Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Стилистика.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
432.13 Кб
Скачать

1. Какие существуют разновидности стилистических ошибок?

2. Каковы причины появления стилистических ошибок?

Лекция 5

Тема. Стилистическое значение языковых единиц

План:

  1. Стилистическая синтагматика .

  2. Стилистическая парадигматика.

Содержание лекции

Синтагматика - один из двух системных аспектов изучения языка, противопоставленный парадигматике ( По Ф. де Соссюру) синтагматическими называются отношения, основанные на линейном характере языка и реализующиеся в последовательности элементов в потоке речи. До Соссюра в отечественном языкознании противопоставление «двух главных укладов языковых представлений» описывалось в работах И. А. Бодуэна де Куртенэ и Н. В. Крушевского в терминах «ассоциации по сходству» — «ассоциации по смежности». Синтагматический синтез предполагает формулирование правил соединения единиц на одном уровне и правил порождения единиц более высокого уровня из единиц нижележащего уровня. В описаниях, ориентированных на синтез, используются индексы и другие способы обозначения классов единиц разных уровней, выделенных по их синтагматическим свойствам (А. А. Зализняк, «Грамматический словарь русского языка. Словоизменение», 3 изд., 1987; синтагматически ориентированные синтаксические словари: «Словарь сочетаемости слов русского языка» под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина, 1983; Г. А. Золотова, «Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса», 1988).

Синтагматические отношения описываются как для односторонних единиц языка (фонем и их реализаций), так и для двусторонних единиц, для означаемого и означающего отдельно. В описании указывается не только возможность сочетания друг с другом двух означающих и означаемых, но и то, каким преобразованиям они подвергаются при соединении (напр., чередования в морфемах).

Подробно разработана особая система описания синтагматических свойств единиц на уровне словоформы и слова в теории «Смысл<=> Текст» (И. А. Мельчук), где выделено и определено понятие синтактики. В частности, по Ю.Д.Апресяну, в состав сии тактики лексемы в толковом словаре, ориентированном на интегральное описание системы языка с полным согласованием информации о словаре и грамматике, должны входить след. сведения: 1) модель управления; 2) синтаксические признаки; 3) стандартные лексические функции-параметры; 4) сочетаемостные ограничения: коммуникативные, связанные с маркировкой темы и ремы, данного и нового, и прагматические, к которым относятся, в частности, ограничения на тип речевого акта, в котором может участвовать данная лексема. В описании лексической сочетаемости понятие лексических функций возникло не только как следствие того, что был обнаружен набор регулярно присоединяемых стандартных смыслов, но и потому, что было установлено, что при многих лексемах эти смыслы выражаются индивидуально (идиоматично), ср. обозначения совокупностей: рой пчёл, стая птиц, табун лошадей, стадо коров и т. п. Сведения о реализации лексических функций даны в «Толково-комбинаторном словаре современного русского языка» Мельчука и А. К. Жолковского (1984). Во 2-й пол. 80-х - нач. 90-х гг. 20 в. особое внимание привлекли вопросы семантической сочетаемости элементов (морфем, словоформ, слов, предикаций) В 70-80-х гг. 20 в. получила развитие идея семантической С. (прежде всего в рамках предложения). Были введены понятия семантического согласования, несогласования, рассогласования. В. Г. Гак, сопоставляя рус. и франц. языки, обратил внимание на наличие семантического согласования в рус. языке (при отсутствии его во французском) в случаях типа: Женщина вышла из комнаты; Машина выехала из гаража; Эта река вытекает из озера, где корневые морфемы глагола выбираются в зависимости от природы подлежащего. Установлено, что обязательный повтор сем в предложении является способом организации предложения на семантическом уровне. Было отмечено, что на основе семантического согласования происходит выбор значений многозначного слова. Ср. пример Ю. Д. Апресяна: Хороший кондитер не жарит хворост на газовой плите, где из значений каждого из многозначных слов, входящих в предложение, выбирается только то, которое согласуется со значениями других слов.

В С. также учитывается взаимодействие правил соединения сегментных единиц с правилами действия суперсегментных единиц: ударения, интонации. На правила соединения элементов сегментов) могут накладываться правила, регулирующие структуру целого (напр., кроме правил, разрешающих соединение морфем в производном слове, действуют правила усечения, наложения, интерфиксации, обеспечивающие правильность структуры целого слова). На границах значимых единиц обнаруживается действие разграничительных сигналов. Синтагматические правила, действующие внутри единицы, перестают работать на границе, что и служит «диэремой», т.е. пограничным сигналом (явление, описанное М. В. Пановым в работах о фонетических диэремах). Ср. две позиции перед [н|: внутри слова (.казна, сосна) [з] и [с] различаются; на границе слов (моро\с\ на дворе, ро[с] на дворе) [з] и [с] не различаются. ПАРАДИГМАТИКА

ПАРАДИГМАТИКА — 1) один из двух аспектов системного изучения языка, определяемый выделением и противопоставлением двух типов отношений между элементами и/или единицами языка — парадигматических и синтагматических; раздел науки о языке, занимающийся парадигматическими отношениями, их классификацией, определением области их действия и т. п.; противопоставляется синтагматике по типу изучаемых отношений и их группировок; 2) в более широком смысле — то же, что система языковая, понимаемая как совокупность лингвистических классов — парадигм; противопоставляется синтагматике как синониму понятия лингвистического процесса и текста (Л. Ельмслев). Согласно теории Ф. де Соссюра, языковая система строится на двух гл. типах отношений, соответствующих разным формам умств. деятельности человека членению целого на части и группировке элементов языка на основе их ассоциативного сходства) и проявляющихся в двух разных сферах языка: непосредственно наблюдаемой и непосредственно не наблюдаемой. Поскольку, по определению де Соссюра, в каждом данном состоянии языка все «покоится» на отношениях, а отношения эти сводятся либо к синтагматическим, либо к тем, к-рые ои называл ассоциативными (лишь позднее Ельмслев предложил назв. «парадигматические»), описать механизм языка можно только установив указанные отношения. Парадигматич. отношения, в отличие от синтагматических, не линейны и не одновременны в потоке речи или тексте; они представляют собой соотношения между элементами языка, объединяемыми в сознании или памяти говорящего некими ассоциациями; они связывают эти элементы в силу общности либо их формы (напр., акус-тич. образов), либо содержания, либо на основе сходства того и другого одновременно. Если синтагматич. отношения характеризуют строение синтагмы как языковой последовательности любого уровня и ими определяется комбинаторика более крупных единиц из более мелких, то парадигматич. отношения характеризуют строение любых группировок или классов (в частности, строение парадигмы), выделенных в языке по принципу формальной или семантич. общности их членов и в то же время противопоставленных друг другу по одному из этих оснований. В отличие от синтагматич. отношений между сосуществующими и наличными в актуальной последовательности элементами одной языковой цепочки (слова, сложного слова, словосочетания и т. п.) — т. наз. отношений in praesentia, парадигматич. отношения представляют собой отношения in absentia: присутствие одного из членов парадигматич. ряда в синтагматич. цепочке исключает наличие другого, но делает возможной их взаимозамену. Это дает основание рассматривать синтагматич. отношения как проявляющиеся в совместной встречаемости единиц, а парадигматические — в их взаимоисключении и взаимозамене. Последнее ведет к тому, что в совр. яэ-знании можно встретить два разных и диаметрально противоположных понимания членов парадигматич. отношений — как могущих или же как не могущих занять место друг друга в одной и той же позиции. Первая точка зрения находит применение гл. обр. в области лексич. П.; вторая соответствует классич. определению морфологич. парадигмы. Мысли о существовании в языках разных типов отношений высказывались уже в работах И. А. Бодуэна де Куртенэ и Н. В. Крушевского. Первый подчеркивал различие отношений «по горизонтали» и «по вертикали» при сопоставлении единиц и при их последоват. смене, второй — при ассоциациях по смежности и по сходству. Крушевскому принадлежала также мысль о том, что ассоциации по сходству и смежности влияют друг на друга и определяют развитие языка. Идея взаимозависимости парадигматич. н синтагматич. Лязей находит все более полное подтверждение в совр. лингвистике. В трудах Ельмслева противопоставление П. и синтагматики было переосмыслено как противопоставление системы языка и ее реализации (процесса, текста) и два типа отношений были разведены как характеризующие одни — речь, а другие — язык (принадлежностью языка как системы считались исключительно парадигматич. отношения). Синтагматич. отношения были здесь определены как подчиняющиеся логич. конъюнкции (отношения реляции по принципу «и — и»), парадигматические — как подчиняющиеся логич. дизъюнкции (отношения корреляции по принципу «или — или»); типы отношений были, т. о., противопоставлены как отношения сосуществования и отношения чередования, альтернации, взаимозаменяемости . Термин «П.» иногда приобретает в совр. исследованиях еще 2 значения: 1) система парадигматич. отношений, связывающих единицы определ. уровня, или совокупность таких отношений; напр., лексич. П. выделяется как такая область лексикологии, в к-рой учитываются парадигматич. отношения лексем к др. лексемам языка и рассматриваются свойства их противопоставленности друг другу (антонимия) или, напротив, их взаимосвязанности (гипо-гипероннмия, синонимия и т. п.). Понятие П. в лексике было обогащено введением в ее описание «третьего измерения», относящегося к деривационным связям слов и получившего у Д. Н. Шмелева спец. название э п и д и г-м а т и к и. Последняя отражает способность слова, благодаря словообразованию и процессам его семантич. развития, входить одновременно в раэл. лекснко-семан-тич. парадигмы и демонстрировать таким образом помимо синтагматич. и чисто парадигматич. еще и эпидигматич. связи. Поскольку лексич. П. дана в тексте в скрытом виде, для ее выявления и описания необходимо создание спец. процедур лннгвистич. анализа, направленного, в частности, на установление значимости лексич. единиц и особенностей их существования как членов определ. лекейко-се-маитич. парадигм; 2)система парадигм или их совокупность в отдельно взятом языке и применительно к единицам определ. уровня; раздел грамматики (морфологии или синтаксиса), поев, описанию совокупности соотв. парадигм (морфологических, синтаксических), принципам их организации, в частности структурной оформленности парадигм, разграничению межпарадигматич. н внутрипарадигма-тич. отношений, а также их влиянию в процессах ист. перестройки отд. парадигм или в осуществлении словообразоват. процессов по образцу уже существующих словообразоват. парадигм и т. п. Поскольку в морфологии и выделение грамматич. разрядов слов, и описание грамматич. категорий тесно связано с установлением системы реализующих их словоформ, а последние характеризуются как парадигмы, предмет морфологии в собств. смысле слова нередко отождествляется с морфологнч. П., противопоставляемой внутри морфологии морфемике. П. соответственно включает тогда, по Э. А. Макаеву, описание типов спряжения и склонения, всего словоизменения как охватывающего объединения слов, выделенных по принципу общности их парадигмы или формальным особенностям реализующих нх парадигм. Если морфологич. П. уже имеет традиции своего описания, то синтаксич. П. является складывающейся науч. дисциплиной. Зародившаяся первоначально в недрах трансформационной грамматики н генеративной лингвистики, занимавшихся проблемами выделения «ядерных» конструкций и их разворачивания в тексте, парадигматич. концепция в синтаксисе существенно обогатилась за счет выдвижения понятия синтаксич. парадигмы и привела в конечном счете не только к уточнению ряда понятий синтаксиса, но и к возможности более адекватно отразить роль и место трансформаций в формировании синтаксич. парадигм и избежать их отождествления.

