и те же образы и понятия, вызывающие, в свою очередь, всегда одни и те же ассоциации (соловей и роза, мотылек и свеча, огонь сердца и печаль души–такова, например, символика любовной темы). <...> И не потому ли столь привержен европейский романтизм к готовым, устойчивым поэтическим формулам, что он типологически – по самому характеру художественного мышления, воплощенного в стиле,– сходен с поэзией Востока, и «повторяемость» – лишь одно из многих совпадений, порождаемых таким типологическим родством. <...>
Наконец, особую роль играет в формировании стиля романтической лирики как русской, так и восточной такое изобразительное средство, как метафора.
<...> Высокая степень метафоричности составляет главное и неотъемлемое качество стиля восточной поэзии. Любое стихотворение любого восточного автора насквозь метафорично, начиная с метафор простейших, традиционных («силки кудрей», «стрелы ресниц», «луки бровей», «лепестки губ», «розы щек» и т.д.) и вплоть до сложных метафорических образов, концентрирующих в себе не одну, не две, а подчас сразу несколько метафор, причудливо связанных между собой: «В этот водоворот мира из города небытия пришел я за твоей благосклонностью, имея наличными лишь свою душу» (Машраб)1; или «Очи мне разлука злая затворила на засовы. Распахни ворота встречи – лишь тогда глаза раскрою» (Хафиз)2.
Русская романтическая лирика менее богата метафорами, чем восточная. Однако и здесь именно с помощью метафор подчеркивается и красота возлюбленной («... и гордо щеголяешь сапфирами твоих возвышенных очей, и пурпуром ланит, и золотом кудрей, и перлами зубов, и грудью лебединой» – Н.Языков3); и чувства влюбленного певца («я пью любовь в твоем дыханье» – В.Жуковский4; «я от любви теперь увяну» – К.Батюшков1; «болезнь любви в душе моей» – А.Пушкин2; «я выкинут из царства страсти» – М.Лермонтов3). <...>
<...> И в русской, и в восточной поэзии едва ли не одинаково часто встречаются такие метафоры, как «пламя любви», или «очей», или «сердца», сгорающего от «любви»; «шелк кудрей», «солнечный лик» возлюбленной или в вариантах – «лучи очей»; «чаша жизни» или «бытия»; «море страданий» или «бури страстей» – перечень подобных «двойников» нетрудно продолжить. Думается, что дело здесь и в прямых или косвенных (может быть, через европейскую поэзию) заимствованиях, и в случайных совпадениях различных по происхождению метафор («стрелы любви», например, на Востоке – от «стрел-ресниц», «стрел-взглядов», а в европейской, в частности, в русской поэзии–от античных «стрел Купидона»). Однако среди прочих причин главную роль, очевидно, и здесь играет типологическая общность самого художественного мышления, рождающего в аналогичной поэтической «ситуации» аналогичные метафорические образы. <...>
Таким образом, анализ стиля русской романтической и восточной классической лирики уже хотя бы в одном – но достаточно существенном – аспекте: с точки зрения характера изобразительных средств – дает, на наш взгляд, возможность сделать вывод об определенной типологической общности двух поэтических систем. Общности, проявляющейся и в самой широте употребления тропов, и в их эмоционально-оценочном характере (здесь совпадения особенно наглядны), и, наконец, в такой особенности, как их повторяемость – традиционность поэтического словоупотребления. <...>
Еще одна особенность художественного мышления – высокая степень ассоциативности, способность улавливать множество не только прямых, непосредственных, но и скрытых, неожиданных, опосредствованных предметных связей,– так же в равной мере характерная для поэтов как восточных, так и европейских, определяет типологическую общность стиля еще на одном уровне – на уровне отношения к слову, поэтического словоупотребления.
Принято считать, что именно европейский романтизм впервые и особенно остро ощутил многозначность поэтического слова, его способность заключать в себе множество различных, опосредованно связанных между собой значений и их оттенков1. Между тем и востоковеды уверенно говорят об особой роли слова в поэтике восточного средневековья, о стремлении «использовать все даваемые им возможности, выявить скрытые в нем оттенки, в обычной речи заметные лишь крайне редко»2.
