- •Basic approaches to translation and interpretation. Interpreting as interlingual and cross-cultural communication
- •1.1 Basic approaches to translation and interpretation
- •1.2 Interpreting as interlingual and cross-cultural communication
- •Stage 1 stage 3
- •1.3 Types (modes) of translation and interpretation
- •1.4 Regulators of interpretation and associations of translators/interpreters
- •1.5 Language combination
- •1.6 Specific skills required for interpreting
- •Professional ethics and moral code of interpreters
- •Practice section 1
- •President George w. Bush: Address to the Nation
- •References
- •Basic interpretation and linguistic terms used in unit 1
References
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – 288 с.
Бурак А.Л. Translating culture. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. – М.: «Р. Валент», 2005. – 145 с.
Бурак А.Л. Translating culture. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2: Семантика предложения и абзаца. – М.: «Р. Валент», 2006. – 196 с.
Методичні рекомендації для проведення тестування професійної придатності студентів до усного перекладу / Укл.: О.Ю. Васильченко, С.Б. Фокін. – К.: Київський нац. ун-т імені Тараса Шевченка. Інститут філології, 2007. – 54 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. – М.: Изд-во ИМО, 1959. – 191 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. – М.: Воен. изд-во Мин.обороны, 1969. – 288 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: «Готика», 1999. – 176 с.
Робинсон Дуглас. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Пер. с англ. – М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. – 305 с.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высш. школа, 1987. – 256 с.
Чередниченко О.І. Про мову і переклад. – K.: Либідь, 2007. – 248 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Alain Jean-Pierre. The role of ethics in deregulated 21st century // AIIC, 2001: http://www.aiic.netViewPage.cfm/page352.htm
Hoey M. Patterns of Lexis in Texts. – Oxford: Oxford Univ. Press, 1991. – 276 p.
Jones Roderick. Conference Interpreting Explained. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. – 152 p.
Luccarelli Luigi. Making Sense of Senses // AIIC: Letter from the Editor, April-May, 2003: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1108.htm
Miram G. Translation Algorithms. – Kyiv: Tvim inter, 1998. – 176 p.
11. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: E.J. Brill, 1969. – 220 p.
Basic interpretation and linguistic terms used in unit 1
translation |
переклад взагалі; письмовий переклад зокрема |
interpretation (the generic term for oral translation, used to describe the product of interpreter’s activity) |
усний переклад, тлумачення (цей англійський термін використовується для визначення усного перекладу як різновиду перекладу взагалі та результату діяльності усного перекладача) |
interpreting (the process by which an interpretation is produced, understood as the activity of the interpreter) |
усний переклад, тлумачення (цей англійський термін використовується для визначення усного перекладу як процесу перекладацької діяльності) |
target language (TL) |
мова перекладу |
source language (SL) |
мова джерела, мова оригіналу |
speech message |
мовленнєве повідомлення |
interlingual |
міжмовний |
cross-cultural |
міжкультурний |
sense |
зміст |
meaning |
значення |
sender |
відправник (повідомлення) |
recipient (receiver, addressee) |
одержувач (повідомлення), реципієнт |
subject field |
предметна галузь |
consecutive interpretation/interpreting |
послідовний переклад |
simultaneous interpretation/interpreting |
синхронний переклад |
whispered interpretation/interpreting |
переклад-нашіптування |
(simultaneous) interpretation booth |
кабіна для синхронного перекладу |
language combination |
мовна комбінація |
working language |
робоча мова |
active language |
активна мова |
passive language |
пасивна мова |
to perceive the message |
сприйняти повідомлення |
to understand the message |
зрозуміти повідомлення |
anticipation |
імовірнісне прогнозування |
professional etiquette |
професійний етикет |
professional ethics |
професійна етика |
moral code |
моральний кодекс |
invariant |
інваріант |
