- •Часть 1. Терминология в сфере издательского дела и особенности редактирования текстов, связанных с издательско-полиграфическим процессом Введение
- •Глава 1. Теоретические основы исследования § 1. История терминоведения. Основные виды
- •§ 2. Понятие «термин». Соотношение понятия «термин» и «Общеупотребительные слово»
- •§ 3. Дополнительные виды специальных лексем
- •Вывод к первой главе
- •Глава 2. Терминология как система § 1. Терминологическая система
- •§ 2. Тематическая классификация терминов
- •1. Материальная конструкция издания
- •2. Предпечатная подготовка
- •3. Печатный процесс
- •4. Способы декорирования книги
- •5. Издательско-юридические термины
- •6. Издательско-экономические термины
- •§3. Способы образования терминов
- •Лексико-семантический (распад многозначного слова на омонимы):
- •Термины, заимствованные из латинского языка
- •Термины, заимствованные из греческого языка
- •Термины, заимствованные из английского языка
- •Термины, заимствованные из французского языка
- •Термины, заимствованные из немецкого языка
- •§4. Функционирование терминов
- •§5. Особенности редактирования текстов, включающих издательско-полиграфические термины
- •Вывод ко второй главе
- •Заключение
- •Часть 2. План издания книги «Парящий Орел» Введение
- •Глава 1.Маркетинговое исследование §1. Исследование читательской аудитории
- •§2. Исследование рынка и конкурентов
- •§3.Исследование качественных характеристик продукта
- •Вывод к первой главе
- •Глава 2.Анализ и планирование 4р §1. Сегментация и позиционирование
- •§2. Swot-анализ
- •§3. Характеристика проекта
- •§4.Производственный план
- •Подготовительный этап
- •Производственный этап. Включает в себя:
- •Сбыт и программа продвижения
- •Вывод ко второй главе
- •Глава 3. Расчет себестоимости и определение рентабельности проекта выпуска книги «Парящий Орел» §1. Расчет объема издания в авторских, учетно-издательских листах
- •§2. Расчет себестоимости книги
- •2.1. Расходы на полиграфические работы
- •2.2. Общеиздательская себестоимость
- •2.3. Расчет отпускной цены
- •Вывод к третьей главе
- •Заключение
§ 2. Понятие «термин». Соотношение понятия «термин» и «Общеупотребительные слово»
Для определения понятия «термин» обратимся к ряду словарей.
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» «термин» обозначается как «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы» [6].
В «Толковом словаре живого великорусского языка» под редакцией В.И. Даля, «термин» – это выражение, слово, речение, названье вещи или приема, условное выражение. В каждой науке и ремесле свои термины, принятые и условные названия. Терминология, собрание и объяснение таких речений, имянословие, имясловие. -гичный, -гический словарь, имянословный, словарь научных и ремесловых речений [7].
В «Толковом словаре русского языка» под редакцией С.И. Ожегова «термин» – это слово или словосочетание – название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства [8].
В «Большом толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова «термин» – слово, являющееся названием строго определенного понятия. Специальные термины (обозначающие специальные понятия отдельных отраслей науки, искусства, техники, производств и так далее) [9].
В энциклопедии «Русский язык» под редакцией Ю. Н. Караулова «термин» (от лат. terminus граница, предел) – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. [3, 556]. Аналогичное определение в большом энциклопедическом словаре «Языкознание» под редакцией В. Н. Ярцевой [10, 508].
Определяя термин, ученые чаще всего соотносят его с техническим/ научным/специальным понятием, например, «термин» – это «слово или словосочетание, обозначающее техническое понятие» [25, 18-25]; «языковой знак (слово/словосочетание), соотнесенный со специальным понятием, явлением или предметом» [30, 81-98]; «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [35, 7].
Емко определяет термин А. С. Герд: «Термин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (чаще слово или словосочетание), существовавшая ранее или специально созданная и обладающая специальным терминологическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки, признаки существующего научного понятия» [13, 1-4].
О. С. Ахманова и В. П. Даниленко, определяя термин, подчеркивают его дефинитивность: «термин – особое слово или словосочетание специальной сферы употребления, служащее для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции» [11, 45-49]; «термин – слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технологического понятия и требующее дефиницию» [15, 15].
Проанализировав данные определения, сделаем вывод. Термин – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области науки или деятельности. Термин входит в лексическую систему русского языка через посредство конкретной терминологической системы. Выясним, какими признаками должно обладать слово, чтобы быть именно термином. Для этого обратимся к работе С.В. Гринева-Гриневича[14, 23-30], а так же к В. Н. Ярцевой [10, 508] и Ю. Н. Караулову [3, 556-557] Признаки, которые выделяют авторы:
специальная область употребления;
наличие дефиниции;
независимость от контекста;
стремление к краткости;
точность, однозначность;
стилистическая нейтральность;
конвенциональность – целенаправленный характер появления термина, подразумевающий тщательные выбор названия для какого-либо нового понятия [31, 55];
воспроизводимость в речи;
номинативный характер;
четкое положение в системе.
