- •Предпереводческий анализ и обоснование переводческих решений при переводе статьи “Nobody knows anything”
- •Глава 1 Сложности перевода публицистических текстов на примере статьи «Nobody knows anything» 3
- •Глава 2 Оригинал и перевод статьи «Nobody knows anything» 21
- •Глава 3 Обоснование переводческих решений на примере статьи «Nobody knows anything» 29
- •Введение
- •Глава 1 Сложности перевода публицистических текстов на примере статьи «Nobody knows anything»
- •Публицистический текст как объект перевода
- •1.1.1 Лексические особенности публицистического текста
- •1.1.2 Морфологические особенности публицистического текста
- •1.1.3 Синтаксические особенности
- •Виды переводческих трансформаций, использованных мной при переводе статьи
- •1.2.1 Лексические трансформации
- •Переводческая транскрипция и транслитерация
- •1.2.2 Грамматические трансформации
- •Синтаксическое уподобление или дословный перевод
- •5. Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в книге а.В. Федорова.
- •Глава 2 Оригинал и перевод статьи «Nobody knows anything»
- •2.1. Оригинал статьи «Nobody knows anything»
- •2.2. Перевод статьи «Nobody knows anything»
- •Глава 3 Обоснование переводческих решений на примере статьи «Nobody knows anything»
- •3.1 Лексические трансформации Способ перевода с помощью экспликации
- •Даже в аналитической публицистике метафоры – не редкость, и передать их зачастую – большая трудность.
- •Способ перевода с помощью конкретизации
- •Способ перевода с помощью генерализации
- •3.2 Грамматические трансформации
- •Морфологические трансформации
- •Синтаксические трансформации
- •3.3 Семантические трансформации Способ перевода с помощью приема добавления
- •Способ перевода с помощью приема опущения
- •Проблема перевода клише
- •Проблема перевода экспрессивных выражений
- •Заключение
- •Библиографический список
- •Список интернет источников
1.1.2 Морфологические особенности публицистического текста
Помимо лексических особенностей, в публицистическом тексте можно встретить и некоторые морфологические особенности.
Например, к таким особенностям относится повелительная форма глагола. В публицистике она часто используется как средство привлечения внимания собеседника: Select the right fund managers and all will be well.
Форма прошедшего времени более частотна в сравнении с другими книжными стилями и служит для сообщений о происшедшем: The portfolio of all products recommended by investment consultants delivered average returns net of management fees of 6.31% per year (7.13% before fees).
1.1.3 Синтаксические особенности
Широко в публицистических текстах используются риторические вопросы. Чаще всего они используются, чтобы подчеркнуть значимость утверждения и обратить внимание слушателя или читателя на конкретную проблему. При этом использование вопросительной формы является условностью, т.к. ответа на такой вопрос не ожидается или же он слишком очевиден.
Примеры:
1. But how?
2. is performance consistent with the stated philosophy? can the manager explain trading decisions?
2. Так же в публицистических текстах широко распространена сегментация, то есть вынесение важного вопроса в начало текста. Анализируя текст, выбранный для перевода, мы обнаружили подобный прием в одном из абзацев, где в начале задается вопрос, а затем весь абзац посвящен ответу на него.
Пример: Why is this? One reason could be that consultants tend to recommend big funds and big funds tend to underperform.
Так же мы заметили и другую особенность, свойственную публицистическому тексту, а именно наличие длинных предложений, со сложной структурой.
Пример: Proposing an active US equity strategy, which involves more due diligence, complexity, monitoring, switching and therefore more consultancy work, drives up consulting revenues in comparison to simple cheap solutions.
Также встречается дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей.
Виды переводческих трансформаций, использованных мной при переводе статьи
Главная цель любого перевода – это достижение адекватности и по возможности точная передача оригинала на язык перевода. Адекватный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения.
По уточнению А.В. Федорова, адекватность – это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему». [5]
Основной задачей переводчика является умелое использование различных переводческих трансформаций для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
«Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [4, 165-166]
В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций, предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.
Л.К. Латышев дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой они подразделяются на:
1) Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;
2) Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
3) Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;
4) Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
5) Лексико-семантические и синтактико-морфологические.
Я.И. Рецкер пишет, что «хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:
- дифференциация значений;
- конкретизация значений;
- генерализация значений;
- смысловое развитие;
- антонимический перевод;
- целостное преобразование;
- компенсация потерь в процессе перевода. [5]