Контрольные вопросы:

  1. Что означает синтагматика?

  2. Какие отношения называются синтагматическими?

  3. Что означает парадигматика?

  4. Какие отношения называются парадигматическими?

Лекция 6

Тема. Стилистическая синонимия как основа стилистической системы языка.

План:

1.Стилистические функции синонимов.

2. Синонимия на разных языковых уровнях.

3. Особенности стилистической синонимии .

Содержание лекции

Важнейшая стилистическая функция синонимов - быть средством наиболее точного выражения мысли. Окружающие явления и предметы, их свойства, качества, действия, состояния познаются нами со всеми их особенностями, понятие называется словом, наиболее подходящим для выражения нужного значения.

Так возникают ряды синонимов, позволяющих с предельной точностью детализировать описание явлений действительности.

Работая над лексикой своих произведений, писатели выбирают из множества близких семантически слов то, которое наиболее верно передает нужный оттенок смысла; работа с синонимами отражает творческую позицию писателя, его отношение к изображаемому. Изучить варианты стилистической правки художественных текстов можно по авторским черновикам и разным редакциям. Интересны синонимические замены М.Ю. Лермонтова в романе «Герой нашего времени». В повести «Княжна Мери»: Я стоял сзади одной толстой (пышной) дамы, осененной розовыми перьями. Употребив определение «толстая» вместо «пышная», писатель подчеркнул свое презрительно-ироническое отношение к представительнице «водяного общества». В другом случае: Я никогда не делался рабом любимой женщины, напротив: я всегда приобретал над их волей и сердцем непобедимую власть... или мне просто не удавалось встретить женщину с упорным (упрямым) характером? Семантические оттенки, различающие синонимы упорный - упрямый, указывают на предпочтительность первого. В повести «Максим Максимыч» при описании портрета Печорина сделана такая синонимическая замена: …Его запачканные (грязные) перчатки казались нарочно сшитыми по его маленькой аристократической руке... Лермонтов посчитал слово грязные неуместным в контексте.

А.С. Пушкин, описывая впечатление Дубровского от встречи с враждебно настроенным Троекуровым, вначале употребил такие слова: Заметил злобную улыбку врага, но потом два из них заменил синонимами: …ядовитую улыбку своего неприятеля . Это исправление сделало высказывание более точным.

Всё это случаи открытого использования синонимов, потому что в самом тексте синонимы как таковые отсутствуют. Мы видим уже стилистически обработанный материал, где слова употреблены в точном соответствии с их значением и эмоционально-экспрессивной окраской, но за каждым словом можно подразумевать синонимический ряд слов-конкурентов, из которых автор выбирал наиболее подходящие. И только изучение рукописей вводит нас в творческую лабораторию писателя, позволяет проследить, как шел отбор лексики.

Различные стилистические функции в речи получают синонимы при открытом их использовании, т.е. при употреблении в тексте нескольких синонимов одновременно.

Синонимы могут выполнять в речи функцию уточнения. Употребление синонимов, дополняющих друг друга, позволяет более полно выразить мысль (Он словно потерялся немного, словно сробел. - Т.). Один из синонимов в таких случаях может сопровождаться словами, подчеркивающими его значение (Так вышло, что необщительный, даже нелюдимый художник оказался у Невредимовых. - С.-Ц.).

Синонимы используются и в функции разъяснения [Я употребляю его (слово «обыденный») в том смысле, в котором оно значит: обыкновенный, тривиальный, привычный. - Т.]. При употреблении специальной лексики, иноязычных слов, архаизмов, которые могут быть непонятны читателю, писатели часто поясняют их синонимами (Началась анархия, то есть безначалие. - С.-Щ.). Как правило, синонимами поясняются узкоспециальные термины в научно-популярной литературе (Эти случайные, или, как говорят, пекулярные, скорости измеряются в диске немногими десятками километров в секунду).

Синонимы могут быть использованы для сопоставления обозначаемых ими понятий; в этом случае автор обращает внимание на различия в их семантике (Врача пригласить, а фельдшера позвать. - Ч.).

В особых случаях синонимы выполняют функцию противопоставления (Он, собственно, не шел, а влачился, не поднимая ног от земли. - Купр.).

Важнейшая стилистическая функция синонимов - функция замещения, когда необходимо избежать повторения слов (Орловский мужик живет в дрянных осиновых избенках... Калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах. - Т.).

Разнообразить речь помогают и близкие по значению слова, не принадлежащие к синонимам (Лорд Байрон был того же мненья; Жуковский то же говорил. - П.). Необходимость избегать повторения слов особенно часто возникает при передаче диалога. Для обозначения факта речи употребляются различные глаголы (...- Душевно рад, - начал он (...). - Надеюсь, любезнейший Евгений Васильич, что вы не соскучитесь у нас, - продолжал Николай Петрович. (...) - Так как же, Аркадий, - заговорил опять Николай Петрович (...). - Сейчас, сейчас, - подхватил отец. - Т.). Подбирая новые слова для обозначения близких понятий, писатели не механически заменяют одно слово другим, а учитывают их разнообразные смысловые и экспрессивные оттенки.

Открытое использование синонимов предоставляет художникам слова большие стилистические возможности. В эмоциональной речи нанизывание синонимов служит усилению признака, действия. Сошлемся на примеры из произведений А.П. Чехова: Эта некрасивая, уродливая женщина имеет свою, в высшей степени интересную повесть («Кривое зеркало»); Через двести-триста лет жизнь на Земле будет невообразимо прекрасной, изумительной («Вишневый сад»). Синонимы, выстраиваясь в ряд так, что каждый следующий усиливает предыдущий, создают градацию. Этот прием использует Чехов в рассказе «Темной ночью»: Путеец подскакивает к нему и, подняв вверх кулаки, готов растерзать, уничтожить, раздавить . Для усиления того или иного слова писатель может рядом с ним употребить и фразеологический синоним; у А.П. Чехова, например, интересны такие фразы: Мы либералы, - писал он. - Смейтесь над этим термином! Скальте зубы! («Ревнитель»); Ступай туда, откедова пришел! Вороти оглобли! («Дурак»). Попробуйте исключить из этих реплик синонимы-фразеологизмы! Без них речь становится беднее, теряет живость, динамичность.

Для создания градации можно использовать не только синонимы, но и слова, связанные общностью значений, не доходящей до синонимии. Например: Настанет день - печальный, говорят! - Отцарствуют, отплачут, отгорят, - остужены чужими пятаками, - мои глаза, подвижные, как пламя. И - двойника нащупавший двойник - сквозь легкое лицо проступит - лик (Цв.).

Анализируя разнообразные стилистические функции синонимов, следует помнить, что благодаря устойчивым связям в пределах синонимии, отражающим системные отношения в лексике, каждое слово, имеющее синоним, воспринимается в речи в сопоставлении с другими словами синонимического ряда. Экспрессивно окрашенные слова как бы «проецируются» на их стилистически нейтральные синонимы. Например, встречая в романе «Отцы и дети» И.С. Тургенева разговорные слова в речи Базарова, читатель мысленно сопоставляет их со стилистически нейтральными, отмечая демократический стиль речи героя. Так, крестьянскому мальчику Базаров объясняет: Если ты занеможешь и мне тебя лечить придется... (а не заболеешь); - А я завтра к батьке уезжаю (а не к отцу).

У Ф.М. Достоевского лексика «предельного значения» производит на читателя сильное впечатление благодаря возможности скрытого сопоставления эмоционально-экспрессивных слов с ослабленными и стилистически нейтральными синонимами (В ужасе смотрел Раскольников на прыгавший в петле крюк запора; Вдруг в бешенстве она [Катерина Ивановна] схватила его [Мармеладова] за волосы и потащила в комнату; …плюнул и убежал в остервенении на самого себя).