Данные свойства термина реализуются в основном внутри терминологического поля, за пределами которого термин может терять свои дефинитивные и системные характеристики – детерминологизироваться. Процессы детерминологизации (переход термина в общеупотребительную лексику) и терминологизации (переход общеупотребительного слова в термин) свидетельствуют о взаимопроникновении терминологической и общеупотребительной лексики.
Как было указано выше, термин подразумевает содержательную точность. Значение термина должно быть четким, ограниченным. Точные границы, как правило, устанавливаются с помощью дефиниции – научного определения, которое одновременно является и определением значения термина. Дефиниция – необходимая составляющая термина, так как именно она играет ключевую роль при выделении термина из общеупотребительной лексики. Дефиниция раскрывает содержание понятия, перечисляет все его признаки, необходимые и достаточные для отличия какого-либо предмета от сходных с ним.
О разграничении термина и общеупотребительного слова емко говорит Нечаева Наталья Алексеевна [23]: «Если в дефиниции слова не применяются специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию – это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в дефиниции самого слова используются специальные знания – это слово, скорее всего, уже стало термином. Термин возникает как результат взаимодействия когниции (познания) и коммуникации в профессиональной деятельности. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе, и в этом смысле термин являет собой особую структуру, в которой кумулируется (накапливается) выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования». Для рассмотрения видов дефиниций и дополнительных требований к термину, обратимся к учебному пособию Гринева-Гриневича «Терминоведение».[14, 23-29]Можно выделить несколько наиболее общих параметров дефиниции.
Функция. Переплет – твердое или мягкое покрытие (состоящее из крышек и корешка), предназначенное для защиты скрепленного с ним книжного блока. В отличие от обложки переплет изготавливается из более прочных и износостойких материалов и соединяется с книжным блоком с помощью более сложных видов шитья, клапанами корешкового или окантовочного материала и наружными сторонками форзаца и нахзаца.
Состав. Пергамент – материал, изготовленный из специально обработанных шкур животных, употреблявшийся для письма и в переплетном деле. В неокрашенном виде имеет характерный желтовато-белый цвет. Лицевая сторона пергамена отличается гладкой текстурой, оборотная – бархатистой. Писчий материал, получаемый из кож животных в процессе специальной обработки, исключающей дубление. В сравнении с бумагой отличается особой текстурой, упругостью и плотностью.
Пространственное положение. Суперэкслибрис – владельческий книжный знак, расположенный сверху на переплете или другом покрытии книги.
Свойства. Ледерин – материал для переплетов на тканевой или бумажной основе, имитирующий кожу. В отличие от коленкора ледерин водостоек, имеет глянцевую поверхность с рисунком.
Получение. Инкрустация – способ нанесения изображения путем вклейки в специально отведенные места фонового покровного материала высеченных элементов материала другого вида и цвета. Один из вариантов техники мозаики, при котором изображение находится в той же плоскости, что и фон.
При употреблении общеупотребительного слова, мы, как правило, не всматриваемся в его структуру, не ищем отличительные признаки, а оперируем лишь внешним представлением и внешними связями. Таким образом, отличие в том, что термин предполагает полное определение, выстроенное по определенным законам. Общеупотребительная лексика подразумевает наиболее поверхностные, бытовые свойства соответствующего объекта.
Помимо наличия вышеуказанных признаков, термин должен отвечать ряду требований.
Требования к форме:
соответствие нормам языка;
устранение отклонений от фонетических и грамматических норм;
краткость (отсутствие слов, не несущих смысловой нагрузки);
деривационная способность (способность к словообразованию).
Требования к содержанию:
непротиворечивость семантики – отсутствие противоречивости между лексическим и терминологическим значением слова – соответствие термина отражаемому им понятию. «Обложка – мягкая обертка, покрышка из бумаги, ткани и др. материалов, скрепляющая блок книги (брошюры, журнала) и защищающая его от загрязнения и разрушения»;
однозначность термина в данной терминологии;
полнозначность – наличие в значении термина достаточного количества признаков для идентификации. «Составной переплет» – переплет, покрытие которого состоит из нескольких частей, как правило, выполненных из различных материалов (например, корешок из кожи, крышки – из ткани или бумаги);
отсутствие синонимов: «апрош» и «отбивка» – это обозначение пробела между наборными элементами или между ними и другими элементами полосы.
Прагматические требования:
внедренность – термин должен быть употребляем, общепринят среди специалистов;
интернациональность – одинаковость или близость по форме и содержанию терминов в не менее трех национальных языках;
современность – вытеснение из употребления устаревающих терминов, замена их новыми;
благозвучность – желательно удобное произношение, термин не должен вызывать нежелательных ассоциаций [14, 31-37].
