- •Basic approaches to translation and interpretation. Interpreting as interlingual and cross-cultural communication
- •1.1 Basic approaches to translation and interpretation
- •1.2 Interpreting as interlingual and cross-cultural communication
- •Stage 1 stage 3
- •1.3 Types (modes) of translation and interpretation
- •1.4 Regulators of interpretation and associations of translators/interpreters
- •1.5 Language combination
- •1.6 Specific skills required for interpreting
- •Professional ethics and moral code of interpreters
- •Practice section 1
- •President George w. Bush: Address to the Nation
- •References
- •Basic interpretation and linguistic terms used in unit 1
Stage 1 stage 3
S1
R1
S2
R2
CODE SHIFTING
(transformations)
STAGE 2
where Stage 1 is communication between the original sender of information (source language sender or S1) and a translator (recipient of information or R1), Stage 2 is “code shifting” (transformations and finding equivalents, performed by a translator) and Stage 3 – communication between the translator (S2) and the final addressee (target language recipient2 or R2). According to this scheme there are two interrelated communicative acts in the process of translation (interpreting): communication between the initial sender of information and a translator and communication between a translator and the final addressee (recipient or receiver of information). In this process a translator is acting in dual capacity all the time, acting as a recipient (at Stage 1) and as a sender (at Stage 3) of the respective messages.
A. Shveitser [1988: 51] and O.Cherednychenko [2007: 164-165], following E. Nida and C. Taber [1969], suggest another scheme of translation (interpretation), which includes both linguistic and extralinguistic factors and seems to be much more relevant for our approach to interpretation. A slightly modified version of this scheme is suggested below:
C1
L1
S1
TEXT1
R1
TEXT2
R3
communicative
situation
1
R2 S2 C2
communicative
situation 2
where:
S1 – sender1 (source language speaker);
R1 – recepient1 (source language recipient, addressee);
R2 – recepient2 (translator/interpreter in the mode of receiving in-coming messages);
S2 – sender2 (translator/interpreter in the mode of performing translating or
interpreting);
R3 – recepient3 (target language recipient, addressee);
L1 – language1 (source language);
L2 – language2 (target language);
C1 – culture1 (source culture);
C2 – culture2 (target culture).
According to this scheme interpretation (as a kind of translation) may be defined as a two-stage process of interlingual and cross-cultural communication, during which an interpreter, on the basis of an analysed and transformed text in L1, creates another text in L2 which substitutes the source text in the target language and culture. It should be also added to this definition that interpretation (as well as all other kinds of translation) is a process aimed at rendering of the communicative intent of the source text modified by the difference between two languages, two cultures and two communicative situations.
So an act of interpreting appears to be an act of cross-cultural communication, so far as cultures include the corresponding languages, languages include texts and texts pertain to specific subject fields (предметні галузі): politics, economics, business, law, teaching, engineering, information technologies, computer science, chemistry, mathematics, physics, agriculture, environmental protection, medicine, etc [see Бурак 2005; Бурак 2006].
