- •Предпереводческий анализ и обоснование переводческих решений при переводе статьи “Nobody knows anything”
- •Глава 1 Сложности перевода публицистических текстов на примере статьи «Nobody knows anything» 3
- •Глава 2 Оригинал и перевод статьи «Nobody knows anything» 21
- •Глава 3 Обоснование переводческих решений на примере статьи «Nobody knows anything» 29
- •Введение
- •Глава 1 Сложности перевода публицистических текстов на примере статьи «Nobody knows anything»
- •Публицистический текст как объект перевода
- •1.1.1 Лексические особенности публицистического текста
- •1.1.2 Морфологические особенности публицистического текста
- •1.1.3 Синтаксические особенности
- •Виды переводческих трансформаций, использованных мной при переводе статьи
- •1.2.1 Лексические трансформации
- •Переводческая транскрипция и транслитерация
- •1.2.2 Грамматические трансформации
- •Синтаксическое уподобление или дословный перевод
- •5. Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в книге а.В. Федорова.
- •Глава 2 Оригинал и перевод статьи «Nobody knows anything»
- •2.1. Оригинал статьи «Nobody knows anything»
- •2.2. Перевод статьи «Nobody knows anything»
- •Глава 3 Обоснование переводческих решений на примере статьи «Nobody knows anything»
- •3.1 Лексические трансформации Способ перевода с помощью экспликации
- •Даже в аналитической публицистике метафоры – не редкость, и передать их зачастую – большая трудность.
- •Способ перевода с помощью конкретизации
- •Способ перевода с помощью генерализации
- •3.2 Грамматические трансформации
- •Морфологические трансформации
- •Синтаксические трансформации
- •3.3 Семантические трансформации Способ перевода с помощью приема добавления
- •Способ перевода с помощью приема опущения
- •Проблема перевода клише
- •Проблема перевода экспрессивных выражений
- •Заключение
- •Библиографический список
- •Список интернет источников
Глава 1 Сложности перевода публицистических текстов на примере статьи «Nobody knows anything»
Для того чтобы разобраться с тем, с какими лингвистическими проблемами возможно столкнуться в процессе перевода статьи “Nobody knows anything”, нам нужно рассмотреть ключевые определения, касающиеся данной темы.
Публицистический текст как объект перевода
Для того, чтобы начать переводить текст любого жанра, нужно сначала ознакомиться с особенностями жанра, и тем, какие приемы при переводе советуют использовать переводчики с богатым опытом. Итак, что же такое публицистический текст?
Словарь Ожегова дает нам следующее определение:
«ПУБЛИЦИСТИКА, -и, ж. Литература по актуальным общественно-политическим вопросам современности, текущей жизни общества. Художественная п. II прил. публицистический, -ая, -ое.» [6]
Оно, без сомнения, не может охватить специфики публицистического текста, но дает наиболее общее представление о нем.
В «литературной энциклопедии» мы находим такое определение: «ПУБЛИЦИСТИКА (от слова публичный, общественный) — область литературы, имеющая своим предметом актуальные общественно-политические вопросы, разрешающая их с точки зрения определенного класса в целях непосредственного воздействия на общество и поэтому содержащая в себе ярко выраженные оценку, призыв и т. д... Охватывая большое содержание в столь разнообразных жанрах, П. включает в себя массовую агитационную и пропагандистскую литературу». [7]
В первую очередь, цель публицистического текста, как и любого другого – сообщить новые сведения. Видов такого текста много: от кратких информационных сообщений до интервью. Так же существует несколько иной вид публицистического текста – аналитическая публицистика. Цель таких текстов не только донесение информации, но и донести суждения об этой информации. Кроме донесения информации у данных текстов есть еще одна цель – воздействовать на читателя. Поэтому у любой газеты есть общая идеология, тематическая направленность. Именно поэтому, переводя статью, необходимо учитывать источник информации. В аналитической публицистике авторство чаще всего не проявляется, так как позиция автора чаще всего представление позицию какого-то издания. Исключением являются достаточно популярные сейчас авторские колонки свободных журналистов.
Аудиторией газетно-журнального текста являются сейчас широкие массы населения, хотя многие издания направлены и более узко. Именно это и привело к тому, что газетно-журнальный стиль достаточно сформировался, чтобы полностью удовлетворять запросы публики и не нуждаться в переработке.
Публицистический стиль занимает промежуточное место между научным и художественным стилем: это логичность в изложении фактов и развернутость высказывания со стороны научной прозы, и образность речи, эмоциональность текста со стороны художественного.
Публицистика стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Важность темы, освещаемой средствами массовой информации, требует основательных размышлений и способности критически мыслить. Кроме того, выражение мысли автора того или иного публицистического материала невозможно без эмоциональных средств языка.
В попытке сделать перевод как можно более соответствующим оригиналу, мы пытаемся сделать его эквивалентным. Вот что пишет И.С.Алексеева по поводу эквивалентности оригинала и перевода:
«Однако, говоря о максимальном подобии, мы хотим представлять себе условия достижения эквивалентности. И тогда обнаруживается, что эквивалентность — понятие комплексное; для ее описания исследователи применяют целую палитру параметров.» [1; 139-140]
В данную палитру параметров входят внеязыковое понятийное содержание, передаваемые текстом коннотации, текстовые и языковые нормы обоих языков.
В публицистическом стиле есть некоторые особенности, требующие выражения в переводе, которые принято делить на лексические, морфологические и синтаксические.
