Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсач 3.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
89.96 Кб
Скачать

Проблема перевода экспрессивных выражений

Несмотря на то, что в публицистическом стиле использование экспрессивных выражений сильно распространено, текст, выбранный нами, является аналитическим, поэтому в нем не так много экспрессивных выражений. Самым экспрессивным нам показался заголовок, поэтому его было решено перевести с двойным отрицанием:

Оригинал:

Возможный перевод:

Nobody knows anything

Ничего никогда не известно

The consultants employ highly-educated workforces, have decades of experience and charge hefty fees.

Консультанты нанимают высококвалифицированные образованные кадры, которые имеют многолетний опыт работы и взимают огромные сборы.

В заключение можно сказать, что публицистический текст представляет особую трудность для переводчика. Прежде чем переводить текст письменно, следует внимательно проанализировать текст, разобраться в контексте. Переведенная статья имеет отношение к аналитической экономике, поэтому текст не насыщен эмоционально, но, тем не менее, в нем присутствует большое количество штампов. Текст ориентирован на узкую аудиторию, поэтому текст достаточно сложен для понимания.

Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в неверном понимании исходного материала. Поэтому первоочередным фактором качественного перевода становится необходимость выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями и реальной действительностью.

Заключение

Итак, после перевода статьи и тщательного анализа можно сделать вывод, что переводчик, по сути, является творцом нового произведения, и, что перевод не есть набор механических действий. Именно поэтому, переводя тексты экономической публицистики, мы должны учитывать ряд факторов, которые, во-первых, помогают пониманию текста русскоязычного реципиента, а во-вторых, помогают наиболее полно передать смысл переводимого текста.

В процессе написания курсовой работы я достигла следующих поставленных целей:

  1. Ознакомилась с понятием публицистического текста и его главными особенностями, важными для переводчика;

  2. Выбрала, проанализировала и перевела статью из журнала “The Economist”;

  3. Составила ряд проблем, с которыми мне пришлось столкнуться, и описала наиболее выгодный способ их решения.

Для переводчика перевод публицистического текста, вопреки распространенному мнению, представляет собой весьма непростую задачу, так как функция воздействия на читателя и побуждения читателя к определенному действию, создание имиджа описываемого продукту или бренда требует от переводчика высокого уровня владения словом, умения привлечь внимания читателя, создать нужную атмосферу. Помимо этих трудностей, важно учитывать, что публицистический текст содержит огромное количество штампов, реалий и опирается на определенный контекст.

Библиографический список

1. Алексеева А.С. Введение в переводоведение – 3-е издание ,2004

2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп., 2000.

3. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский, Учебное пособие, Издательство Тамбовского Государственного Технического Университета, 2004

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]