Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсовая работа на тему - Языковые особенности...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
101.63 Кб
Скачать

Выводы по второй главе

Исходя из проведенного исследования материала по теме второй главы нашей дипломной работы выявлено следующее:

1. Перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и не полным параллелизмом лексического состава.

2. Перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур.

3. Наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей, и наименьшая при переводе разговорной лексики.

Для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен:

1. Если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;

2. При переводе титулы опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;

3. При переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из содержания, и заголовок;

4. Переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;

5. Переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.

Проведённое исследование позволяет сделать следующие основные выводы:

1. Умелое использование ФЕ в текстах современной английской периодики делает речь более яркой, выразительной, эмоционально окрашенной и вызывает у читателя определённые ассоциации.

2. При переводе фразеологизмов в текстах английских СМИ необходимо быть особенно внимательным.

3. Окончательное решение об использовании того или иного способа перевода английской ФЕ зависит от контекста. Правильное применение любого переводческого приёма и метода предполагает творческий подход к решению каждой конкретной задачи.

4. При переводе фразеологизмов в текстах английских средств массовой информации должны учитываться разнообразные экстралингвистические факторы.

5. Полноценный перевод английских фразеологизмов, используемых в текстах современной английской прессы, – это искусство.

6. Рассматривая особенности перевода ФЕ в английской периодике, отметим

ещё одно необходимое условие полноценного перевода фразеологизмов – переводческий талант и навыки перевода, которые являются залогом успешной профессиональной деятельности переводчика.

7. Поскольку при переводе текстов прессы нужно адекватно передать образность и выразительность английских ФЕ, практически невозможно заменить переводчика машиной, компьютером. Средства машинного перевода не могут улавливать все тонкости исходного и переводящего текстов, особенно в сфере фразеологии. Только человек способен передать текст оригинала так же ясно, образно и выразительно, используя при этом всё разнообразие переводческих приёмов и всё богатство ПЯ.

Заключение

В заключении к даннойкурсовой работы необходимо сказать, что в ходе работы выполнена цель курсовой работы, т.е выявлены основные особенности перевода английских газетных заголовков статейанглоязычной прессы. Также выполнены все задачи поставленные во введении:

1. Выявлены стилистические особенности газетных статей.

2. Изучены основные особенности строения газетных статьях в английском языке.

3. Изучены особенности перевода как самих статей, так и английских газетных заголовков.

Подводя итоги курсовой работы необходимо отметить, что, в отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе.

Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием статей для правильного понимания и перевода заголовка. Заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.

В дипломной работе отмечено, что применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер.

Английская газетнаястатьяхарактерен известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме. Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом.

Какими бы противоречивыми ни были требования, предъявляемые к переводу, нельзя не признать, что перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям. Одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов – исходного и конечного. Эквивалентности придавалось решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности. Недаром в рассмотренных нами в курсовой работе различных определениях перевода часто присутствовало понятие эквивалентности, которое многие теоретики считали и считают одной из наиболее важных онтологических черт перевода.

Говоря о проблеме эквивалентности, а также адекватности перевода газетно-информационного текста, необходимо сказать, что перевод двустиший – это не система формаций и замен разноуровневых единиц одного языка единицами языка перевода, так как он "является полноценной речевой деятельностью на языке перевода, при которой в тексте перевода опредмечиваются те же смыслы, что и на языке оригинала. В задачу переводчика входит в первую очередь не только по возможности точно воспроизвести все "кирпичики смысла", но и сохранить коммуникативно значимое смысловое ядро статья. В курсовой работе также отмечены особенности использования переводческих формаций при переводе газетных заголовков.

Исходя из проведенного исследования материала по теме второй главы нашей курсовой работы выявлено следующее:

1. Перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и не полным параллелизмом лексического состава.

2. Перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур.

3. Наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей, и наименьшая при переводе разговорной лексики.

Для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен:

1. Если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;

2. При переводе титулы опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;

3. При переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из содержания, и заголовок;

4. Переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;

5. Переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.

Таким образом, курсовая работа выполнена в соответствии с поставленной целью и все задачи полностью решены.