Выбор синонимов в художественной речи зависит от особенностей стиля писателя. В связи с этим А.М. Пешковский писал: «Сплошь и рядом оценить выбор автором того или другого синонима можно только при рассмотрении данного текста на фоне всего произведения или даже всех произведений данного автора».

Синонимия создает широкие возможности отбора лексических средств, но поиски точного слова стоят автору большого труда. Иногда нелегко определить, чем именно различаются синонимы, какие они выражают смысловые или эмоционально-экспрессивные оттенки. И совсем не просто из множества слов выбрать единственно верное, необходимое.

Стилистически не оправданное употребление синонимов

Обилие синонимов в русском языке требует особенно внимательного отношения к слову. Не владея синонимическими богатствами родного языка, пишущий не может сделать свою речь выразительной, точной. Бедность словаря приводит к частому повторению слов, к тавтологии, к употреблению слов без учета оттенков их значения. С.И. Ожегов писал: «...Сплошь и рядом вместо конкретных и точных для определенного случая слов, подходящих именно для данного случая синонимов употребляются одни и те же излюбленные слова, создающие речевой стандарт.

Для автора и редактора важно не столько то, что объединяет синонимы, сколько то, что их разъединяет, что позволяет отличать друг от друга соотносительные речевые средства, потому что из многих близких по значению слов необходимо выбрать единственное, которое в данном контексте будет лучшим.

Причиной стилистических погрешностей слога очень часто становится неудачный выбор синонима. Так, пишут: Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует . Одно из значений слова пространство по смыслу как будто подходит («место, где что-то вмещается»), но в данном случае все же лучше употребить его синоним - место (Реклама занимает много места в нашей печати). Такой выбор синонима подсказывает лексическая сочетаемость этих слов (свободное пространство, безвоздушное пространство - много места, мало места). Иноязычное слово импонирует также требует синонимической замены ...и нам не нравится это).

Рассмотрим примеры стилистической правки текстов, в которых неправильный выбор синонимов привел к неточности словоупотребления:

1. Екатерина была поставлена на престол.

1. Екатерина была возведена на престол.

2. Последователем этого философского учения был знаменитый мракобес Фома Аквинский.

2. Последователем этого философского учения был известный мракобес Фома Аквинский.

3. Имя драматурга знакомо во многих странах.

3. Имя драматурга известно во многих странах.

4. Теннис культивируется в нашем городе с 1949 года.

4. Теннис развивается в нашем городе с 1949 года.

Нередко в результате неточного выбора синонима нарушается лексическая сочетаемость, например: Старый моряк вышел на прогулку в своем нарядном кителе. О кителе лучше сказать парадный, тем более, если важно обратить внимание на нарядный вид моряка. Причиной лексических ошибок в рассмотренных предложениях являются не синонимы как таковые, а неумение использовать выразительные возможности языковой синонимии. Нередко приходится наблюдать и неправильное употребление синонимов в тексте.

Если говорящий затрудняется дать точное определение того или иного понятия, может возникнуть неоправданное нанизывание синонимов, которые выражают мысль приблизительно, порождая речевую избыточность: Во время сессии трудно приходится тем студентам, у которых много пропусков и прогулов, пробелов и недоработок; Нарушение правил пользования газом приводит к беде, к несчастью, к драматическим последствиям и трагическим случаям. Такое употребление синонимов свидетельствует о беспомощности в обращении со словом, о неумении точно выразить мысль; за многословными предложениями кроются вовсе не сложные истины: Во время сессии трудно приходится студентам, которые пропускали занятия и не освоили тех или иных разделов программы; Нарушение правил пользования газом приводит к несчастным случаям.

Стилистическая правка предложений, в которых неоправданное употребление синонимов создает плеоназмы, чаще всего сводится к устранению речевой избыточности. Так, следует исключить выделенный синоним в предложении: Это обеспечило ритмичную и бесперебойную работу предприятия.

Нанизывание синонимов может привести к ошибкам в построении градации, что нередко наблюдается в торопливой, сумбурной речи. Так, А.Ф. Кони, описывая выступление плохого оратора, приводит пример: Господа присяжные! Положение подсудимого перед совершением им преступления было поистине адское. Его нельзя не назвать трагическим в высшей степени. Драматизм состояния подсудимого был ужасен: оно было невыносимо, оно было чрезвычайно тяжело и, во всяком случае, по меньшей мере неудобно . Нагромождение синонимов и близких по значению слов, которые в ином случае могли бы усилить экспрессивную окраску речи, при неумелом, беспорядочном их расположении порождает речевую избыточность; «уточняющие» определения, разрушая градацию, создают нелогичность и комизм высказывания. При стилистической правке рукописи очень часто возникает необходимость синонимической замены слов, которые стали причиной неточного выражения мысли. Например, следует отредактировать предложение: Около палаток сновали ребята, торопя друг друга, чтобы установить палатки до дождя. Неудачен выбор глагола сновать, подчеркивающий разнонаправленность движения (ср.: Перед глазами у вас снует взад и вперед пестрая толпа. - С.-Щ.); здесь лучше употребить глагол суетиться, который, передавая значение «торопливо двигаться», вносит и оттенок «хлопотать, стараться что-то сделать». Целесообразно также заменить слово торопя синонимом подгоняя, потому что во втором глаголе больше динамики и он соответствует по своей стилистической окраске разговорному стилю предложения. Синонимическая замена необходима в словосочетании установить палатки, так как глагол установить, используемый обычно в специальном тексте (ср.: установить приборы), не сочетается с существительным палатка. Предложение можно выправить так: Ребята, подгоняя друг друга, суетились около палаток, чтобы поставить их, пока не пошел дождь. Использование синонимов помогает выразить мысль точно, ясно и стилистически правильно.

Контрольные вопросы:

  1. Определите стилистические функции синонимов.

  2. Стилистически не оправданное употребление синонимов. Обоснуйте примерами.

Лекция 7

Тема. Стилистические ресурсы языка.

План: 1. Фонетические средства языка, имеющие стилистическое значение.

2. Понятие о фонике

Содержание лекции

К фонетическим средствам языка, представляющим интерес для фоники, относятся звуки речи - гласные и согласные.

Оценка качества звуков языка зависит от сложившихся традиций их восприятия. Современная наука не отрицает того, что звуки речи, произносимые отдельно, вне слов, способны вызывать у нас незвуковые представления. Однако значения звуков речи осознаются носителями языка интуитивно и поэтому носят довольно общий, расплывчатый характер. Как утверждают специалисты, фонетическая значимость создает вокруг признаковой оболочки слов некий расплывчатый ореол ассоциаций. Этот неопределенный аспект знания нами почти не осознается, и лишь в некоторых словах (например: хрыч, репей, мямля, балалайка, арфа, лилия) мы чувствуем «давление» звучания на их смысловую сторону.

Научная постановка этой проблемы в отечественном языкознании стала возможной лишь с разработкой объективных психолингвистических методов исследования семантических явлений языка. Об актуальности этой проблемы для науки о языке свидетельствует возросший интерес к изучению звукового символизма.

Экспериментальные данные подтверждают идею о реальном существовании фонетического символизма. Однако накопленные сведения о значениях звуков русского языка нуждаются в дальнейшем изучении и систематизации.

С точки зрения фоники интерес представляет эстетическая оценка звуков русского языка. Несмотря на отсутствие точных методов их исследования в прошлом, в художественной литературе, и, прежде всего, в поэзии, сложилась своя традиция деления звуков на эстетические и неэстетические, грубые и нежные, «громкие» и «тихие» (которая, кстати, не противоречит оценке звуков, полученной в результате научных экспериментов). Употребление слов, в которых преобладают те или иные звуки, может стать в поэтической речи средством достижения определенного стилистического эффекта.

Фоника изучает сочетаемость звуков при соединении слов в словосочетания и предложения. Стилистика требует такой звуковой организации речи, при которой не нарушалась бы характерная для данного языка сочетаемость гласных и согласных. Изменение привычной для русского человека последовательности звуков в речи воспринимается как отклонение от нормы.

Большое стилистическое значение имеет и повторение в речи одинаковых или похожих звуков, возникающее в результате повторения созвучных слов. Для оценки частоты повторения в речи тех или иных звуков важна объективность и точность. Идеальным условием точности фонетического анализа звукового строя произведения могло бы быть определение процентного отношения интересующих нас звуков к общему количеству гласных и согласных в тексте и сравнение полученных цифр со среднестатистическими. Однако практически концентрация в языке тех или иных звуков определяется и простым наблюдением, так что к математическому подсчету обращаются в редких случаях. Навязчивое повторение одних и тех же похожих звуков (если оно не связано с решением определенных задач средствами звукописи) получает в фонике отрицательную оценку.

Стилистически значимым фонетическим средством является словесное ударение. Для фоники важна правильность постановки ударения в словах (в устной речи) и чередование ударных и безударных слогов, получающее в художественном тексте эстетическое значение. Орфоэпические ошибки, вызванные неправильной постановкой ударения в словах, объясняются влиянием просторечия или диалектов. Так как в системе русской графики обозначать ударение не принято, такие ошибки встречаются только в устной речи.

Словесное ударение в художественной речи используется в формировании ритмической структуры русского стиха, основанного на чередовании ударных и безударных слогов. Ритмическая организация речи усиливает ее эмоциональную и художественную выразительность. В прозе стилистическая функция чередования ударных и безударных слогов незначительна. Однако непроизвольная ритмизация речи может стать стилистическим недостатком фоники, как в художественном, так и в нехудожественном тексте.

Очень сильное средство фоники - рифма. В поэтической речи рифма играет важнейшую роль как композиционно-звуковой повтор, как средство создания красоты звучания стиха и выделения важных в художественном отношении слов. В прозе случайная рифма становится серьезным стилистическим недостатком фоники. Неуместная рифма обычно порождает комизм.

