Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсач 3.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
89.96 Кб
Скачать

Синтаксические трансформации

При переводе также нередко используются синтаксические трансформации, такие, как изменение залога.

Оригинал:

Возможный перевод:

The paper is not new (the FT reported on it 18 months ago) but the analysis is worth repeating, not least because the lessons take time to sink in.

Работа уже не новая (в газете «Файненшел Таймс» она появилась еще 18 месяцев назад), но должна быть проанализирована заново, хотя бы потому, что уроки, как правило, впитываются со временем.

…it also asks the consultants why they do so.

… а также были опрошены консультанты, с целью выяснить, чем обоснован их выбор.

3.3 Семантические трансформации Способ перевода с помощью приема добавления

В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот.

Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях.

Английские предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недостающие единицы.

Оригинал:

Возможный перевод:

WHENEVER one writes about the failure of active managers to beat the index…

Всякий раз, когда кто-то пишет об очередной неудаче действующих менеджеров в попытке превзойти по темпам роста общий индекс цен…

The paper is not new (the FT reported on it 18 months ago) but the analysis is worth repeating, not least because the lessons take time to sink in.

Работа уже не новая (в газете «Файненшел Таймс» она появилась еще 18 месяцев назад), но должна быть проанализирована заново, хотя бы потому, что уроки, как правило, впитываются со временем.

They look at soft factors such as investment style…

Они также анализируют мягкие факторы, такие, как стиль инвестирования…

This process seems as difficult as identifying hit films in advance…

Этот процесс кажется таким же сложным, как и преждевременное выявление популярных фильмов до проката…

Способ перевода с помощью приема опущения

Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.

Оригинал:

Возможный перевод:

Despite all this, they conclude that…

Несмотря на все это, известно, что…

Проблема перевода клише

В публицистическом стиле использование клише распространено, как ни в одном другом, однако, особая трудность для переводчика – распознать их в тексте. Ниже я привела несколько примеров клише, встречающихся в статье:

Оригинал:

Возможный перевод:

…someone is bound to pop up online and argue that people don't pick fund managers at random.

…кто-нибудь обязательно появляется в сети и уточняет, что управляющих фондами не выбирают наугад.

The consultants employ highly-educated workforces, have decades of experience and charge hefty fees.

Консультанты нанимают высококвалифицированные образованные кадры, которые имеют многолетний опыт работы и взимают огромные сборы.

We find no evidence that these (the consultants') recommendations add value

Мы не находим никаких доказательств того, что рекомендации «консультантов» становятся причиной увеличения стоимости услуги…

The first point is how important these consultants are…

Во-первых - насколько важны эти консультанты…

WHENEVER one writes about the failure of active managers to beat the index, someone is bound to pop up online and argue that people don't pick fund managers at random.

Всякий раз, когда кто-то пишет об очередной неудаче действующих менеджеров превзойти по темпам роста общий индекс цен, кто-нибудь обязательно появляется в сети и уточняет, что управляющих фондами не выбирают наугад.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]