Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Dragunkin_Kitayskiy_vvedenie.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
228.35 Кб
Скачать

Общая информация.

В данном учебнике мы даём не просто «общее представление о китайской грамматике» - нет, мы даём Вам конкретнейшую возможность строить практически любые по сложности правильные китайские предложения (то есть возможность передавать по-китайски практически любые Ваши мысли и желания!). Поэтому отнеситесь к данной книге именно как к учебнику, после которого Вам нужны будут только дополнительные словá плюс практика!

Но, расслабьтесь! Китайский язык – это как один большой «Конструктор “Лего” для “тупых”» и с точки зрения лексики (то есть слов), и с точки зрения грамматики (то есть правил «складывания» слов в→ предложения), потому что китайские слова не изменяются никак! - Их нужно просто неизменёнными

(то есть беря их прямо из словаря!) складывать друг с другом в готовые предложения …

Соответственно, все китайские фразы и предложения представляют собой просто наборы неизменённых слов, которые - в свою очередь - являются либо просто слогáми, либо состоят из неизменённых же слогóв ..!

Китайский язык не выделяет ни рóда, ни лицá, ни падежей – все «грамматические категории» и «отношения между словами» показываются в нём только порядком слов и несколькими специальными (односложными!) словечками, которые нужно просто одноразово заучить … - и их (самых нужных!) всего-то штук 15 (стр. )!

КОНСТАТАЦИЯ ФАКТА.

Вы должны быть готовы к тому, что простое знание слов (иначе говоря, лексики) играет при овладении китайским («устным») языком решающую роль, поскольку при фактическом отсутствии «грамматики» (в общепринятом значении этого термина) возможность построения любых китайских предложений и конструкций достигается, повторяем, только за счёт:

1. примерно 15 специальных ничего не значащих словечек - см. стр. ...;

2. ещё нескольких словечек, употребляющихся в очень конкретных постоянных «рамочных» конструкциях (и те, и другие, конечно же, имеются в данном пособии!) -

- причём слова обеих этих ↑ групп

достаточно просто одноразово зазубрить!,

и

3. порядка слов в предложении (который является очень конкретным и – соответственно – реальным для быстрого усвоения).

Поэтому ни китайской лексики, ни китайской «грамматики» (которой просто нет !!!) бояться не надо: проблем - ноль! Ведь всё «изучение» китайской «грамматики» (на самом деле) сводится не к заучиванию «правил изменения слов», а к заучиванию перечисленного выше.

Тем более, что в китайском отсутствуют:

а) и возвратные глаголы («ломать» – ломаться»),

б) и разница между «если» и «если бы»,

в) и разница между «бегающий» и «бегавший»,

г) и «согласование времён»,

д) и разница между прямой и косвенной речью.

A pазница, например, между русскими словами типа «большой, больший, большущий, наибольший», или «маленький, меньший, мельчайший, наименьший» (т.е. «степени сравнения») может быть передана по-китайски только описательно.

Поэтому не теряйте времени, пробегитесь по данному пособию (чтобы убедиться в реальности предлагаемого), а потом выучите хорошенько всё то, что здесь дано – и отличный «китайский устный» у Вас в кармане ..!

Постулат А. Н. Драгункина:

«Я считаю, что полная неизменяемость китайских слов делает абсолютно лишним разделение китайской лексики на “части речи”.

Поэтому забудьте о чередованиях звуков, падежах, родáх, склонениях, спряжениях, временах, приставках, суффиксах, окончаниях, и о “неправиль-ных” глаголах … - ничего этого в китайском НЕТ !!!».

***

ВНИМАНИЕ !!!

В изучении китайского языка

есть 4 «трудности»:

1. Несколько китайских звуков произносятся не совсем так, как их «аналоги» в русском – стр. …

(но такая «трудность»

имеется при изучении практически каждого языка!);

2. Существуют так называемые «тонá» - см. далее

(Да! Непривычно! -

- Но все учащиеся с ними «справляются»!);

3. Иероглифика

(= Вопрос времени – и это так интригует!);

4. Восприятие языка на слух

(= Вопрос только практики !

Кроме этого, зачастую сами китайцы

(незнакомые друг с другом)

с первого раза друг друга не понимают ..!).