Мы перечислили главные фонетические средства языка, имеющие стилистическое значение. Звуки речи, словесное ударение, длина слова, ритм и рифма как средства фоники наиболее изучены. Однако есть и другие стилистически значимые фонетические средства языка, которые исследованы пока недостаточно.

. Контрольные вопросы:

1. Об актуальности проблемы звукового символизма.

2. Что изучает фоника?

3. Назовите главные фонетические средства языка.

Лекция 8

Тема. Лексико-фразеологическая стилистика.

План: 1. Особенности употребления фразеологизмов в речи.

2. Стилистическая окраска фразеологизмов.

3. Синонимия и антонимия фразеологизмов.

Содержание лекции

Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и публицистической речи. Рассматриваются различные приемы фразеологического новаторства писателей. В центре внимания фразеологической стилистики предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов.

Особенности употребления фразеологизмов в речи

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как Словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, до смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак - попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср: раскинуть умом - подумать, кот наплакал - мало, пятое колесо в телеге - лишний). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего-либо). Для подобных фразеологизмов, как заметил Б.А. Ларин, «исходными оказываются свободные обороты речи, (...) прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному»♦.

Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии) Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот

наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент - друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т.д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти - разжигать роковые страсти, намылить голову -хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку - греть руки, слыханное ли дело - слыхано ли дело).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне -камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Стилистическая окраска фразеологизмов

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос).Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества).

Можно вьщелить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово. Новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, из огня да в полымя); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания). Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.

Синонимия фразеологизмов

Одну и ту же мысль можно выразить, используя различные фразеологизмы, выступающие в качестве синонимов (ср.: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды или: тьма-тьмущая, несть числа, хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных). Фразеологизмы, подобно словам', нередко создают синонимические ряды, с которыми синонимизируются и отдельные слова [оставить в дураках, оставить с носом, обвести вокруг пальца, отвести глаза (кому), втереть очки (кому), взять на пушку, обмануть, одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, мистифицировать]. Богатство лексических и фразеологических синонимов обусловливает огромные выразительные возможности русского языка.

Антонимия фразеологизмов

Антонимические отношения во фразеологии развиты значительно меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов (ср.: умный - глупый, семи пядей во лбу - пороха не выдумает, румяный - бледный, кровь с молоком - ни кровинки в лице нет).

Многозначность фразеологизмов

Большинство фразеологизмов отличается однозначностью: они имеют всегда одно и то же значение. Например: витать в облаках - «предаваться бесплодным мечтам», на первый взгляд - «по первому впечатлению», ставить в тупик - «приводить в крайнее затруднение, замешательство». Но есть фразеологизмы, у которых несколько значений. Например, мокрая курица может означать: 1) «безвольный, бесхитростный человек, размазня»; 2) «человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо»; валять дурака -1) «ничего не делать»; 2) «вести себя несерьезно, дурачиться»; 3) «делать глупости».

Омонимия фразеологизмов

Омонимия фразеологизмов возникает в том случае, когда фразеологизмы, одинаковые по составу, выступают в совершенно различных значениях [ср.: брать слово - «по собственной инициативе выступать на собрании» и брать слово (с кого) - «получать от кого-либо обещание, клятвенное«уверение в чем-либо»].Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и того же понятия, когда за основу берутся его разные признаки. Например, фразеологизм пускать (красного) петуха в значении «устраивать пожар,

Стилистическое использование фразеологизмов в публицистической и

художественной речи

Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой, экспрессии. Вспомним Ильфа и Петрова, как выразительна их речь, благодаря частому обращению авторов к пословицам, поговоркам! Приведем несколько примеров: Тут не надо брезговать никакими средствами. Пан или пропал. Выбираю пана, хотя он и явный поляк; Он еще неясно представлял себе, что последует вслед за получением орденов, но был уверен, что все пойдет как по маслу: «А маслом, - почему-то вертелось у него в голове, - каши не испортишь». Между тем каша заваривалась большая . В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной язьпсовой форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением журналистов усилить экспрессивную окраску речи. Например:

К открытию вчерашнего заседания в зале не оказалось ни спикера Думы, ни одного из шести вице-спикеров. Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной и, председательствуя на заседании парламента, предоставил слово Виктору Илюхину без необходимого обсуждения повестки дня.

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной, и прежде всего в художественной и публицистической речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов.

Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбзфов. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке». В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность. Рассмотрим некоторые приемы фразеологического новаторства писателей и публицистов.

Преобразование состава фразеологизма

В художественной речи с определенной стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: «Смех сквозь пули » - название статьи о Пятом международном фестивале юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеется тот, кто стреляет первым. Ради красного словца коммунисты не пожалели русских братьев из Приднестровья (Ср.: Ради красного словца не жаль ни брата, ни отца).

К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают фельетонисты. Этот стилистический прием мастерски использовали Ильф и Петров: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу. Новые времена подсказывают нашим сатирикам иные шутки: Колбаса как зеркало русской революции; В конце тоннеля есть горячий суп; Тайна, покрытая крахом; С миру по строчке; Делу время, зрителю -«Времечко» (заголовки газетных, статей).

Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение (От обиды и огорчения она хлопнулась в обморок), однако чаще значение фразеологизма меняется [Служить бы рад, прислуживаться тоже («ЛГ»)].

Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта: Хорошее место социалистическим лагерем не назовут; Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! Прием преобразования состава фразеологизма ценят поэты, известно фразеологическое новаторство Маяковского: В тесноте, да не обедал...

Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером... (статья о преступности в Москве); Хоть гол на голове теши (о футболисте, который мастерски забивает голы головой).

Преобразование фразеологизмов в художественной речи может заключаться в изменении грамматических форм их компонентов. Например, В.В. Маяковский заменяет во фразеологизме черный как негр прилагательное в положительной степени формой сравнительной степени: Воздев печеные картошки личек, черней, чем негр, не видавший бань, шестеро благочестивейших католичек влезло на борт парохода «Эспань».

Преобразование фразеологизма может заключаться в изменении порядка слов в устойчивом обороте. Инверсия во фразеологизме, имеющем устойчивый порядок слов, нередко полностью обновляет его значение (Дальше едешь, тише будешь. - «ЛГ»).

Иногда нарушается целостность состава фразеологизма, и он цитируется по частям (-Ей-богу, не знаю, как и чем я родня ему; кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чем-нибудь другом... Просто-запросто, я называю его дядюшкой: он откликается. - Дост.).

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет).

Часто писатели и публицисты прибегают к контаминации фразеологизмов для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке [Разделяй чужое мнение и властвуй («ЛГ»); Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия? («ЛГ»); Жил своей жизнью за чужой счет («ЛГ»); Поворачивал реки вспять, чтобы не плыть против течения («ЛГ»)]. Контаминация фразеологизмов нередко сопровождается их переосмыслением. Например: Мыслям так просторно, что слов нет; Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет! - комический эффект этих шуток основан на столкновении несовместимых утверждений: второй фразеологизм отрицает мысль, заключенную в первом.

На основе преобразования фразеологизмов писатели создают художественные образы, которые воспринимаются как развитие темы, заданной фразеологизмом. Так, поговорка Душа меру знает дает основание поэту сказать: Доложить про все по форме, сдать трофеи, не спеша, а потом тебя покормят, будет мерою душа (Твард.). Поэт лишь намекнул на известный фразеологизм, но он уже присутствует в сознании читателя, создавая своеобразный подтекст. Разрушение старого значения фразеологизма, «раскрепощение» заложенного в нем образа создает порой неожиданный художественный эффект. Например: Миру по нитке - голая станешь, ивой поникнешь, горкой растаешь (Возн.). Положив в основу этих строк пословицу С миру по нитке - голому рубашка, поэт придает ей противоположный смысл.

Фразеологическое новаторство писателей может проявляться и в создании ими образных выражений, напоминающих известные фразеологизмы. Например, В.В. Маяковский в стихотворении «Сергею Есенину» удивительно сильно и емко преобразовал есенинский афоризм В этой жизни умереть не ново, но и жить, конечно, не новей: В этой жизни помереть не трудно. Сделать жизнь значительно трудней. Развивая в стихотворении тему жизни и смерти, поэт создает новый афоризм: Надо жизнь сначала переделать, переделав - можно воспевать . По философской глубине и выразительности фразеологизмы Маяковского не уступают фразеологизму Есенина, послужившему для них основой. Фразеологическое новаторство писателей не ограничивается рассмотренными здесь стилистическими приемами, возможности творческого обновления фразеологизмов неисчерпаемы.

Контрольные вопросы:

1. В чем особенность употребления фразеологизмов в речи.

2. Сущность стилистической окраски фразеологизмов.

3. Синонимия, антонимия и омонимия фразеологизмов.

Лекция 9

Тема. Грамматика в стилистическом аспекте.

План: 1. Коммуникативная оценка грамматических форм именных частей речи.

2. Особенности использования различных форм глагола.

3. Служебные части речи в стилистическом аспекте.

4. Структурные типы словосочетаний и их стилистические качества.

5. Простое и сложное предложение в аспекте культуры речи.

Содержание лекции

Основной объект изучения в морфологии составляют части речи. Для большинства частей речи характерно словоизменение. Усвоить морфологию - это усвоить грамматические категории каждой части речи, а также усвоить парадигму её формообразования. Грамматические формы слов различаются грамматическими значениями. Средства выражения грамматических значений: окончания, формообразующие суффиксы, приставки, ударения, служебные слова. Окончание является основным средством формообразования в русском языке: с помощью окончаний образуются формы падежей, родов, чисел, лиц.

