- •Предпереводческий анализ и обоснование переводческих решений при переводе статьи “Nobody knows anything”
- •Глава 1 Сложности перевода публицистических текстов на примере статьи «Nobody knows anything» 3
- •Глава 2 Оригинал и перевод статьи «Nobody knows anything» 21
- •Глава 3 Обоснование переводческих решений на примере статьи «Nobody knows anything» 29
- •Введение
- •Глава 1 Сложности перевода публицистических текстов на примере статьи «Nobody knows anything»
- •Публицистический текст как объект перевода
- •1.1.1 Лексические особенности публицистического текста
- •1.1.2 Морфологические особенности публицистического текста
- •1.1.3 Синтаксические особенности
- •Виды переводческих трансформаций, использованных мной при переводе статьи
- •1.2.1 Лексические трансформации
- •Переводческая транскрипция и транслитерация
- •1.2.2 Грамматические трансформации
- •Синтаксическое уподобление или дословный перевод
- •5. Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в книге а.В. Федорова.
- •Глава 2 Оригинал и перевод статьи «Nobody knows anything»
- •2.1. Оригинал статьи «Nobody knows anything»
- •2.2. Перевод статьи «Nobody knows anything»
- •Глава 3 Обоснование переводческих решений на примере статьи «Nobody knows anything»
- •3.1 Лексические трансформации Способ перевода с помощью экспликации
- •Даже в аналитической публицистике метафоры – не редкость, и передать их зачастую – большая трудность.
- •Способ перевода с помощью конкретизации
- •Способ перевода с помощью генерализации
- •3.2 Грамматические трансформации
- •Морфологические трансформации
- •Синтаксические трансформации
- •3.3 Семантические трансформации Способ перевода с помощью приема добавления
- •Способ перевода с помощью приема опущения
- •Проблема перевода клише
- •Проблема перевода экспрессивных выражений
- •Заключение
- •Библиографический список
- •Список интернет источников
Способ перевода с помощью конкретизации
В публицистических текстах употребляется большое количество аббревиатур. К большинству из них существуют русскоязычные эквиваленты, но существует большое количество аббревиатур, соответствий к которым нет.
Оригинал: |
Возможный перевод: |
No-one gets fired for buying IBM. |
Никого не увольняют за покупку акций IBM. |
The FT reported on it 18 months ago. |
В газете «Файненшел Таймс» она появилась еще 18 месяцев назад |
However, Greenwich Associates have conducted a survey of the consultants' recommendations of American long-only equity funds from 1999 to 2011. |
Однако компания Greenwich Associates исследовал рекомендации консультантов, которые участвовали в американских долговременных фондовых вложениях с 1999 по 2011. |
В первом случае я предприняла решение оставить англоязычный вариант по той причине, что большинству русскоязычных читателей известно такое понятие, как “IBM”, в то время, как аббревиатура “FT” имеет много значений и требует специального уточнения.
В случае с “Greenwich Associates” я попыталась уточнить, что имеется в виду, не теряя при этом варианта англоязычного написания названия компании, потому что русскоязычный эквивалент отсутствует.
Способ перевода с помощью генерализации
Генерализация, на наш взгляд, совсем не уместна в текстах, имеющих отношение к аналитической лингвистике, так как при этом способе перевода переводчик рискует упустить важные детали, которые играют роль в статье. В описанном нами случае генерализация используется в том случае, когда мы можем опустить детали, которые не влияют на смысл.
Оригинал: |
Возможный перевод: |
This process seems as difficult as identifying hit films in advance; in that business, as William Goldman wrote once «Nobody knows anything». |
Этот процесс кажется таким же сложным, как и преждевременное выявление популярных фильмов до проката; в этом бизнесе, как было сказано однажды: «Ничего никогда не известно». |
Select the right fund managers and all will be well. |
Делайте правильный выбор, и все будет хорошо. |
3.2 Грамматические трансформации
В большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.
Морфологические трансформации
Из-за несоответствия грамматического строя русского и английского языков при переводе переводчики часто применяют грамматические трансформации, в результате которых происходят замены различных частей речи.
-
Оригинал:
Возможный перевод:
WHENEVER one writes about the failure of active managers to beat the index, someone is bound to pop up online and argue that people don't pick fund managers at random.
Всякий раз, когда кто-то пишет об очередной неудаче действующих менеджеров превзойти по темпам роста общий индекс цен, кто-нибудь обязательно появляется в сети и уточняет, что управляющих фондами не выбирают наугад.
Relying on past performance does not seem to work.
Попытки действовать по старой схеме, кажется, не приносят нужного результата.
Logic would also suggest that it cannot be easy to identify the best performers in advance; if it were, then why would anyone give money to the underperformers.
Вполне логично, что заранее мы никак не можем узнать, кто покажет себя лучше всех, будучи выбранным.
