- •Предпереводческий анализ и обоснование переводческих решений при переводе статьи “Nobody knows anything”
- •Глава 1 Сложности перевода публицистических текстов на примере статьи «Nobody knows anything» 3
- •Глава 2 Оригинал и перевод статьи «Nobody knows anything» 21
- •Глава 3 Обоснование переводческих решений на примере статьи «Nobody knows anything» 29
- •Введение
- •Глава 1 Сложности перевода публицистических текстов на примере статьи «Nobody knows anything»
- •Публицистический текст как объект перевода
- •1.1.1 Лексические особенности публицистического текста
- •1.1.2 Морфологические особенности публицистического текста
- •1.1.3 Синтаксические особенности
- •Виды переводческих трансформаций, использованных мной при переводе статьи
- •1.2.1 Лексические трансформации
- •Переводческая транскрипция и транслитерация
- •1.2.2 Грамматические трансформации
- •Синтаксическое уподобление или дословный перевод
- •5. Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в книге а.В. Федорова.
- •Глава 2 Оригинал и перевод статьи «Nobody knows anything»
- •2.1. Оригинал статьи «Nobody knows anything»
- •2.2. Перевод статьи «Nobody knows anything»
- •Глава 3 Обоснование переводческих решений на примере статьи «Nobody knows anything»
- •3.1 Лексические трансформации Способ перевода с помощью экспликации
- •Даже в аналитической публицистике метафоры – не редкость, и передать их зачастую – большая трудность.
- •Способ перевода с помощью конкретизации
- •Способ перевода с помощью генерализации
- •3.2 Грамматические трансформации
- •Морфологические трансформации
- •Синтаксические трансформации
- •3.3 Семантические трансформации Способ перевода с помощью приема добавления
- •Способ перевода с помощью приема опущения
- •Проблема перевода клише
- •Проблема перевода экспрессивных выражений
- •Заключение
- •Библиографический список
- •Список интернет источников
Глава 3 Обоснование переводческих решений на примере статьи «Nobody knows anything»
3.1 Лексические трансформации Способ перевода с помощью экспликации
Исследуя свою статью на предмет переводческих проблем, я столкнулась с проблемой передачи таких слов, как whenever, wherever и whatever на русский язык. У этих слов есть четкие эквиваленты, прописанные в различных словарях, которые помогают понять смысл выражения, но перевод, вписанный в контекст, нередко меняет структуру предложения.
Оригинал: |
Возможный перевод: |
WHENEVER one writes about the failure of active managers to beat the index, someone is bound to pop up online and argue that people don't pick fund managers at random. |
Всякий раз, когда кто-то пишет об очередной неудаче действующих менеджеров в попытке превзойти по темпам роста общий индекс цен, кто-нибудь обязательно появляется в сети и уточняет, что управляющих фондами не выбирают наугад. |
В рассматриваемой мной статье распространены однокоренные слова. На мой взгляд, это нужно учитывать при переводе статьи, так как часто они перекликаются между собой. Довольно сложно выделить единый способ для перевода всех однокоренных слов, чаще всего я использовала прием экспликации, которой наиболее точно передается смысл высказывания.
Оригинал: |
Возможный перевод: |
Relying on past performance does not seem to work. |
Попытки действовать по старой схеме, кажется, не приносят нужного результата. |
Logic would also suggest that it cannot be easy to identify the best performers in advance; if it were, then why would anyone give money to the underperformers? |
Вполне логично, что заранее мы никак не можем узнать, кто покажет себя лучше всех, будучи выбранным. Если бы это было возможно, то зачем кому-то инвестировать деньги в бесполезных кандидатов? |
Worse still, fund managers that experience an increase in consultant recommendations over time perform worse than those that suffer a reduction in recommendations. |
Что еще хуже, результаты деятельности управляющих фондами, которые увеличивают количество консультантов с течением времени, хуже, чем у тех, которые меньше пользуются подобными рекомендациями. |
In short, while one can be willing to accept that there are smart fund managers who can outperform the market, the trick is identifying such managers in advance. |
Если говорить кратко, то пока кто-то готов признать, что есть умные менеджеры фондов, которые могут превзойти рынок, то неплохо было бы определить таких менеджеров заранее. |
Даже в аналитической публицистике метафоры – не редкость, и передать их зачастую – большая трудность.
Оригинал: |
Возможный перевод: |
The first point is how important these consultants are: the top 10 have an 82% market share worldwide and are seen by most fund managers as the gateway to clients. |
Во-первых - насколько важны эти консультанты: лучшие 10 имеют 82%-ю долю на рынке всего мира и рассматриваются большинством управляющих фондами как хорошая попытка привлечь клиентов. |
They also want someone to blame if things go wrong. Investment consultants act as “money doctors”. |
Инвестиционные консультанты выступают в качестве «денежных докторов», на них возлагается надежда за сохранность вложенных денег. |
С помощью описательного перевода я попыталась максимально передать смысл высказывания, уточняя смысл оригинальной метафоры.
Особой трудностью в переводе являются слова, у которых в русском языке нет эквивалента. В тексте, который я анализировала, присутствует непереводимое словосочетание “the 2015 Commonfund prize”. Это словосочетание означает награду, вручаемую научным работам институтом коллективного инвестирования. [11]
Оригинал: |
Возможный перевод: |
But an award (the 2015 Commonfund prize) has just been granted to an academic paper… |
На днях премия 2015 года института коллективного инвестирования была присуждена научной работе |
Мной был выбран способ описательного перевода, так как он наиболее точно передает смысл предложения и наиболее понятен для русскоязычного читателя.