Для причастия, деепричастия, прилагательных сравнительно большую роль играют в ходе формообразования суффиксы; для глаголов - приставки. Важным средством выражения грамматических значений служит ударение го/ловы - головы/, ру/ки - руки/, у/читься - учи/ться. Для выражения некоторых падежных значений используются предлоги (про книгу, в книге, из книги); для образования наклонений глагола - частицы: сослаг. накл. - частица бы, повелительного — давай, пусть, да.

Система частей речи традиционно представлена в школьной грамматике 10 группами, в вузовской — 12. Части речи характеризуются спецификой общего значения, характером словоизменения, системой грамматических категорий и значений, особенностями синтаксических связей; типичными синтаксическими функциями в составе ее; особенностями формообразования.

Как уже было сказано выше, каждая из частей речи характеризуется определенными грамматическими категориями. Парадигма их формоизменения разработана и зафиксирована. Но существует ряд случаев, когда та или иная форма нуждается в уточнении для правильного использования. И тогда возникает необходимость в усвоении нормы.

Например, для существительного такая необходимость возникает при определении рода для слов с нулевым окончанием, для несклоняемых слов иноязычного происхождения; для употребления существительных мужского рода во множественном числе; для употребления существительных в родительном падеже множественного числа.

Для прилагательных трудности связаны с употреблением краткой формы; с употреблением сравнительной и превосходной степени.

Основная сложность в употреблении числительных связана со склонением количественных числительных, а также с употреблением слов оба, обе.

Достаточно сложным является употребление местоимений личного разряда.

Вызывает затруднение спряжение ряда глаголов, употребление разноспрягаемых глаголов, образование отдельных глаголов в повелительном наклонении, постановка ударения в ряде глагольных форм, употребление глаголов в составе устойчивых сочетаний. Не менее сложным является вопрос. oб образовании особых форм глагола.

Лексико-грамматические разряды глаголов многочисленны, разнообразны и недостаточно определены. Так, выявлены глаголы действия и состояния, глаголы движения и речи, мысли и восприятия. С учетом грамматических особенностей глаголы делятся на 4 группы (имеют 4 формы):

1. Неопределенная форма глагола.

2. Личная форма.

3. Причастие.

4. Деепричастие.

Глаголы в н.ф. могут быть переходными и непереходными. Семантическое различие состоит в том, что переходный глагол выражает прямое воздействие субъекта на объект, а непереходный - лишь действие субъекта. Переходные глаголы сочетаются с В.н. зависимого существительного, а непереходные этой

сочетаемости не имеют. Глаголы могут быть возвратными и невозвратными. Внешним различием этих глаголов является наличие или отсутствие постфикса -ся (сь)нВсе возвратные глаголы непереходные; они указывают на то, что действие исходит от субъекта и направлено на него же (причёсываться, улыбаться); действие предполагает двух или более лиц (встречаться, браниться); действие имеет страдательное значение (дом продаётся, смета составляется, протокол подписывается); действие имеет безличное значение (верится, не спится, взгрустнулось).

По лексическому значению глаголы представлены группами:

1).глаголы движения (идти, бежать, летать)

2).глаголы речи (говорить, спрашивать, возражать), 3).глаголы звучания (трещать, хлопать, шуршать), 4).глаголы давания и получания (дарить, передавать, брать),

5).глаголы созидания и разрушения (конструировать, ремонтировать, собирать, лепить, ломать). Глаголы в инфинитиве имеют категорию возвратности, вида, переходности, спряжения. Эти же категории характерны для личной формы глагола, однако у спрягаемых форм система грамматических категорий глагола немного шире: 1 ).наклонение 2).время 3).число

4). Род (или лицо). Способы образования наклонений.

Повелительное наклонение в качестве показателя имеет суффикс или нулевой суффикс, а также вспомогательные слова да, пусть, пускай, особую интонацию.

Сослагательное наклонение образуется из глагольной формы на л и частицы бы. Изъявительное наклонение выражается через формы времени: так, форма прошедшего времени имеет суффикс л, форма будущего - имеет в своем составе вспомогательный глагол быть. Форма настоящего времени выражается через личные окончания. Формы числа глаголов настоящего и будущего времен^ совмещается с формами лица. Форма категории рода в прошедшем времени имеет особые показатели. ;i *,

Особой формой глагола являются причастия. Они совмещают в себе признаки глагола и прилагательного. Глагольные признаки: переходность, возвратность, вид, залог, время. Адъективные признаки причастия: изменение по роду, числу, падежу, наличие краткой формы.

Деепричастие - глагольные образования, имеющие признаки глагола (переходность, возвратность, вид) и наречия (неизменяемость, зависимость от глагола, вопрос).

Специфика грамматических категорий и форм глагола проявляется в контексте, при словоупотреблении. При глаголах тужить, плакать, горевать, тосковать, скучать, соскучиться употребляется существительное с предлогом по с Д.п.; при личных местоимениях возможен П.п.; по вас, по нас. При глаголах движения предлог по также употребляется с Д.п. При числительных предлог по может употребляться с Д.п. и В.п. Со значением «после» предлог по ст. сост. может стоять сД.п.; по истечении срока, по окончании школы, по приезду в город, по прибытии поезда.

Предлоги близ, среди, около, вокруг, возле употребляются с Р.п. Предлоги благодаря, согласно, вопреки —с Д.п. Навстречу, подобно, наперекор - с Д.п.

Нуждается в уточнении вопрос о постановке ударения в ряде наречий.

Необходимо усвоить парадигму употребления целой группы предлогов, специфику использования союзов, уточнить семантику различных модальных частиц.

Таким образом, при усвоении морфологических средств языка необходимо уточнение лексико-грамматических разрядов каждой части речи и выявление тех случаев формообразования и словоупотребления, которые регламентируются шкалой нормативности. По мысли А.Н. Гвоздева, предметом изучения в стилистике части речи могут быть лишь в тех случаях, когда изучается не грамматическое явление вообще, а лишь грамматическая синонимия (не «посылаю к брату» и «посылаю брату»; а «сделал мне; сделал для меня»; «швырял камни» и «швырял камнями»).

Помимо морфологической синонимии стилистика исследует случаи употребления грамматических категорий и форм лишь в определённом стиле. В целом морфологическая система русского языка является единой для всех стилей, однако встречаются отдельные морфологические формы, имеющие характер ответвлений А. Н. Гвоздев пишет: «Одни из этих ветвей выделяются более заметно, другие едва обозначаются разрозненными фактами» (С. 113). Так, выделяются грамматические формы, характерные для стиля деловой речи (человеко-день, водоснабжение), научных текстов (ранжир, румпель), разговорной речи (печка, свечка, известка), просторечия -(судачить, бревно, хитрюга). Есть такие грамматические категории, которые характерны только для книжной речи: переваривание, сценический, внеочередной, военизировать.

Контрольные вопросы:

1. Назовите средства выражения грамматических значений.

2. Как характеризуются части речи.

3. Специфика грамматических категорий и форм глагола.

Задания для СРСП

Рассказать о стилистике именных частей речи, используя план:

а) имя существительное;

б) имя прилагательное;

в) имя числительное;

г) местоимение.

2. Рассказать об особенностях употребления глагольных форм.

Задания для СРС

Подготовить сообщение об особенностях употребления простого и сложного предложения

Лекция 10

Тема. Функциональные стили.

План: 1. Понятие о функциональном стиле языка.

2. Классификация стилей на основе функций языка.

3. Экстралингвистическая основа выделения стилей.

Содержание лекции

Проблема стиля, которую многие исследователи относят к числу- центральных в лингвистической стилистике, решается по-разному. Предметами разногласий являются:

1) содержание понятия «функциональный стиль»;

2) принципы классификации (а отсюда и число выделяемых стилей);

3) вопрос о месте литературно-художественного стиля (языка художественной литературы) в системе стилей литературного языка.

Как известно, в основу теории трех стилей литературного языка М.В. Ломоносовым был положен экспрессивно-жанровый принцип (стили соотносились с жанрами художественной прозы, поэзии и драмы).

О трех типах речи говорил А.Х. Востоков, имея в виду общенародный язык: «Соединение слов, служащее к выражению мыслей, называется речью. Речь бывает по выбору слов, в нее входящих:

1) важная, или благородная, называемая книжным языком;

2) простонародная, иначе называемая просторечием;

3) между сими двумя середину занимает обыкновенная речь, или язык разговорный».

Таким образом, материалом для стилистической дифференциации языковых средств и выделения отдельных стилей может быть или только литературный язык как обработанная форма общенародного языка, или общенародный язык в целом. Различный подход к решению задачи, естественно, приводит к различным системам классификации стилей.

При выделении стилей общенародного языка (не имея в виду его социальную и территориальную дифференциацию) указывается множество разновидностей, охватывающих языковой материал от «высоких», книжных элементов до «низких», просторечных.

Расходятся точки зрения и на систему стилей литературного языка. В основу классификации кладутся различные принципы, не всегда совпадает используемая для обозначения близких понятий терминология, различно число выделяемых стилей. Что же понимать под функциональными стилями и каковы принципы их выделения?

Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка: общение, сообщение, воздействие. Для реализации этих функций исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка. Эти разновидности называются функциональными стилями. Возникнув на внеязыковой (экстралингвистической) основе, будучи тесно связанными с содержанием, целями и задачами высказывания, стили различаются между собой внутриязыковыми признаками: принципами отбора, сочетания и организации средств общенационального языка.

В соответствии с названными выше функциями языка выделяются следующие стили:

1) разговорный (функция общения);

2) научный (функция сообщения);

3 ) официонально-деловой (функция сообщения);

4) публицистический (функция воздействия).

5) литературно-художественный (функция воздействия).

