Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
UNIT 1.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
185.86 Кб
Скачать

References

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – 288 с.

  2. Бурак А.Л. Translating culture. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2005. – 145 с.

  3. Бурак А.Л. Translating culture. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2: Семантика предложения и абзаца. – М.: «Р. Валент», 2006. – 196 с.

  4. Методичні рекомендації для проведення тестування професійної придатності студентів до усного перекладу / Укл.: О.Ю. Васильченко, С.Б. Фокін. – К.: Київський нац. ун-т імені Тараса Шевченка. Інститут філології, 2007. – 54 с.

  5. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. – М.: Изд-во ИМО, 1959. – 191 с.

  6. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. – М.: Воен. изд-во Мин.обороны, 1969. – 288 с.

  7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.

  8. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: «Готика», 1999. – 176 с.

  9. Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Пер. с англ. – М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. – 305 с.

  10. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высш. школа, 1987. – 256 с.

  11. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. – K.: Либідь, 2007. – 248 с.

  12. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

  13. Alain Jean-Pierre. The role of ethics in deregulated 21st century // AIIC, 2001: http://www.aiic.netViewPage.cfm/page352.htm

  14. Hoey M. Patterns of Lexis in Texts. – Oxford: Oxford Univ. Press, 1991. – 276 p.

  15. Jones Roderick. Conference Interpreting Explained. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. – 152 p.

  16. Luccarelli Luigi. Making Sense of Senses // AIIC: Letter from the Editor, April-May, 2003: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1108.htm

  17. Miram G. Translation Algorithms. – Kyiv: Tvim inter, 1998. – 176 p.

11. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: E.J. Brill, 1969. – 220 p.

Basic interpretation and linguistic terms used in unit 1

translation

переклад взагалі; письмовий переклад зокрема

interpretation (the generic term for oral translation, used to describe the product of interpreter’s activity)

усний переклад, тлумачення (цей англійський термін використовується для визначення усного перекладу як різновиду перекладу взагалі та результату діяльності усного перекладача)

interpreting (the process by which an interpretation is produced, understood as the activity of the interpreter)

усний переклад, тлумачення (цей англійський термін використовується для визначення усного перекладу як процесу перекладацької діяльності)

target language (TL)

мова перекладу

source language (SL)

мова джерела, мова оригіналу

speech message

мовленнєве повідомлення

interlingual

міжмовний

cross-cultural

міжкультурний

sense

зміст

meaning

значення

sender

відправник (повідомлення)

recipient (receiver, addressee)

одержувач (повідомлення), реципієнт

subject field

предметна галузь

consecutive interpretation/interpreting

послідовний переклад

simultaneous interpretation/interpreting

синхронний переклад

whispered interpretation/interpreting

переклад-нашіптування

(simultaneous) interpretation booth

кабіна для синхронного перекладу

language combination

мовна комбінація

working language

робоча мова

active language

активна мова

passive language

пасивна мова

to perceive the message

сприйняти повідомлення

to understand the message

зрозуміти повідомлення

anticipation

імовірнісне прогнозування

professional etiquette

професійний етикет

professional ethics

професійна етика

moral code

моральний кодекс

invariant

інваріант

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]