- •Методические указания
- •Contents
- •How to functions
- •Grammar Minimums
- •Appendices
- •Подлежащее и сказуемое.
- •Participle
- •Infinitive
- •Function 7. How to deal with neologisms
- •Study how to pronounce these symbols
- •Порядок слов в прямом вопросе
- •Порядок слов в косвенном вопросе
- •Grammar Minimum I Present Simple and Present Continuous
- •Grammar Minimum 2 Past Simple and Present Perfect
- •Edinburgh.
- •Grammar Minimum 3 Present Simple Passive and Past Simple Passive
- •Grammar Minimum 4 Future Simple and “be going to”
- •Grammar minimum 5
- •Grammar minimum 6 Conditional Sentences
- •English Tenses: Active Voice
- •English Tenses: Passive Voice
- •The list of Irregular Verbs
Participle
-
Participles
Voice
Active
Passive
Participle I
Participle II
Perfect Participle
planning
-
having planned
being planned
planned
having been planned
в предложении может быть определением и обстоятельством.
как определение Participle I переводится причастием с окончанием – щий, Participle II – с окончанием – мый, -тый, -ный (e.g. writing - пишущий, written - написанный). Одиночное Participle I, II обычно стоит перед существительным, фразовое Participle I, II – обычно стоит после определяемого слова.
e.g. a)The flowing water is always cool. – Проточная (текущая) вода всегда холодная.
b)We read the article advised by my best friend. – Мы прочли статью, рекомендованную моим лучшим другом.
как обстоятельство Participle I, II, Perfect Participle переводится русским деепричастием (совершенного –ав или несовершенного вида –яя, -ая). В предложении обычно стоит в начале, перед подлежащим с артиклем, либо в конце предложения и часто отделяется запятой.
e.g. a) Working on this theory, the scientists faced a lot of problems. – Работая над этой теорией, ученые столкнулись с множеством проблем.
b) They started experiments, having prepared all the equipment. – Они приступили к экспериментам, подготовив все оборудование.
есть множество конструкций с причастием, которые невозможно перевести просто русским причастием или деепричастием. Их нужно переводить целым придаточным предложением.
English language |
Russian language |
1) независимый причастный оборот (Absolute Participle Construction) |
1) нет эквивалента; переводится придаточным обстоятельственным или самостоятельным предложением |
The engine being in good order, we could start at once.
The professor told about the discoveries in science, his lectures being illustrated by diagrams. |
Так как двигатель был в полном порядке, мы смогли отправиться тотчас же. Профессор рассказывал об открытиях в науке, и (причем, при этом) его лекция иллюстрировалась диаграммами. |
2) объектный причастный оборот (Complex Object) |
2) нет эквивалента; переводится придаточным дополнительным предложением |
In her bedroom she could hear her stepmother breathing heavily in the living room. They had their coffee brought in a couple of minutes. Why don’t you have your hair dyed? |
В спальне ей было слышно, как в зале тяжело дышит ее мачеха.
Им принесли софе через пару минут. Почему вы не покрасите волосы? |
3) субъектный причастный оборот (Complex Subject) |
3) нет эквивалента; переводится сложноподчиненным предложением |
The car was seen turning round the corner. The girls were heard singing a strange song. |
Видно было, машина поворачивает за угол. Слышно было, как девочки пели странную песню. |
Gerund
-
Gerunds
Voice
Active
Passive
Indefinite Gerund
Perfect Gerund
planning
having planned
being planned
having been planned
герундий это отглагольное существительное, поэтому совмещает в себе черты и глагола, и существительного. Как глагол он имеет различные формы, как существительное он выполняет роль подлежащего, дополнения, обстоятельства, именной части сказуемого и может использоваться с предлогом.
как подлежащее герундий переводится чаще всего отглагольным существительным. Но иногда может переводиться неопределенной формой глагола – инфинитивом.
e.g. a) Writing articles could be quite interesting. - Написание статей может
быть довольно интересным занятием.
b) Swimming against the current was rather difficult. – Плыть против течения было очень сложно.
герундий в функции определения используется с предлогом (чаще всего OF). Он также переводится существительным или инфинитивом.
e.g. a)The experiments demonstrated the possibility of getting nitric acid from the
air. – Эксперименты показали возможность получения азотной кислоты из
воздуха.
как дополнение герундий переводится также либо существительным, либо инфинитивом.
e.g. a)The teacher suggested watching the video about Gauss’s law. – Учитель
предложил посмотреть видео про закон Гаусса.
герундий как обстоятельство зависит от предлога, используемого с ним, и перевод также варьируется: деепричастие, существительное, а иногда и целое придаточное предложение.
e.g. a)On meeting him we went to university. – Встретив его (когда мы встретили его, или при встрече с ним) мы пошли в университет.
сложные формы герундия (пассивные и перфектные) чаще всего переводятся придаточным предложением.
e.g. a) I don’t regret having left the school. – Я не жалею, что ушел из этой школы.
b) He was offended by being called a lab assistant. – Он обиделся, что его назвали лаборантом.
есть множество оборотов с герундием, которые переводятся придаточным предложением в функциях, которые обычно исполняет герундий.
English language |
Russian language |
1) Сложный герундиальный оборот в функции подлежащего |
1) нет эквивалента; переводится придаточным предложением |
Her having been absent at the laboratory work was easily explained. |
То, что она отсутствовала на лабораторной работе, было легко объяснимо. |
2) сложный герундиальный оборот в функции дополнения |
2) нет эквивалента; переводится придаточным дополнительным предложением |
He knows of my living in Russia, but he doesn’t know of my having lived in Europe for 2 years. |
Он знает, что я живу в России, но он не знает, что я жил в Европе 2 года. |
3) сложный герундиальный оборот в функции определения
|
3) нет эквивалента; переводится придаточным определительным предложением |
The students understood the importance of this problem being solved in the nearest week. They liked the idea of visiting this exhibition on Sunday. |
Студенты поняли важность того, чтобы эта проблема была решена в течение ближайшей недели. Им понравилась идея (чтобы) пойти на эту выставку в воскресенье. |
4) сложный герундиальный оборот в функции обстоятельства |
4) нет эквивалента; переводится деепричастием или придаточным обстоятельственным предложением |
He left without having seen the dean. After his having washed the car, we started. |
Он ушел, не повидавшись с деканом. После того как он помыл машину, мы отправились в путь. |