Следует иметь в виду, что названные функции часто переплетаются, поэтому, например, в публицистическом стиле к функции воздействия примешивается в большей или меньшей степени, в зависимости от жанра, коммуникативно-информационная функция, т.е. функция сообщения. Сочетание двух функций — эстетической и коммуникативной - характерно для языка художественной литературы.

Говоря о наборе специфических для каждого стиля языковых средств, создающих известную его замкнутость, следует сделать две оговорки.

Во-первых, нужно иметь в виду, что основную часть языкового материала в любом функциональном стиле составляют общеязыковые, межстилевые средства.

Во-вторых, замкнутость отдельных стилей представляет собой весьма относительное понятие. Функциональные стили не образуют замкнутых систем, между стилями существует широкое взаимодействие границы между стилями подвижны.

Вместе с тем выявляется тенденция к усилению дифференциации языковых средств внутри отдел стилей, что позволяет говорить о формировании новых стилей, таких, как научно-популярный производственно-технический и др. Однако научно-популярный и производственно-технический стили, обладают несомненным своеобразием используемых в них языковых средств, еще не должны отрывать породившего их научного стиля, с которым они объединены функцией сообщения и важнейшими лею грамматическими ресурсами. Также понятие ораторского стиля свободно умещается в рамках более широкого понятия публицистического стиля, если иметь в виду общую для них функцию воздействия и основную часть используемых в них языковых средств. Не может в наше время претендовать на самостояте:льное существование и так называемый эпистолярный стиль, жанры которого связаны или с разговорной речью (частное письмо бытового содержания), или с речью деловой (официальная переписка между

учреждениями )речью публицистической (открытое письмо в редакцию) и т.д.

Благодаря развитию системы языка в целом и непрерывному взаимодействию функциональных стилей границы каждого из них с течением времени претерпевают изменения. Характеризуя какой-либо стиль, следует исходить не только из его взаимоотношений с другими стилями, из сопоставления с ними, но также из раз! отдельных стилистических категорий, образующих систему данного стиля.

Чаще всего стили сопоставляются на основе их лексического наполнения, так как именно в области словарного состава заметнее всего проявляется различие между ними. Однако учет всех «ярусов» язык системы (фонетика, лексика и фразеология, морфология, синтаксис) позволяет дать более полное и тс описание отдельных стилей. Функциональные стили могут быть разбиты на две группы, связанные с особыми типами речи. Первую группу, в которую входят стили научный, публицистический и официально-деловой (о литературно-художественном стиле в дальнейшем будет сказано особо), характеризует монологическая Для второй группы, образуемой различными видами разговорного стиля, типичной формой является диалогическая речь. Первая группа - это стили книжные, вторая - стиль разговорный. Выбор одного из возможных синонимичных вариантов чаще всего связан именно с дифференциацией книжных и разговорных] языковых средств.

От функционалыных стилей и от типов речи (в указанном выше понимании этого термина) следует отграничить формы речи - письменную и устную. Они сближаются со стилями в том смысле, что книжные стили, как правило, облекаются в письменную форму, а разговорный - в устную форму (но это не обяз

тельно. Так, ораторское выступление или лекция на научную тему связаны с книжными стилями, но имеют форму устной речи. С другой стороны, частное письмо на бытовые темы имеет явные признаки разговорного стиля воплощается в письменную форму.

Основные общественные функции языка: общение, сообщение, воздействие. В повседневной деятельности проявляется функция общения. При изложении каких-либо сведений проявляется функция сообщения. С целью оказания влияния на слушателя или читателя используется функция воздействия. При условности разграничения названных функций это деление создает систему. Эта система обусловлена целя обстоятельствами употребления языковых средств. Основное понятие системы функциональные стили. С тили делятся на разговорный и книжные. Книжные - это деловой, научный, публицистический. Особое место занимает стиль художественной литературы.

В школьном учебнике стиль определяется как «разновидность литературного языка, обслуживай определённую сторону общественной жизни.

Для каждого стиля характерен набор особых языковых средств. Многие слова и виды предложений используются во всех стилях речи (воздух, книга, дом, радость, дождь, дом, быстрый, десять, миллион и Эти средства языка называются стилистически нейтральными. Если для единицы языка характерна стилевая прикрепленность, то она является стилистически окрашенной ( книга - книжка - книжечка – книж. Однако четкой границы между стилями нет. Противопоставленность стилей определяется функциональными признаками (так, книжные стили используются в целях сообщения и воздействия, имеют монологическую форму; для разговорного стиля характерна форма диалога). Противопоставление по степени замкнутости: разговорный стиль использует средства нелитературной речи, а также средства книжных стилей; деловой и научный более замкнуты. Противопоставление по степени индивидуальности: индивидуален разговорный, стиль художественной литературы, публицистический; не имеют индивидуальности научный и особенно деловой.

Контрольные вопросы:

1. В чем проблема стиля в лингвистической стилистике?

2. Что составляет основу теории трех стилей?

3. Укажите важнейшие общественные функции языка.

Лекция 11

Тема. Разговорный стиль.

План: 1. Сфера применения, условия существования, стилевые черты.

2. Языковая специфика разговорного стиля.

3. Стилистический анализ разговорных текстов.

Содержание лекции

Разговорный стиль как одна из разновидностей литературного языка обслуживает сферу непри­нужденного общения людей в быту, в семье, а также сферу неофициальных отношений на произ­водстве, в учреждениях и т.д.

Основной формой реализации разговорного стиля является устная речь, хотя он может прояв­ляться и в письменной форме (неофициальные дружеские письма, записки на бытовые темы, дневниковые записи, реплики персонажей в пьесах, в отдельных жанрах художественной и публи­цистической литературы). В таких случаях фиксируются осо-бенности устной формы речи . Основными экстралингвистическими признаками, обу-словливающими формирование разговор­ного стиля, являются: непринужденность (что возможно лишь при неофици-альных отношениях между говорящими и при отсутствии установки на сообщение, имеющее официальный характер), непосредственность и неподготовленность общения. В раз-говоре непосредственно участвуют и отправитель речи, и ее получатель, часто меняясь при этом ролями, соотноше-ния между ними устанавливаются в самом акте речи. Такая речь не может быть предварительно обдумана, непо­средственное участие адресанта и адресата обусловливает ее преимущественно диалогический характер, хотя возможен и монолог.

Монолог в разговорном стиле представляет собой форму непринужденного рассказа о каких-либо событиях, о чем-то увиденном, прочитанном или услышанном и адресуется конкретному слуша­телю (слушателям), с которым говорящий должен установить контакт. Слушатель, естественно, реагирует на рассказ, выражая согласие, несогласие, удивление, возмущение и т.д. или спрашивая о чем-то говорящего. Поэтому монолог в разговорной речи не на-столько отчетливо противопос­тавляется диалогу, как в письменной.

Характерной особенностью разговорной речи является эмоциональность, экспрессивность, оце­ночная реакция. Так, на вопрос Написали! вместо Нет, не написали обычно следуют эмоциональ: но экспрессивные ответы типа Где там написали! или Прямо написали!; Куда там написали!; Так и написали!; Легко сказать написали! и т.п.

Большую роль в разговорной речи играет обстановка речевого общения, ситуация, а также невер­бальные средства коммуникации (жесты, мимика, характер взаимоотношений собеседников и т.д.).

С экстралингвистическими чертами разговорного стиля связаны такие его наиболее общие языко­вые особенности, как стандартность, стереотипность использования языковых средств, их неполноструктурная оформленность на синтаксическом, фонетическом и морфологическом уровнях, прерывистость и непоследовательность речи с логической точ-ки зрения, ослабленность синтак­сических связей между частями высказывания или их неоформленность, разрывы предложения разного рода вставками, повторы слов и пред-ложений, широкое употребление языковых средств с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной окраской, активность языковых единиц конкрет­ного значения и пассивность единиц с отвлеченно-обобщенным значением.

Разговорная речь имеет свои нормы, не совпадающие во многих случаях с нормами книжной речи, зафиксированными в словарях, справочниках, грамматиках (кодифи-цированными). Нормы разго­ворной речи, в отличие от книжных, устанавливаются узусом (обычаем) и никем сознательно не поддерживаются. Однако носители языка чувствуют их и любое немотивированное отступление от них воспринимают как ошибку. Это и позволило исследователям (О.Б. Сиротининой, А.Н. Ва­сильевой, Н.Ю. Шведовой, О.А. Лаптевой и др.) утверждать, что современная русская разговорная речь нормированная, хотя нормы в ней довольно своеобразны. В разговорной речи для выражения сходного содержания в типичных и повторяющихся ситуациях создаются готовые конструкции, устойчивые обороты, разного рода речевые клише (формулы приветствия, прощания, обращения, извинения, благодарности и т.д.). Эти готовые, стандартизированные речевые средства автомати­чески воспроизводятся и способствуют упрочению нормативного характера разговорной речи, что и является отличительной чертой ее нормы. Однако спонтанность речевого общения, отсутст­вие предварительного обдумывания, ис-пользование невербальных средств коммуникации и кон­кретность речевой ситуации приводят к ослаблению норм.

Таким образом, в разговорном стиле сосуществуют устойчивые речевые стандарты, воспроизво­димые в типичных и повторяющихся ситуациях, и общелитературные речевые явления, которые могут подвергаться различным смещениям. Эти два обстоятельства и определяют специфику норм разговорного стиля: в силу использования стандартных речевых средств и приемов нормы разго­ворного стиля, с одной стороны, характеризуются более высокой степенью обязательности по сравнению с нормами других стилей, где не исключается синонимия, свободное маневрирование с набором допустимых речевых средств. А с другой s общелитературные речевые явления, свойст­венные разговор-ному стилю, могут в большей мере, чем в других стилях, подвергаться различ­ным смещениям.