3 дружеских информации:

1. В китайском языке в обозначениях времени или мéста бóльшее всегда предшествует меньшему (год перед месяцем, месяц перед днём, страна перед городом, город перед улицей, улица перед домом и т.д.);

2. «Звание» у китайцев всегда ставится после имени. То есть «Господин Драгункин» по-китайски будет звучать как «Драгункин господин», а «инженер Чжан» - как «Чжан инженер»;

3. При «складывании» слов из слогов (а также при нахождении слогов с разной тональностью рядом друг с другом) зачастую у первого из слогов эта тональность изменяется. Хотя по ходу книги мы и даём «правила» изменения тональности, но - кроме этого – мы зачастую даём двух-трёх-сложные «составные» слова и слова в составе предложений сразу же с изменившейся (готовенькой) тональностью.

Поэтому, не удивляйтесь, если «отдельно стоящий» слог имеет одну тональность, а в составе многосложных слов – уже другую (+ См. стр. …).

О НАШЕЙ ТРАНСКРИПЦИИ.

В данной книге мы пользуемся русифицирован-ной транскрипцией китайских слов, созданной нами и максимально приближённой к сегодняшнему реальному китайскому языку в его «самом главном» варианте произношения -

- в варианте произношения радио и телевидения КНР.

При пользовании нашей прекрасной транскрипцией настоятельно рекомендуем Вам

читать китайские слова так, как они написаны

(«транскрибированы»), не занимаясь при этом «трактовкой», не проявляя при их чтении никакой самостоятельной «инициативы», «живинки в деле», «находчивости», «смекалки», «комсомольского задора»,

и вынув «шило из …опы» …

Но в конце данного пособия на стр. … имеется дополнительная статья, в которой приводятся и общепринятая латинизированная транскрипция китайских слов (со всеми объяснениями).

Дополнительное замечание.

Учтите, что общепринятая «латинизированная» транскрипция – при всей её «красивости» и «псевдонаучности» - на самом деле не отражает истинных звуковых реалий китайского языка ...

Логика создателей этой «транскрипции» не понятна: зачем, например, им понадобилось вводить в неё буквы “b, g, d” (для передачи звуков “p, k, t”), передавая при этом реальные китайские звуки «ph, kh, th» при помощи букв “p, k, t” ???

Пример:

Слово “Beijing” («Пекин»)

на самом деле произносится как «Пэйтиŋ»!

Да и с существовавшей до нас

«русифицированной транскрипцией» не всё гладко …

ВНИМАНИЕ !!!

В нашей транскрипции звуки «б», «г» и «д» тоже встречаются - но не как «норма», а только в тех случаях, когда глухие «п/к/т» сами озвончаются китайцами в потоке речи (и произносятся ими как «б/г/д») - то есть мы передаём не «теоретическую» китайскую речь, а то, что есть на самом деле ..!

СТРУКТУРА УЧЕБНИКА.

Данный учебник состоит из следующих частей:

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

по пользованию учебником

ВВОДНАЯ ЧАСТЬ

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

… ЗАНЯТИЙ

Ключи к текстам «Занятий»

Об изменении «тональности»

Параллельные учебные тексты для чтения и перевода

Параллельные оригинальные китайские тексты

Разговорные выражения

Вывески и объявления

Об основных диалектальных различиях

Китайские реалии

Постоянные выражения,

которыми Вы сможете щеголять

Понятие о китайском счётном «пальцевом» языке

Резюме по китайской грамматике

Начала иероглифики

Сводный русско-китайский словарь

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

по пользованию данным учебником.

Данный учебник является учебником именно «устного» языка – мы не будем учить Вас читать и писать по-китайски (хотя начала иероглифики в книге и имеются – стр. ), но зато мы дадим Вам достаточное количество слов и однозначную «техническую возможность» правильно сказать по-китайски практически всё, что Вам может быть нужно в реальной жизни ...

То есть мы научим Вас говорить по-китайски!

С точки зрения уровня и объёма того, что мы здесь даём, данный учебник можно практически приравнять к первым 3 курсам занятий на кафедре китайского языка в С-Пб. Университете (кроме углублённого изучения иероглифики, конечно же!).

