Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
UNIT 11.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
84.99 Кб
Скачать
  1. Interpreter renders syntactical constructions as they go, i.e. without transformations, which often makes translation awkward and “non-native speaker level” but quick and informative;

  2. Interpreter tries to perceive “the peak (rhermatic)” components of messages (especially if the contrasted languages differ in their syntactical structure), which often results in pauses, gaps and delays in interpreting. However, after such pauses (often filled in with the “– err”, “– erm” sounds of the interpreter), professional simultaneous interpreters are usually able to produce a chain of transformed and syntactically correct utterances.

    Practice section 11

    Questions for discussion

    1. Comment on the problem of grammatical difficulties in understanding oral texts.

    2. What are the main difficulties in rendering of the English articles in oral discourse?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]