В разговорном стиле, по сравнению с научным и офи-циально-деловым, значительно выше удель­ный вес нейтральной лексики. Ряд стилистически нейтральных слов употребляется в переносных значениях, специфичных имен-но для данного стиля. Например, стилистически нейтраль-ный гла­гол отрезать ('отделить что-либо, часть чего-ли-бо1) в разговорном стиле употребляется в значении 'резко ответить, желая прекратить разговор' (Сказал s отрезал и больше не повторял), лететь ('передвигаться, перемещаться по воздуху с помощью крыльев') s в значении 'ломаться, портиться' (Полетел двигатель внутреннего сгорания). См. также: свалить ('переложить вину, ответственность на кого-либо'), подбросить ('дать, доставить'), поставить ('назначить на какую-либо должность'), снять ('уволить с должности') и др.

Широко используется лексика бытового содержания: жадничать, тормошить, мигом, крошечный, невдомек, по-делом, потихоньку, электричка, картошка, чашка, солон-ка, метелка, щетка, тарелка и т.п.

Распространено в рассматриваемом стиле употребление слов с конкретным значением и ограниче­но с абстрактным; нехарактерно использование терминов, иноязычных слов, еще не ставших об­щеупотребительными. Активны автор-ские неологизмы (окказионализмы), развита полисемия и синонимия, причем распространена ситуативная синонимия. Характерной особенностью лексиче­ской системы разговор-ного стиля является богатство эмоционально-экспрессив-ной лексики и фразеологии (трудяга, дармоед, старикан, глупыш; дурочка, вихрастый, наводить тень на плетень, брать за горло, лезть в бутылку, брать измором).

Фразеологизмы в разговорной речи часто переосмысляются, изменяют форму, активны процессы контаминации и комического обновления фраземы. Слово с фразеологи-чески обусловленным значением может употребляться как самостоятельное, сохраняя при этом значение целого фра­зеологизма: не суйся s соваться s совать нос не в свое де-ло, сорвалось s сорваться с языка. В этом находит выраже-ние закон экономии речевых средств и принцип неполноструктурности. Особую разновидность разговорной фра-зеологии составляют стандартные выражения, привычные форму­лы речевого этикета типа Как дела?; Доброе утро!; Будьте любезны!; Благодарю за внимание; Прошу проще-ния и т.п.

Употребление нелитературной лексики (жаргонизмов, вульгаризмов, грубых и бранных слов и т.д.) s это не нор-мативное явление разговорного стиля, а скорее нарушение норм, так же, как и злоупотребление книжной лексикой, придающей разговорной речи искусственный характер. Экспрессивность и оценочность проявляются и в облас-ти словообразования. Весьма продуктивны образования с суффиксами субъективной оценки со значением ласкательности, уменьшительно­сти, пренебрежения, (не)одобрения, иронии и др. (доченька, дочушка, дочка, ручища, злющий, большущий). Активны образования слов при помощи аффик-сов, придающих разговорный или просторечный оттенок. Сюда относятся существительные с суффиксами -ак(-як): слабак, добряк; -к-а: печка, стенка; -ш-а: кассирша, сек-ретарша; -ан(-ян); старикан, смутьян; -ун: хвастун, гово­рун; -ыш: крепыш, малыш; -л-а: воображала, воротила; отн-я: беготня, толкотня; прилагательные с суффиксами ущ(-ющ): большущий, худющий; с приставкой пре-: пре-добрый, пренеприятный; глаголы преффиксально-суффиксального образования: похаживать, разгуливать, пригова-ривать, нашептывать; глаголы на -ничать: модничать, гримасничать, бродяжничать, столярничать; на (-а)-нуть: толкануть, ругнуть, пугнуть, буркнуть, ахнуть. Разговор-ной речи в большей степени, чем книжной, свойственно использование многоприставочных глагольных образований (переизбрать, попридержать, поразмыслить, повыбрасы-вать). Употребляются приставочно-возвратные глаголы с яркой эмоционально-оценочной и образной экспрессией (набегаться, наработаться, договорить­ся, додуматься), усложненные приставочно-возвратные образования (попринарядиться, понавыду-мывать, поразговориться). Для усиления экспрессии используется удвоение слов, иногда с префиксацией (большой-большой, белая-белая, быстро-быстро, маленький-премаленький, высокий-превысокий). Характерна тен­денция к сокращению наименований, замене неоднословных наименований однословными (зачет­ная книжка s зачетка, десятилетняя школа s десятилетка, мореходное училище s мореходка, хирур­гическое отделе-ние s хирургия, специалист по глазным болезням s глазник, больной шизофрени­ей s шизофреник). Широко использу-ются метонимические наименования (Сегодня состоится за­седание профбюро s Сегодня профбюро; Словарь русско-го языка, составленный СИ. Ожеговым s Ожегов).

В области морфологии можно отметить, во-первых, грамматические формы, которые функциони­руют преиму-щественно в разговорном стиле, а во-вторых, употреби-тельность стилистически не маркированных грамматических категорий, их соотношение здесь иное по сравнению с другими функциональными стилями. Для данного стиля харак-терны формы на -а в именительном падеже множественно-го числа, там, где в книжных стилях нормативной является форма на -ы (бункера, крейсера, прожектора, инструкто-ра), формы на -у в родительном и предложном падежах (кило­грамм сахару, стакан чаю, гроздь винограду, в цеху, в отпуску); нулевая флексия в родительном падеже множе-ственного числа (пять грамм, десять килограмм, кило-грамм помидор, сравни книжн.: граммов, килограммов, по-мидоров).

Специфично количественное распределение падежных форм имен существительных: на первом месте по употре-бительности стоит именительный падеж, редко употребля-ется родительный со значением сравнения, качественной характеристики; не употребителен творительный со значе­нием субъекта действия.

Используются притяжательные прилагательные, синони-мичные формам косвенных падежей имен существитель-ных: пушкинские поэмы (поэмы Пушкина), бригадирова се-стра (сестра бригадира), Катин брат (брат Кати). В предикативной функции обычно употребляется не краткая форма при-" лагательного, а полная: Женщина была немного-словная; Выводы бесспорные (сравни книжн.: Настоящая мудрость немногословна; Выводы бесспорны). Краткие формы прилагательных актив­ны лишь в усилительных кон-струкциях, где они характеризуются ярко выраженной экс­прессивной окраской: Ну и хитер!; Больно уж она проста; Плохи твои дела!

Одна из характерных особенностей разговорной речи s широкое использование местоимений, не только заменяю-щих существительные и прилагательные, но и употреб-ляющихся без опоры на контекст. Например, местоимение такой может обозначать положительное качество или слу-жить усилителем (Она такая женщина! s прекрасная, ве-ликолепная, умная; Такая красота кругом!). Ме­стоимение в сочетании с инфинитивом может заменить наименование предмета, т.е. исключить существительное. Например: Дай чем написать; Принеси что почитать; У тебя есть чем писать?; Возьми чего поесть. За счет использования ме-стоимений в разговорной речи s снижается частот­ность употребления имен существительных и прилагательных. Незначительная частотность по­следних в разговорной речи связана также и с тем, что предметы и их признаки видны или извест­ны собеседникам.

В разговорном стиле глаголы преобладают над существительными. Активность личных форм гла­гола возрастает за счет пассивности отглагольных существительных, а так-же причастий и дее­причастий, почти не употребляющихся в разговорной речи. Из форм причастий активна только краткая форма страдательного причастия прошедшего вре-мени среднего рода единственного чис­ла (написано, накурено, перепахано, сделано, сказано). Значительно количе-ство адъективирован­ных причастий (знающий специалист, работящий человек, раненый солдат, рваный сапог, жаре­ная картошка). Яркой приметой разговорной речи является употребление глаголов многократного и однократного действия (читывал, сиживал, хаживал, крутанул, стеганул, долбанул), а также гла­голов со значением ультрамгновенного действия (стук, бряк, прыг, скок, трах, шась). Непосредственность и неподготовленность высказывания, ситуация речевого общения и другие характерные черты разговорного стиля особенно сказываются на его синтаксическом строе. На синтаксическом уровне более ак-тивно, чем на других уровнях языковой системы, проявля-ется неполноструктурность выражения смысла языковыми средствами. Неполнота конструкций, эл­липтичность s это одно из средств речевой экономии и одно из наиболее яр-ких отличий разго­ворной речи от других разновидностей литературного языка. Так как разговорный стиль обычно реализуется в условиях непосредственного общения, все, что дано обстановкой или вытекает из того, что было из-вестно собеседникам еще раньше, опускается из речи. A.M. Пешковский, харак­теризуя разговорную речь, писал: "Мы всегда не договариваем своих мыслей, опуская из речи все, что дано обстановкой или предыдущим опы-том разговаривающих. Так, за столом мы спрашива­ем: "Вы кофе или чай?"; встретив знакомого, спрашиваем: "Ты ку-да?"; услышав надоевшую му­зыку, говорим: "Опять!"; предлагая воды, скажем: "Кипяченая, не беспокойтесь!", видя, что перо у собеседника не пишет, скажем: "А вы карандашом!" и т.п."

