- •Курсовая работа
- •«Языковые особенности перевода заголовков статей англоязычной прессы»
- •Глава 1. Теоретические основы использования стилистических приёмов для взаимосвязи перевода заголовков статей 6
- •Глава 2. Техника перевода газетных статей и информационного материала англоязычной прессы 24
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические основы использования стилистических приёмов для взаимосвязи перевода заголовков статей
- •1.1. Специфика перевода газетных статей
- •1.2. Проблема эквивалентности при переводе газетных статьях
- •1.3.Переводческие трансформации в газетном дискурсе
- •Выводы по первой главе 1:
- •2. В газетных заголовках материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений.
- •Глава 2. Техника перевода газетных статей и информационного материала англоязычной прессы
- •2.1. Средства перевода газетно-публицистических статей
- •2.2. Практический аспект перевода газетных заголовков статей
- •Выводы по второй главе
- •Заключение
- •Список литературы
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Тульский Государственный Педагогически Университетим .Л.Н.Толстого»
(ФГБОУ ВПО «ТГПУ им. Л.Н. Толстого»)
Кафедра переводоведения и
межкультурной коммуникации
Курсовая работа
по дисциплине «Теория перевода»
на тему:
«Языковые особенности перевода заголовков статей англоязычной прессы»
Выполнена:
студентом 3 курса группы Л (922421)
международного факультета
Вишал Шарма
Научный руководитель:
к.ф.н., доцент Нестерова Я.А.
ТУЛА – 2015
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы использования стилистических приёмов для взаимосвязи перевода заголовков статей 6
1.1. Специфика перевода газетных статей 6
1.2. Проблема эквивалентности при переводе газетных статьях 10
1.3.Переводческие трансформации в газетном дискурсе 16
Выводы по первой главе 1: 22
2. В газетных заголовках материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений. 22
Глава 2. Техника перевода газетных статей и информационного материала англоязычной прессы 24
2.1. Средства перевода газетно-публицистических статей 24
2.2. Практический аспект перевода газетных заголовков статей 30
Obama approves plan to send 450 new troops to Iraq in fight against Isis 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44
Введение
В настоящее время переводоведение является одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики, характеризующейся исследованием объектов по их роли, назначению и функциям для человека, экспансионизмом (тенденцией к интеграционным процессам, результатом которых являются междисциплинарные исследования), неофункционализмом (интеграцией научных дисциплин для построения теории пользования языком) и экспланаторностью, т.е. стремлением объяснить явления с разных точек зрения.
Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики – газетный стиль. Развиваются международные отношения. Все более и более актуальными и интересными для современных читателей становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно поэтому тема курсовая очень актуальна. Актуальность курсовой работы также обусловлена тем, что перевод газетных статей отражает развитие иностранного языка и все изменения в нем. Именно адекватные перевод газетных статей поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке.
Малая разработанность проблемы переводческой эквивалентности ведет к упрощению представлений о сущности перевода, снижает объяснительную силу анализа его конкретных явлений и возможности лингвопереводческих исследований в целом, препятствует созданию единой научной картины перевода как исследуемого объекта, вследствие чего частично утрачивается перспектива его исследования. Поэтому необходимо повышать уровень переводческой эквивалентности и актуальной адаптации перевода газетных заголовковстатей.
Объектом исследования являются особенности перевода заголовков статей англоязычной прессы.
Основная цель курсовой работы заключается в особенностей и способов перевода газетных заголовков статей с английского языка на русский.
Представленная цель реализуется в курсовой работе посредством решения следующих задач:
1. Выявление стилистических особенностей газетных заголовков статей;
2. Изучение структуры газетных заголовков статей в англоязычной прессе;
3. Выявление особенностей перевода английских газетных заголовков;
4. Изучение способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
Научная новизна работы в том, что в ней представлена четкая классификация особенностей перевода газетных заголовковстатей.
Методика исследования базируется на коммуникативно-функциональном подходе и включает теоретический анализ специальной литературы по теме исследования, подбор статей, подлежащих анализу, с применением сравнительно-сопоставительного метода исследования статей оригинала и перевода и выявления соответствующих стратегий переводчика, статистическую обработку полученных данных и лингвистическую и переводоведческую интерпретацию полученных результатов. В данной работе мы использовали метод сопоставительного анализа.
Курсовая работа состоит из двух глав, в каждой из которых раскрываются основополагающие аспекты темы курсовой работы, а так же введения, заключения и списка использованной литературы. В первой главе нами изучены сталистические приёмы для взаимосвязи перевода заголовков статей. Мы подробно рассмотрели трансформации в газетном дискурсе. Во второй главе нами рассмотрены анализ стилистических средств, используемых для осуществления взаимосвязи заголовков статей и практический аспект перевода газетных заголовков статей.
Теоретическую базу исследования составляют положения трудов, посвященных проблемам пунктуации таких известных лингвистов как:. Арнольд И.В, Бархударов, Бахтин М.М., Комиссаров В.Н., Швейцер А.Д., Рецкер Я.И., Виноградов В.С., Левицкая Т. Р., Фоменко Е.Г., Федоров А. В.,Санина Л.Д., Самохина Е.Л., Михайлова И.М.,Латышев Л.К.,Кубрякова Е.С., Валгина В.С., Безродный М.Ю.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его материалов в курсах теоретической и практической грамматики, в курсе практики преподавания письменной речи.