Именно эта особенность романтической лексики, ее полисемия, лежит в основе высокой степени метафоризации поэтической речи, свойственной, как мы видели, и русскому, и восточному романтизму. И она же определяет такое важнейшее качество стиля, как закрепление за словом определенных переносных значений,– то, что принято называть «слово-намек», «слово-сигнал» и что влечет за собой такой характернейший для романтического стиля признак, как двуплановость поэтического образа.
В поэзии русской эта двуплановость находит свое выражение в так называемой поэтике «устойчивых стилей», когда «слова-сигналы» «ведут за собой ряды предрешенных ассоциаций, определяемых в первую очередь не данным контекстом, но заданным поэту и читателю контекстом стиля»3. Определенные лексические ряды, обретая в «своем» контексте тот или иной «второй план», всегда соотносятся с определенным пластом, с определенной «школой» поэзии. «Слезы» и «мечты», «печальный» и «сладостный» – подобного рода лексика элегической школы рисует обычно «пейзаж души», в то время как «герой» и «тиран», «вольность» и «рабство», «закон» и «гражданин» всегда являются формулами стиля гражданского, чаще всего декабристского и опять-таки несут в себе определенный круг понятий и ассоциаций «второго плана», заведомо известный читателю.
И с другой стороны, не аналогично ли этому движение ассоциаций, вызываемых словом или образом, в поэзии восточной, где любой традиционный образ также может иметь свой второй, а то и третий план, свое закрепленное за ним аллегорическое, иносказательное прочтение. Классические восточные роза и соловей неизменно олицетворяют двух возлюбленных; мотылек, сгорающий в пламени свечи,– это и влюбленный, погибающий в огне любви, а также – в поэзии суфийской – и человек, стремящийся к истине, сгорающий в единении с божеством; черные локоны, закрывающие лицо любимой, могут быть поняты и как философская «тьма»» скрывающая светлый лик «истины», и т.д. и т.п.
Однако если в восточной поэзии это свойство стиля обусловлено самим художественным методом средневековья – все той же «эстетикой тождества», то в европейском романтизме XIX в. оно обретает самостоятельное значение и становится художественной основой, стилистически оформляющей уже чисто романтическое – философское и эмоциональное – двоемирие. <...>
Романтизм – это поэзия контрастов. Может быть, именно в этом обостренном ощущении неоднородности, контрастности явлений окружающего мира, в стремлении противопоставить, казалось бы, близкое и, напротив, объединить, на первый взгляд, несовместимое – наиболее ярко проявляется важнейшее качество романтического художественного мышления – его экспрессивность, эмоциональная напряженность.
Это романтическое свойство художественного мышления в полной мере выражено в стиле восточной поэзии, где принцип контрастности, заложенный в содержании почти любого лирического стихотворения, в самом его замысле, во многом определяет и специфику образной системы, и лексический строй стиха, и даже композиционные особенности произведения. Большинство лирических стихотворений различных жанров, в первую очередь газелей, целиком строятся на так называемых «оппозициях». Внешне мало связанные между собой бейты композиционно соотносятся друг с другом чаще всего по принципу противостояния заключенных в них понятий1. Более того, мисра (полустишия) каждого бейта также нередко антонимичны. Традиционно противопоставляются друг другу горячее, безмерное чувство влюбленного – и холодность, безразличие любимой, и эта главная образная оппозиция соответственно окрашивает поэтическую лексику, в которой постоянны противопоставления тьмы и света, огня и воды, покоя и беспокойства, разума и безумия, и влечет за собой более частные, но ею же обусловленные образные антитезы: тьма мира – и сияние ее красоты, ее спокойствие – и беспокойство, безумие влюбленного, счастье соперников – и несчастье страдающего от безответной любви «меджнуна»; ее холодность – и его «жар» и т.д. и т.п. Аналогичный принцип определяет контрасты и внутри каждой антиномии: огонь любви и пепел сгоревшего от любви тела, пустыня горьких мук – и потоки слез, орошающие эту пустыню; и с другой стороны, белизна чела возлюбленной – и чернота ее кудрей, «солнце» ее лика – и «тьма» ее души1. Таким образом, почти каждый элемент восточного стиха – как образный, так и композиционный,– подчиняется стилевому принципу контрастности.
