- •Часть 1. Терминология в сфере издательского дела и особенности редактирования текстов, связанных с издательско-полиграфическим процессом Введение
- •Глава 1. Теоретические основы исследования § 1. История терминоведения. Основные виды
- •§ 2. Понятие «термин». Соотношение понятия «термин» и «Общеупотребительные слово»
- •§ 3. Дополнительные виды специальных лексем
- •Вывод к первой главе
- •Глава 2. Терминология как система § 1. Терминологическая система
- •§ 2. Тематическая классификация терминов
- •1. Материальная конструкция издания
- •2. Предпечатная подготовка
- •3. Печатный процесс
- •4. Способы декорирования книги
- •5. Издательско-юридические термины
- •6. Издательско-экономические термины
- •§3. Способы образования терминов
- •Лексико-семантический (распад многозначного слова на омонимы):
- •Термины, заимствованные из латинского языка
- •Термины, заимствованные из греческого языка
- •Термины, заимствованные из английского языка
- •Термины, заимствованные из французского языка
- •Термины, заимствованные из немецкого языка
- •§4. Функционирование терминов
- •§5. Особенности редактирования текстов, включающих издательско-полиграфические термины
- •Вывод ко второй главе
- •Заключение
- •Часть 2. План издания книги «Парящий Орел» Введение
- •Глава 1.Маркетинговое исследование §1. Исследование читательской аудитории
- •§2. Исследование рынка и конкурентов
- •§3.Исследование качественных характеристик продукта
- •Вывод к первой главе
- •Глава 2.Анализ и планирование 4р §1. Сегментация и позиционирование
- •§2. Swot-анализ
- •§3. Характеристика проекта
- •§4.Производственный план
- •Подготовительный этап
- •Производственный этап. Включает в себя:
- •Сбыт и программа продвижения
- •Вывод ко второй главе
- •Глава 3. Расчет себестоимости и определение рентабельности проекта выпуска книги «Парящий Орел» §1. Расчет объема издания в авторских, учетно-издательских листах
- •§2. Расчет себестоимости книги
- •2.1. Расходы на полиграфические работы
- •2.2. Общеиздательская себестоимость
- •2.3. Расчет отпускной цены
- •Вывод к третьей главе
- •Заключение
§3. Способы образования терминов
Словообразование (словопроизводство) – образование новых слов путем соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем, а также основ (баз) данного языка в разных комбинациях по определенным моделям, включающим правила чередования звуков, определяющим тот или иной характер соединения.[1, 424]
За основу словообразовательной классификации возьмем теоретические положения из учебного пособия «Современный русский язык» (Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова) [206-208] и из учебного пособия «Терминоведение» (С. В. Гринев-Гриневич) [14, 124-149].
Морфологический способ словообразования:
С помощью приставки (префикса) [49]: контр-титул, пере-плет, от-тиск, ре-принт.
С помощью суффикса [40]: версталь-щик, изда-тель, реценз-ент, нумер-аци-я, коп-ирова-ни-е, однотом-ник.
С помощью префикса и суффикса одновременно: с-бор-ник, вы-нос-к-а, о-печат-к-а.
С помощью постфикса: издавать-ся, печатать-ся.
Сложением слов или основ: рукопись, палеография, заглавие-цитата.
Сокращением основ, при котором слово образуется:
а) из начальной части одного слова и целого другого: редколлегия, автореферат, изооригинал,
б) путем аббревиации: ISBN, РИП, ББК,
в) эллипсис – опущение одного из слов терминологического словосочетания с концентрацией значения всего словосочетания на оставшемся слове: титульный лист – титул, рукописный оригинал – рукопись, кернинг пар символов – кернинг.
Неморфологические способы словообразования:
Морфолого-синтаксический (переход из одной части речи в другую): ведущий редактор – ведущий, прописной (субстантивация), «своя» обложка (адъективация), вразрез верстка (адвербиализация).
Лексико-семантический (распад многозначного слова на омонимы):
«филигрань»:
то же, что водяной знак,
проволочная сетка, используемая для получения водяных знаков,
накладные металлические украшения на книжном переплете.
«гриф» [39]:
крупная хищная птица, питающаяся падалью,
специальная надпись на книгах и документах. Бумага с грифом «секретно». Книга издана под грифом Академии наук,
длинная узкая часть струнных музыкальных инструментов, над которой натянуты струны,
древней мифологии: крылатое чудовище с головой орла и туловищем льва,
гриф штемпель с изображением подписи.
Семантический способ (расширение/сужение значения слова, метафора): шапка, вожжи, форточка, фонарик, хвост, серное молоко.
Лексико-синтаксический способ (сращение в одну лексическую единицу целого сочетания слов): не удалось выделить примеры.
Заимствование иноязычных терминов представляет собой особый способ пополнения лексики. Гринев-Гринеевич указывает: «Этому вопросу в терминоведении уделяется немного внимания. Это можно объяснить тем, что заимствование терминов довольно незначительно отличается от заимствования слов из общелитературного языка. Поэтому практически все, что говорится в литературе о заимствовании вообще, справедливо и для терминов» [14, 150]. В «Большой российской энциклопедии» Ю. Н. Караулова «заимствование» трактуется как: «1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате перехода» [3, 132]. Таким образом, заимствование – это процесс и результат перехода элементов (морфем, лексем, синтаксем) одного языка в другой.
Ниже приведены примеры терминов, заимствованные из различных языков. К сожалению, в электронном словаре не во всех статьях был указан язык-оригинал. Обратим внимание и на то, что этимология слова является спорным вопросом – не всегда удается определить исходный язык. Зачастую указывают язык-посредник, что может привести к ошибке.
