Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Посібник_5 курс.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.73 Mб
Скачать

10.1. Ordnen Sie den deutschen Redensarten die entsprechenden ukrainischen Äquivalente zu:

alle Register ziehen бити на сполох

es geht auf keine Kuhhaut мені здається це підозрілим

den Stein ins Rollen bringen з ним розмова буде короткою

sich ins eigene Fleisch schneiden це питання життя і смерті

Alarm schlagen зрушити камінь з місця

es geht um Kopf und Kragen рубати гілку, на якій сидиш

es kommt mir spanisch vor вжити всіх засобів

sich über etwas im Klaren sein це не вписується в жодні поняття

wir machen mit ihm kurzen Prozess чітко усвідомлювати щось

um den (heißen) Brei herumreden ходити кругами

10.2. Ordnen Sie den folgenden Redensarten das richtige Substantiv im entsprechenden Kasus/das richtige Verb in entsprechender Form zu:

jmdm. in die Suppe… gehen

mit jmdm./ etw. kurzen Prozess … graben

etwas … jmdm. spanisch … sein

sich selbst sein Grab … machen

alle Hebel in Bewegung … schlagen

nur eine Frage der Zeit … vorkommen

Alarm … ziehen

sich (D.) über etwas im Klaren … sein

den Stein ins Rollen … herumreden

alle Register … setzen

um den (heißen) Brei … bringen

es … auf keine Kuhhaut spucken

mit jmdm./ etw. kurz_… machen Stein

um d_ (heiß_)… herumreden Suppe

alle … ziehen Kragen

mit d_… spielen Feuer

sich selbst sein_… graben/ schaufeln Register

es geht um Kopf und … Prozess

d_… ins Rollen bringen Grab

jmdm. in d_… spucken Brei

10.3. Wie kann man anders sagen:

Er hat als erster die Entscheidung dieser Sache veranlasst; ich finde es sehr verwunderlich, dass sie so zahm geworden ist; das ist deine letzte Chance, und du musst alle Möglichkeiten ausnutzen, um sie zu nutzen; es ist einfach unerhört, was sie sich erlaubt; sei nicht so leichtsinnig, die Sache ist gefährlich; er hat geredet und geredet, und wir konnten keinen vernünftigen Vorschlag von ihm hören; man muss davon laut sprechen, sonst kann das Ganze verheerende Folgen haben.

10.4. Ersetzen Sie die unterstrichenen Satzteile durch die passenden idiomatischen Wendungen:

  1. Die Menschen sind zu leichtsinnig und unterschätzen die Gefahr, die die Zerstörung der Ozonschicht mit sich bringen kann.

  2. Die Politiker reden nur viel, und die Umweltprobleme bleiben nach wie vor ungelöst.

  3. Die bevorstehende Parlamentssitzung ist für die Grünen sehr wichtig: entweder wird ihr Projekt verabschiedet, oder wir ersticken alle in den Abgasen, die von den Autos in die Luft geschleudert werden.

  4. Die Menschen tun sich selbst das Böse an, wenn sie die genmodifizierten Produkte konsumieren.

  5. Die Umweltexperten rufen die Öffentlichkeit zu Protestaktionen auf, weil die Erdölraffinerie nicht so nah zu den Wohnvierteln der Stadt gebaut werden darf.

10.5. Übersetzen Sie ins Deutsche:

Екологи б’ють на сполох: озонова діра стає все більшою. Людство грає з вогнем і само обрубує під собою гілку. Мова йде про життя і смерть, і якщо й надалі нічого не зміниться, то екологічна катастрофа – лише питання часу. Просто не вписується в жодні рамки, наскільки науково-технічний процес ставить під загрозу життя на нашій планеті. Всі повинні це усвідомлювати. Потрібно вжити всіх можливих заходів, щоб відвернути цю небезпеку. Екологічне питання в нашій країні – болюча тема. З тими, хто його коли-небудь піднімав, розмова була коротка. Ця проблема роками залишалась на задньому плані, і лише революція зрушила камінь з місця. Тепер ми знову сподіваємось, що питання екології буде одним із найважливіших завдань держаної політики України. І якщо мова йде про майбутнє, то у нас просто немає іншого вибору.