Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
00 полный диплом - исправ версия - БИБ (2).docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
204.22 Кб
Скачать

Термины, заимствованные из латинского языка

Версо (от лат. folio verso – на обороте листа) – в свитке внешняя, без текста часть, в кодексе – оборотная часть листа, чему в совр. книге соответствуют четные страницы.

Пагинация (от лат. pagina – страница) – обозначение страниц или столбцов (колонок) последовательными цифровыми номерами.

Факсимиле (от лат. fac simile – делай подобное) – точное воспроизведение рукописного текста, подписи, документа.

Термины, заимствованные из греческого языка

Глосса (от греч. glossa – язык, речь) – небольшая вставка в рукописной книге (на полях, между строк, на подклеенных листах), в которой переписчик или читатель разъясняет текст, отсылает к другим книгам.

Каллиграфия (от греч. καλλιγραφία – «красивый почерк») 

Логотип (от греч. logos – слово + typos – отпечаток) – литера ручного набора с наиболее употребительными слогами или даже словами. Л. применялись на ранней стадии книгопечатания для того, чтобы ускорить процесс набора.

Термины, заимствованные из английского языка

Дубиа (англ. dubia) – произведение, которое лишь предположительно принадлежит данному автору и принадлежность которого ему не доказана со степенью неопровержимости.

Кернинг (англ. kerning) – интервал между двумя буквами в зависимости от их формы (AV,TA).

Комикс – (англ. comic – смешной) – особый вид произведения графического искусства в виде серии однофабульных сюжетных рисунков, изображающих ряд последовательных событий, происходящих с героями.

Термины, заимствованные из французского языка

Виньетка (уменьшительное от фр. vigne – виноградная лоза) – элемент книжного убранства, небольшой рисунок с орнаментальным растительным мотивом (первоначально виноградной лозой), используемый в качестве заставки, концовки, украшения на тит. л.

Каландр (от фр. calandrer – выглаживать, пропуская через валы) – система полированных чугунных валов в бумагоделательной машине (машинный каландр), через которые пропускают бумажную ленту после выхода ее из сушильной части машины.

Паспарту (от фр. passe-partout – проходящий повсюду) – лист плотной бумаги или тонкого картона, на который наклеивают лист с иллюстрацией (наклейка).

Термины, заимствованные из немецкого языка

Кегль (Кегель) (от нем. kegel) – размер литеры наборного шрифта в стоячем положении от передней до задней стенки. Практически кегель – это высота буквы или знака в строке с просветом над и под ними (заплечики).

Рицовка (от нем. ritz – щель, царапина) – надрез поверхности картона, процарапывание ее на линии перегиба, чтобы облегчить сгибание картона, например, в коробку.

Форзац (от нем. vorsatz: vor – перед, satz – набор) – конструктивный элемент издания в переплете, основное назначение которого – скреплять, соединять книжный блок с переплетной крышкой, а дополнительное – служить художественным элементом внешнего оформления и сообщать важную для пользования изданием или просто справочную информацию.

Среди основных способов заимствования лексики выделяют: транскрипцию, транслитерацию, калькирование.[45, 144].

Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом были заимствованы слова верже от фр. papier verge; резюме от фр. resume; картуж от фр. сartouche; трекинг от англ. tracking; муар от фр. moire и другие. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова кегель от нем. kegel; корректор от лат. сorrector; глосса от греч. glossa; кернинг от англ. kerning; синопсис от гр. synopsis и другие.

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, то есть точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, контрафакция от лат. contra – против + factio – правильно; форзац от нем. vor – перед, satz – набор; дитография от фр. dito; акватинта от лат. aqua – вода + итал. tinta – тон, оттенок.

Калькирование, транскрипцию, транслитерацию как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в системе языка появляются новые словарные единицы.