В разговорном синтаксисе преобладают простые предложения, причем в них часто отсутствует глагол-сказуемое, что придает высказыванию динамичность. В одних случаях высказывания по­нятны вне ситуации и контекста, что сви-детельствует о их языковой системности (Я в кино; Он в общежитие; Мне бы билет; Завтра в театр), в других s отсутствующий глагол-сказуемое подсказы­вается ситуацией: (на почте) s Пожалуйста, конверт с маркой (дайте). Употребляются слова-предложения (утвердительные, отри-цательные, побудительные): s Купишь билет? s Обязатель-но; Можешь принести книгу? s Разумеется; s Прочитал заметку? s Нет еще; s Приготовились! Марш! Только раз-говорной речи свойственно употребление специальных слов и соответствующих пред­ложений, выражающих согласие или несогласие (Да; Нет; Разумеется; Конечно), нередко они по­вторяются (s Поедем в лес? s Да, да!; s Вы покупае-те эту книгу? s Нет, нет).

Из сложных предложений в данном стиле активнее сложносочиненные и бессоюзные. Последние часто носят ярко выраженную разговорную окраску, а поэтому не употребительны в книжной речи (Приедешь s позвони; Есть люди s себя не жалеют). Неподготовленность высказывания, отсутст­вие возможности предварительно проду-мать фразу препятствуют использованию в разговорном стиле сложных синтаксических конструкций. Эмоциональ-ностью и экспрессивностью разговор­ной речи обусловлено широкое использование вопросительных и восклицатель-ных предложений (Неужели ты не смотрел этот фильм? Хочешь посмотреть? Идем сейчас в "Октябрь", Ну что ты сидишь дома! В такую погоду!). Активны междомет-ные фразы (Как бы не так!; Да ну!; Ну да?; Еще бы!; Ой ли?; Ух ты!); используются присоединительные конструк-ции (Завод хорошо обору­дован. По последнему слову тех-ники; Хороший он человек. К тому же и веселый). Основным показателем синтаксических отношений в разговорной речи является интонация и по­рядок слов, в то время как морфологические средства связи s передача синтаксических значений с помощью форм слова s ослаблены. Интонация, тесно связанная с темпом речи, тоном, мелодией, тембром голоса, паузами, логическими ударениями и т.д., в разговорном стиле несет огромную смысловую, мо-дальную и эмоционально-экспрессивную нагрузку, прида-вая речи естественность, непринужденность, живость, выразительность. Она восполняет то, что недосказано, способствует усилению эмоциональности, является главным средством выражения актуального членения. Тема высказывания выделяется с помощью логического ударения, поэтому элемент, выступающий в качестве ремы, может быть расположен в любом месте. Например, цель поездки можно уточнить с помощью вопросов: Вы едете в Москву в командировку? Вы в командировку едете в Москву? В командировку вы едете в Москву? Вы едете в командировку в Москву? Обстоятельство (в ко­мандировку) может занимать разную позицию в высказывании, так как оно выделяется логиче­ским ударением. Выделение ремы с помощью интонации позволяет употреблять вопросительные слова где, когда, зачем, почему и др. не только в начале высказывания, но и в любой другой пози­ции (Когда поедешь в Москву? - В Москву когда поедешь? В Москву поедешь когда?). Типичная черта разговорного синтаксиса интонационное разделение темы и ремы и оформление их в самостоятельные фразы (- Как пройти к цирку? К цирку? Направо; Сколько стоит эта книга? : Эта? Пятьдесят тысяч).

Контрольные вопросы:

1. Что является основной формой реализации разговорного стиля?

2. Назовите нормы разговорного стиля.

3. Укажите языковые средства разговорного стиля.

4. Отличие разговорного стиля от других стилей.

Лекция 12

Тема. Официально-деловой стиль

План: 1. Разновидности официально-делового стиля.

2. Области употребления делового стиля.

3. Языковая специфика различных жанров канцелярского подстиля.

4. Характер законодательного и дипломатического подстилей.

Содержание лекции

Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, вызванным характером самого содержания. Но многие его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный характер. Типичной чертой официально-делового стиля является наличие в нем многочисленных речевых стандартов - клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность.

Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала. Не случайно в деловой практике используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны.

Официально-деловой стиль - это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт. К ним относятся:

1) сжатость, компактность изложения, «экономное» использование языковых средств;

2)стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства о рождении и браке, денежные документы и т.д.), употребление присущих этому стилю клише;

3) широкое использование терминологии, номенклатурных наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особой лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, в частности аббревиатур;

4)частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счёт, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), а также устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если...; на том основании, что...; по той причине, что...; с тем условием, что...; таким образом, что...; то обстоятельство, что...; тот факт, что... и т.п.);

5)повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;

6) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;

7) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;

8) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;

9) слабая индивидуализация стиля.

Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить в рассматриваемом стиле официально-документальный и обиходно-деловой подстили. В свою очередь,/в официально-документальном стиле можно выделить язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов, и язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями. В обиходно-деловом стиле различаются по содержанию, жанрам и по характеру используемых языковых средств служебная переписка между учреждениями и организациями, с одной стороны, и частные деловые бумаги - с другой.

Задания для СРСП

1.Определить содержание и структуру жанров канцелярского подстилей (автобиография, заявление, резюме, доверенность, расписка, протокол, акт, служебное письмо).

2.Проанализировать текст на различных языковых уровнях для доказательства его принадлежности в официально-деловому стилю.

Телефонограмма

В актовом зале ПО 15.04.08. в 15.30 состоится совещание редакторов районных газет ЮКО. На повестке дня - итоги работы за первый квартал текущего года. Адрес объединения: ул. Байзакова, 89. Генеральный директор ПО И.С. Ердаулетов

Задания для СРС

1 .Составить опорную таблицу и рассказать о классификации подстилей языка документации.

2. Охарактеризовать лексический состав текстов официально-делового стиля.

3. Определить особенности грамматики официально-делового стиля.

Лeкция 13

Тема. Научный стиль

1. Сфера применения научного стиля.

2. Разновидности научного стиля, специфика научного, научно-популярного

и учебного подстилей.

3. Языковые свойства стиля науки.

Содержание лекции

Научный стиль принадлежит к числу книжных стилей литературного языка, которым присущ ряд общих условий функционирования и языковых особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический его характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи. Возникновение и развитие научного стиля связано с эволюцией различных областей научных знаний, многообразных сфер деятельности человека.

Научный стиль - имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера наук (естественных, точных, гуманитарных) и жанровых различий (монография, научная статья, доклад,, учебник и т.д.), что дает возможность говорить о специфике стиля в целом. Вместе с тем вполне естественно, что, например, тексты по физике, химии, математике по характеру изложения заметно отличаются от текстов по филологии, философии или истории. Научный стиль имеет свои разновидности (подстили): научно-популярный, научно-деловой, научно-технический (производственно-технический), научно-публицистический, учебно-научный.

Стиль научных работ определяется, в конечном счете, их содержанием и целями научного сообщения -по возможности точно и полно объяснить факты окружающей действительности, показать причинно-следственные связи между явлениями, выявить закономерности исторического развития и т.д. Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности выражения при сохранении насыщенности содержания.

Характерной чертой стиля научных работ является их насыщенность терминами, в частности интернациональными: в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15-25 процентов общей лексики, использованной в работе. Своеобразие стиля научных работ состоит в использовании в них абстрактной лексики.

Научный стиль имеет свою фразеологию, куда относятся составные термины (грудная жаба, солнечное сплетение, щитовидная железа, прямой угол, точка пересечения, наклонная плоскость, точка замерзания, точка кипения, звонкие согласные, причастный оборот, сложноподчинённое предложение и др.), различного рода клише (состоит л? .. ; заключается в ...; представляет собой...; применяется для... и т.п.).

Языку науки и техники свойствен и ряд грамматических особенностей. В области морфологии это использование более кратких вариантных форм, что соответствует принципу «экономии» языковых средств. Так, из вариантов клавиша - клавиш, манжета — манжет в технической литературе предпочитаются вторые, т.е. более краткие, формы мужского рода.

В научных работах часто употребляется форма единственного числа существительных в значении множественного числа. Вещественные и отвлеченные существительные нередко употребляются в форме множественного числа: смазочные масла; высококачественные стали; красные и белые глины; большие глубины; низкие температуры; шумы в радиоприёмнике, годовой и квартальный ремонты.

При построении предложений заметно стремление авторов употреблять меньше глаголов и больше существительных: в научной литературе чаще встречаются определения понятий, реже — названия действий. В частности, это сказывается при выборе формы сказуемого: вместо глагола используется глагольно-именная конструкция, состоящая из однокоренного с глаголом существительного и другого глагола, имеющего ослабленное лексическое значение. Широко используются в научных работах прилагательные, уточняющие понятия указанием на различные его признаки и тем самым выполняющие терминологическую функцию. Из синтаксических особенностей научного стиля следует отметить тенденцию к сложным построениям. Такие структуры представляют собой удобную форму выражения сложной системы научных понятий, установления взаимоотношений между ними, таких, как родовые понятия и видовые, причина и следствие, доказательства и выводы и т.д. Для этой ;:гли часто используются предложения с однородными членами и обобщающим словом: более широкое, родовое понятие раскрывается с помощью более узких, видовых понятий.

В сложных предложениях, используемых в научных текстах, часто1 встречаются составные подчинительные союзы, характерные для книжной речи вообще: благодаря тому что, вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что. несмотря на то что, в то время как, между тем как, тогда как и др. Они позволяют более точно, чем простые причинные, уступительные, временные союзы, выявить отношения между частями сложного предложения.

Для объединения частей текста, в частности абзацев, имеющих тесную логическую связь друг с другом, используются слова и их сочетания, указывающие на эту связь: поэтому, при этом, сначала, затем, в заключение, таким образом, итак, следовательно и др. Средствами связи частей текста служат также вводные слова и сочетания, указывающие на последовательность изложения.

Задания для СРСП

Определить содержание и структуру жанров научного стиля (реферат, обзор, аннотация, тезисы, отзыв, рецензия, конспект).

Задания для СРС .Охарактеризовать подстили научного стиля.