В некоторых местах по тексту книги приводятся и иероглифы - но делается это только для того, чтобы тем или иным примером проиллюстрировать тот или иной конкретный случай или информацию, и/ли для того, чтобы показать некую важную в данном случае «разницу».

Для начала просто привыкайте к «внешнему виду» даваемых в тексте иероглифов, старайтесь

находить и видеть разницу между ними!

Как заниматься по этому учебнику?

Очень просто ..! - Сначала прочтите выбранную Вами часть учебника или всё «Занятие» целиком (ничего пока не заучивая!), а потом освойте это «Занятие» так, чтобы оно у Вас от зубов отскакивало!

Не идите дальше, не усвоив предыдущего материала!

1. Учите слова сразу же в составе примеров, текстов и списков слов. Ведь слова – это те кирпичики, из которых Вы будете строить все Ваши китайские предложения (тем более, что весь учебник есть и на диске);

2. Превратите каждый пример в возможность проверки самого себя!

Закрывайте русскую часть примера и гоняйте себя в переводе с китайского на русский, а потом - закрыв уже китайскую часть примера - наоборот!;

3. Не стесняйтесь зазубривать целые куски текстов и целые примеры наизусть как штампы, потому что потом Вы сможете просто заменять в этих штампах одни китайские слова на→ другие …

(Например, в предложении/штампе «Я + каждый день + пью чай» будете просто заменять «Я» на→ «Он/она», «каждый день» - на→ «3 раза в неделю», а «чай» - на→ «кофе/кефир»);

4. Не бегите вперёд, не усвоив предыдущего материала

(и грамматику, и лексику) на 100%!

(Хотя в паре случаев мы и рекомендуем «не ломать копий сейчас», а вернуться к той или иной теме позднее);

5. Тщательно работайте над «выговариванием» китайских слов - над произношением целых фраз и предложений! Слушайте и слушайте прилагаемый диск, обезъянничайте и сравнивайте, как это получается выговорить у Вас, с тем, как это произносится на диске!

6. Не бойтесь использовать каждую возможность

поговорить по-китайски с китайцами!

Не стесняйтесь своего произношения и/ли (возможных!) ошибок, (которые Вы можете сделать только в том случае, если Вы не будете втупую и скрупулёзно следовать всему тому, что мы даём Вам в этой книге)!;

7. Выполняйте все «Задания», сверяя Ваши результаты

с «Ключами» (стр. )!

***

Вперёдзабегающее ВАЖНО !!!

Повторяем, что китайские слоги / слова, соединённые вместе (и в рамках одного слова, и рядом в предложении), в конкретных (указанных нами случаях!) меняют свою тональность (стр. ). Поэтому на первых порах рекомендуем Вам говорить по-китайски staccatto, то есть медленно и раздельно, по одному слогу – таким образом отрабатываются нюансы произношения, тоны, происходит подготовка к беглой речи.

В данном учебнике, повторяем, имеется полная информация об изменении тональности, но по ходу дела мы даём составные слова и слова в составе предложений с уже изменённой тональностью - то есть «готовенькими» для употребления.

Из текстов особое внимание просим обращать на тексты русско-китайские – именно они и научат Вас говорить!

ВВОДНАЯ ЧАСТЬ.

«Принципы» лексики.

Вся китайская «грамматика» - это несколько словечек (штук 15 - стр. …), которые просто нужно знать, куда ставить («“сюда” или “туда”»).

Поэтому, раз в изучении китайского языка

на самом деле основную роль играет знание слов (вместе с их произношением!), то в этой главе

словам и уделено особое внимание.

О СЛОГАХ.

Вся исходная лексика (то есть словарный состав) китайского языка представляет собою просто набор из примерно 400 слогов («гласная», «согласная+гласная», «гласная+согласная», «согласная+гласная+согласная»), которые состоят из 25 согласных, 10 гласных и 4 дифтонгов – то есть «двойных гласных» (например, «пáо», «хóу» и пр.).

Подавляющее большинство китайских слогов либо просто сами являются одной гласной, либо оканчиваются на гласную (или на дифтонг – см. выше) – а из согласных китайский слог может оканчиваться

только на «-н» или на слитнопроизносимое «-нг»

(которое мы передаём значком «ŋ»),

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]