Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
shelohaev_v_v_red_russkoe_zarubezhe_zolotaya_kniga_emigracii.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.15 Mб
Скачать

1942-48 Сотрудник (специалист по лепидопте-

рии) Музея сравнительной зоологии в Гарвард-

ском университете. В 1945 получил американ-

ское гражданство. В 1948-58 профессор Кор-

неллского университета (г. Итака, шт. Нью-

Йорк), в 1951-52 читал курс лекций в Гарвар-

дском университете. С 1940 печатался под

своим именем. В американский период, помимо

<Себастьяна Найта>, опубликовал роман <Под

знаком незаконнорожденных> (1947), <Девять

рассказов> (1947), рассказы, воспоминания, в

том числе <Убедительное доказательство>

(1951), в Лондоне в том же году под названи-

ем <Говори, память>, затем в авторском пере-

воде с изменениями в Нью-Йорке под заглави-

ем <Другие берега> (1954). На русском языке

в 1952 в Париже вышел сборник <Стихотворе-

ния. 1929-1951>; посмертно издан сборник

<Стихи> (1979). В 1953 Н. получил премии

фонда Гуггенхейма и Американской Академии

искусств и словесности. В 1955 на английском

языке в Париже опубликован роман <Лолита>;

в 1956 в Нью-Йорке на русском - <Весна в

Фиальте> и другие рассказы>; в 1957 -

<Пнин> (на рус. яз. - 1983): в 1958 - <Набо-

ковская дюжина>, сборник из 13 рассказов; в

1959- <Стихи> (на англ. яз.).

Н. перевел на английский в 1941 несколько

стихотворений В.Ходасевича (который был его

другом и, возможно, послужил прототипом

Кончеева в <Даре>), <Моцарта и Сальери>

А.Пушкина (вместе с американским писателем

и литературоведом Э.Уилсоном), в 1944 -

стихи Пушкина, Лермонтова, Тютчева, в 1958

- <Героя нашего времени> Лермонтова (совм.

с сыном). Н. - теоретик перевода, автор работ:

<Заметки переводчика> (НЖ, № 49; Опыты,

№ 8), <Рабской стезей> (на англ. яз.) в сборни-

ке Гарвадского университета <Искусство пере-

вода> (Кембридж) - о принципах перевода

<Онегина> на английский язык.

Благодаря успеху <Лолиты> Н. смог оста-

вить преподавательскую работу ив 1960 пере-

ехал в Швейцарию, в Монтрё (по совету анг-

лийского писателя и актера Питера Устинова),

поселился в отеле <Палас>; неподалеку, в Же-

неве, жила его сестра, Елена, в Италии - сын

Дмитрий, ставший оперным певцом. В <швей-

царский период> Н. напечатал английский пе-

ревод <Слова о полку Игореве> и комментарий

к нему (Нью-Йорк, 1960); киносценарий <Ло-

лита> (1961, фильм поставлен реж. Стоили

Кубриком в 1962; Н. назвал его по-своему пер-

воклассным, но далеким от авторского замыс-

ла); роман <Бледный огонь> (на англ. яз., Нью-

Йорк, 1962: рус. пер. В.Набоковой в 1983);

<Стихи> (1962) - русские и английские, в па-

раллельном переводе на итальянский - в Ми-

лане: <Заметки о просодии> (на англ. яз., 1963):

перевод на английский язык (нерифмованный)

<Евгения Онегина> и комментарий к нему в 4-х

томах (Нью-Йорк, 1964: переизд. с испр.

1975; 1981). Перевод вызвал шумную полеми-

ку в печати (1965-66), особенно с Эд.Уилсо-

ном, неудачно пытавшимся уличить Н. в неточ-

ностях, В 1965 опубликованы <Примечания к

тюремным письмам В.Д.Набокова> (альманах

<Воздушные пути>, № 4), на английском языке:

<Набоковский квартет> (сб. рассказов); в 1969

- эротический роман <Ада, или страсть: Се-

мейная хроника>, переизданный в 1970 с при-

мечаниями Вивиан Даркблум (под именем кото-

рой скрывался Н.); в 1971 - <Стихи и задачи>

(на рус. и англ. яз.); в 1972- роман <Призрач-

ные вещи>; в 1973 - <Русская красавица и

другие рассказы> - переводы довоенных рус-

ских рассказов, каждый предварен небольшим

авторским предисловием: в 1974 - роман

<Смотри, Арлекины!> - вымышленная испо-

ведь с примесью правды и сценарий <Лолита>;

в 1975- <Истребление тиранов и другие рас-

сказы>, в 1976- <Подробности заката и дру-

гие рассказы>.

Н. умер от болезни легких. Кремирован в

Веве, погребен на кладбище в Кларенсе рядом

со своей прабабушкой Прасковьей Набоковой,

урожденной Толстой, На его могиле, на мрамо-

ре простая надпись на французском языке:

<Владимир Набоков. Писатель. 1899-1977>.

Русская эмигрантская критика обратила

внимание на Н. после выхода <Машеньки>, ге-

роиня которой была воспринята как символ

России. <Ни один из писателей его поколения

никогда не получал такие восторженные откли-

ки со стороны старших собратьев> (З.Шахов-

ская). И.Бунин в 1930 отозвался о Н. как о

первом, кто <осмелился выступить в русской

литературе> с новыми формами искусства, за

что <надо быть благодарными ему>. По словам

Г.Струве (1930), Н. никогда не находился во

власти своих тем, но вольно и напряженно ими

играл, причудливо и прихотливо выворачивая

свои сюжеты. Самое значительное приобрете-

ние эмигрантской литературы увидел в Н. Е .За-

мятин. Одобрительными были отзывы М. Алда-

нова, Г.Газданова, один из самых ранних и вер-

ных ценителей Н. - В.Ходасевич. Критики

одобряли его <изобразительную силу>, дар

<внешнего выражения>, изобретательность,

формально-стилистические и психологические

находки, меткость, зоркость взгляда, остроту

сюжета, умение показать неожиданный разрез

обычного, мириады живописнейших мелочей,

физиологическую жизненность, сочность, кра-

сочность описаний. В умении <чувственного

восприятия мира мало найдешь равных ему не

только в русской, но и вообще в современной

литературе>, - писал критик М.Кантор (1934),

а в игре с языком, в степени смелости исполь-

зования художественных приемов Н" по сло-

вам П.Бицилли, <идет так далеко, как, кажется,

никто до него> (1939). Но в целом отношение

русской эмигрантской критики к Н. двойствен-

но: <Слишком уж явная <литература для лите-

ратуры> (Г.Иванов, 1930): <очень талантливо,

но неизвестно, для чего...> {В.Варшавский,

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]