Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсач 3.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
89.96 Кб
Скачать

Глава 1 Сложности перевода публицистических текстов на примере статьи «Nobody knows anything»

Для того чтобы разобраться с тем, с какими лингвистическими проблемами возможно столкнуться в процессе перевода статьи “Nobody knows anything”, нам нужно рассмотреть ключевые определения, касающиеся данной темы.

    1. Публицистический текст как объект перевода

Для того, чтобы начать переводить текст любого жанра, нужно сначала ознакомиться с особенностями жанра, и тем, какие приемы при переводе советуют использовать переводчики с богатым опытом. Итак, что же такое публицистический текст?

Словарь Ожегова дает нам следующее определение:

«ПУБЛИЦИСТИКА, -и, ж. Литература по актуальным общественно-политическим вопросам современности, текущей жизни общества. Художественная п. II прил. публицистический, -ая, -ое.» [6]

Оно, без сомнения, не может охватить специфики публицистического текста, но дает наиболее общее представление о нем.

В «литературной энциклопедии» мы находим такое определение: «ПУБЛИЦИСТИКА (от слова публичный, общественный) — область литературы, имеющая своим предметом актуальные общественно-политические вопросы, разрешающая их с точки зрения определенного класса в целях непосредственного воздействия на общество и поэтому содержащая в себе ярко выраженные оценку, призыв и т. д... Охватывая большое содержание в столь разнообразных жанрах, П. включает в себя массовую агитационную и пропагандистскую литературу». [7]

В первую очередь, цель публицистического текста, как и любого другого – сообщить новые сведения. Видов такого текста много: от кратких информационных сообщений до интервью. Так же существует несколько иной вид публицистического текста – аналитическая публицистика. Цель таких текстов не только донесение информации, но и донести суждения об этой информации. Кроме донесения информации у данных текстов есть еще одна цель – воздействовать на читателя. Поэтому у любой газеты есть общая идеология, тематическая направленность. Именно поэтому, переводя статью, необходимо учитывать источник информации. В аналитической публицистике авторство чаще всего не проявляется, так как позиция автора чаще всего представление позицию какого-то издания. Исключением являются достаточно популярные сейчас авторские колонки свободных журналистов.

Аудиторией газетно-журнального текста являются сейчас широкие массы населения, хотя многие издания направлены и более узко. Именно это и привело к тому, что газетно-журнальный стиль достаточно сформировался, чтобы полностью удовлетворять запросы публики и не нуждаться в переработке.

Публицистический стиль занимает промежуточное место между научным и художественным стилем: это логичность в изложении фактов и развернутость высказывания со стороны научной прозы, и образность речи, эмоциональность текста со стороны художественного.

Публицистика стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. Важность темы, освещаемой средствами массовой информации, требует основательных размышлений и способности критически мыслить. Кроме того, выражение мысли автора того или иного публицистического материала невозможно без эмоциональных средств языка.

В попытке сделать перевод как можно более соответствующим оригиналу, мы пытаемся сделать его эквивалентным. Вот что пишет И.С.Алексеева по поводу эквивалентности оригинала и перевода:

«Однако, говоря о максимальном подобии, мы хотим представлять себе условия достижения эквивалентности. И тогда обнаруживается, что эквивалентность — понятие комплексное; для ее описания исследователи применяют целую палитру параметров.» [1; 139-140]

В данную палитру параметров входят внеязыковое понятийное содержание, передаваемые текстом коннотации, текстовые и языковые нормы обоих языков.

В публицистическом стиле есть некоторые особенности, требующие выражения в переводе, которые принято делить на лексические, морфологические и синтаксические.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]