То же свойство мышления во многом определяет специфику стиля и русской романтической поэзии, конкретно воплощаясь в самых разнообразных формах. Это может быть элементарное противопоставление антонимов: «И на очах не пламень страстный, но хлад презрения встречать» (К.Рылеев)2; «Ах, давно ль весна златая расцветала на полях? Час пробил – зима седая мчится в вихрях и снегах» (А.Полежаев)3. <...>
Контрастные понятия могут не противопоставляться, а сочетаться, соседствовать друг с другом: «Она, прелестница, явилась в слезах и в блеске предо мной» (В.И.Туманский)4; «и сквозь улыбку блещут слезы» (Д.Ознобишин)5. Причем в этом случае контрастность может быть заключена не в прямых значениях сочетаемых слов, а в самом контексте стиха, в его синтаксисе, как это чаще всего бывает у Пушкина: «Твой чудный взор, то нежный, то унылый»; «Вы улыбнетесь – мне отрада; Вы отвернетесь – мне тоска»6. Даже просто в интонации: «вечер сладостный и ясный после тягостного дня» (В.Кюхельбекер)7; «В отдалении от вас с вами буду неразлучен» (А.Пушкин)8. Стилевой фактор контрастности может выразиться и в употреблении оксюморонов: «...что для него страданье мило» (М.Лермонтов)1; «И в хладном сердце схоронил минуты горестного счастья» (А.Полежаев)2; «в моем прискорбном умиленье» (В.Туманский)3. <...>
Особую роль в иерархии стилеобразующих факторов играет музыкальность – важнейшая особенность романтической поэзии. <...>
Что касается поэзии восточной, то здесь музыкальность, напевность присуща стиху, так сказать, имманентно, чаще всего задана самим строем языка (арабский, индийские, тюркские), в котором гласные различаются не по ударности, а по долготе. <...> Поэтическое произведение Востока, таким образом, издревле и естественно поется, а не произносится, и это, так называемое квантитативное стихосложение по существу является музыкальным. Ритм произведения здесь определяется не структурой словесного текста, а некой метрической формулой, которая может воплотиться и в «чистую» мелодию, лишенную слов. <...>
В поэзии европейской господствует стихосложение квалитативное, основанное не на длительности слогов, а на вариациях их сочетаний. Однако и здесь в определенные исторические периоды возникало тяготение поэзии к музыке, и музыкальность поэтической фразы становилась главенствующим качеством стиха. <...>
Такое – «поверх», если не вопреки законам языка – тяготение стиха к напевности, к особому, музыкальному интонационному звучанию, очевидно, уже как-то связано с особенностями художественного мышления. Не случайно наиболее активным был этот процесс опять-таки в средневековой, а затем в романтической европейской поэзии. Причем, если в средневековье напевность поэтической строки была еще, очевидно, в какой-то мере естественным результатом исторической нерасчлененности различных видов искусств, пережитком первобытного синкретизма трех начал: пластики – музыки – слова, то в романтическом искусстве XIX в., вернувшемся к апологии звучащего слова, напевной фразы после строгого, вещественно-логического, обычно не придающего особого значения «благозвучности» стиха классицизма, это явление опиралось на совсем иные психологические основы. Звучание слова оказывалось порой важнее его значения; музыка фразы передавала чувства поэта вернее, чем ее прямой смысл,– все это было одним из многочисленных проявлений особенностей романтического художественного мышления.
Таким образом, конкретный системный анализ русского романтического стиля дает, на наш взгляд, несомненную возможность говорить о типологической общности многих его компонентов со стилем восточной классической поэзии. И если различия в стиле закономерно обусловлены особенностями и различиями складывавшейся веками национальной психологии – складывавшейся по-разному в силу различных исторических, географических и прочих объективных условий, то истоки стилевого сходства также заложены в особенностях художественного мышления поэтов XIX в.– мышления, романтического в своей основе, осуществляющегося в данный период по тем же психологическим законам, что и национальное художественное мышление средневековых восточных поэтов.
