- •Часть 1. Терминология в сфере издательского дела и особенности редактирования текстов, связанных с издательско-полиграфическим процессом Введение
- •Глава 1. Теоретические основы исследования § 1. История терминоведения. Основные виды
- •§ 2. Понятие «термин». Соотношение понятия «термин» и «Общеупотребительные слово»
- •§ 3. Дополнительные виды специальных лексем
- •Вывод к первой главе
- •Глава 2. Терминология как система § 1. Терминологическая система
- •§ 2. Тематическая классификация терминов
- •1. Материальная конструкция издания
- •2. Предпечатная подготовка
- •3. Печатный процесс
- •4. Способы декорирования книги
- •5. Издательско-юридические термины
- •6. Издательско-экономические термины
- •§3. Способы образования терминов
- •Лексико-семантический (распад многозначного слова на омонимы):
- •Термины, заимствованные из латинского языка
- •Термины, заимствованные из греческого языка
- •Термины, заимствованные из английского языка
- •Термины, заимствованные из французского языка
- •Термины, заимствованные из немецкого языка
- •§4. Функционирование терминов
- •§5. Особенности редактирования текстов, включающих издательско-полиграфические термины
- •Вывод ко второй главе
- •Заключение
- •Часть 2. План издания книги «Парящий Орел» Введение
- •Глава 1.Маркетинговое исследование §1. Исследование читательской аудитории
- •§2. Исследование рынка и конкурентов
- •§3.Исследование качественных характеристик продукта
- •Вывод к первой главе
- •Глава 2.Анализ и планирование 4р §1. Сегментация и позиционирование
- •§2. Swot-анализ
- •§3. Характеристика проекта
- •§4.Производственный план
- •Подготовительный этап
- •Производственный этап. Включает в себя:
- •Сбыт и программа продвижения
- •Вывод ко второй главе
- •Глава 3. Расчет себестоимости и определение рентабельности проекта выпуска книги «Парящий Орел» §1. Расчет объема издания в авторских, учетно-издательских листах
- •§2. Расчет себестоимости книги
- •2.1. Расходы на полиграфические работы
- •2.2. Общеиздательская себестоимость
- •2.3. Расчет отпускной цены
- •Вывод к третьей главе
- •Заключение
Термины, заимствованные из латинского языка
Версо (от лат. folio verso – на обороте листа) – в свитке внешняя, без текста часть, в кодексе – оборотная часть листа, чему в совр. книге соответствуют четные страницы.
Пагинация (от лат. pagina – страница) – обозначение страниц или столбцов (колонок) последовательными цифровыми номерами.
Факсимиле (от лат. fac simile – делай подобное) – точное воспроизведение рукописного текста, подписи, документа.
Термины, заимствованные из греческого языка
Глосса (от греч. glossa – язык, речь) – небольшая вставка в рукописной книге (на полях, между строк, на подклеенных листах), в которой переписчик или читатель разъясняет текст, отсылает к другим книгам.
Каллиграфия (от греч. καλλιγραφία – «красивый почерк»)
Логотип (от греч. logos – слово + typos – отпечаток) – литера ручного набора с наиболее употребительными слогами или даже словами. Л. применялись на ранней стадии книгопечатания для того, чтобы ускорить процесс набора.
Термины, заимствованные из английского языка
Дубиа (англ. dubia) – произведение, которое лишь предположительно принадлежит данному автору и принадлежность которого ему не доказана со степенью неопровержимости.
Кернинг (англ. kerning) – интервал между двумя буквами в зависимости от их формы (AV,TA).
Комикс – (англ. comic – смешной) – особый вид произведения графического искусства в виде серии однофабульных сюжетных рисунков, изображающих ряд последовательных событий, происходящих с героями.
Термины, заимствованные из французского языка
Виньетка (уменьшительное от фр. vigne – виноградная лоза) – элемент книжного убранства, небольшой рисунок с орнаментальным растительным мотивом (первоначально виноградной лозой), используемый в качестве заставки, концовки, украшения на тит. л.
Каландр (от фр. calandrer – выглаживать, пропуская через валы) – система полированных чугунных валов в бумагоделательной машине (машинный каландр), через которые пропускают бумажную ленту после выхода ее из сушильной части машины.
Паспарту (от фр. passe-partout – проходящий повсюду) – лист плотной бумаги или тонкого картона, на который наклеивают лист с иллюстрацией (наклейка).
Термины, заимствованные из немецкого языка
Кегль (Кегель) (от нем. kegel) – размер литеры наборного шрифта в стоячем положении от передней до задней стенки. Практически кегель – это высота буквы или знака в строке с просветом над и под ними (заплечики).
Рицовка (от нем. ritz – щель, царапина) – надрез поверхности картона, процарапывание ее на линии перегиба, чтобы облегчить сгибание картона, например, в коробку.
Форзац (от нем. vorsatz: vor – перед, satz – набор) – конструктивный элемент издания в переплете, основное назначение которого – скреплять, соединять книжный блок с переплетной крышкой, а дополнительное – служить художественным элементом внешнего оформления и сообщать важную для пользования изданием или просто справочную информацию.
Среди основных способов заимствования лексики выделяют: транскрипцию, транслитерацию, калькирование.[45, 144].
Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом были заимствованы слова верже от фр. papier verge; резюме от фр. resume; картуж от фр. сartouche; трекинг от англ. tracking; муар от фр. moire и другие. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.
Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова кегель от нем. kegel; корректор от лат. сorrector; глосса от греч. glossa; кернинг от англ. kerning; синопсис от гр. synopsis и другие.
Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, то есть точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, контрафакция от лат. contra – против + factio – правильно; форзац от нем. vor – перед, satz – набор; дитография от фр. dito; акватинта от лат. aqua – вода + итал. tinta – тон, оттенок.
Калькирование, транскрипцию, транслитерацию как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в системе языка появляются новые словарные единицы.
