- •Предпереводческий анализ и обоснование переводческих решений при переводе статьи “Nobody knows anything”
- •Глава 1 Сложности перевода публицистических текстов на примере статьи «Nobody knows anything» 3
- •Глава 2 Оригинал и перевод статьи «Nobody knows anything» 21
- •Глава 3 Обоснование переводческих решений на примере статьи «Nobody knows anything» 29
- •Введение
- •Глава 1 Сложности перевода публицистических текстов на примере статьи «Nobody knows anything»
- •Публицистический текст как объект перевода
- •1.1.1 Лексические особенности публицистического текста
- •1.1.2 Морфологические особенности публицистического текста
- •1.1.3 Синтаксические особенности
- •Виды переводческих трансформаций, использованных мной при переводе статьи
- •1.2.1 Лексические трансформации
- •Переводческая транскрипция и транслитерация
- •1.2.2 Грамматические трансформации
- •Синтаксическое уподобление или дословный перевод
- •5. Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в книге а.В. Федорова.
- •Глава 2 Оригинал и перевод статьи «Nobody knows anything»
- •2.1. Оригинал статьи «Nobody knows anything»
- •2.2. Перевод статьи «Nobody knows anything»
- •Глава 3 Обоснование переводческих решений на примере статьи «Nobody knows anything»
- •3.1 Лексические трансформации Способ перевода с помощью экспликации
- •Даже в аналитической публицистике метафоры – не редкость, и передать их зачастую – большая трудность.
- •Способ перевода с помощью конкретизации
- •Способ перевода с помощью генерализации
- •3.2 Грамматические трансформации
- •Морфологические трансформации
- •Синтаксические трансформации
- •3.3 Семантические трансформации Способ перевода с помощью приема добавления
- •Способ перевода с помощью приема опущения
- •Проблема перевода клише
- •Проблема перевода экспрессивных выражений
- •Заключение
- •Библиографический список
- •Список интернет источников
Министерство образования и науки РФ ФГАОУ ВПО «УрФУ имени первого Президента России Б.Н. Ельцина»
Кафедра иностранных языков и перевода
Предпереводческий анализ и обоснование переводческих решений при переводе статьи “Nobody knows anything”
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Перевод экономических текстов»
Исполнитель:
студент гр. ФО-321601
Смутина В.А.
Руководитель:
старший препод.
Кафедры перевода и переводоведения
Е.М. Божко
Екатеринбург
2015
Содержание
Введение 1
Глава 1 Сложности перевода публицистических текстов на примере статьи «Nobody knows anything» 3
1.1 Публицистический текст как объект перевода 3
1.1.1 Лексические особенности публицистического текста 6
1.1.2 Морфологические особенности публицистического текста 9
1.1.3 Синтаксические особенности 9
1.2 Виды переводческих трансформаций, использованных мной при переводе статьи 10
1.2.1 Лексические трансформации 12
1.2.2 Грамматические трансформации 15
Глава 2 Оригинал и перевод статьи «Nobody knows anything» 21
2.1. Оригинал статьи «Nobody knows anything» 21
2.2. Перевод статьи «Nobody knows anything» 24
Глава 3 Обоснование переводческих решений на примере статьи «Nobody knows anything» 29
3.1 Лексические трансформации 29
3.2 Грамматические трансформации 33
3.3 Семантические трансформации 34
Библиографический список 40
Введение
В настоящее время публицистический стиль занимает особое место в мировом информационном пространстве как самый явный способ контакта с населением. Публицистическая речь всегда требует продуманности в синтаксическом построении и стилистической выразительности, той области, которая оказывает наибольшее воздействие на читателя. На страницах английских СМИ для этого используются различные выразительно-изобразительные средства. Для переводчика большую трудность составляет передать текст публицистического стиля так, чтобы сохранить тон, интонации и выражения, заложенные в текст, а также постараться не упустить ни одного приема, с помощью которого автор пытался придать тексту дополнительную экспрессию. На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном значении слово выступает как торжественное, высокое, в другом - как ироническое, насмешливое.
Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод публицистических статей вызывает серьезные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче экспрессии и приемов, используемых автором, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу публицистических текстов уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приемы и методы перевода в тех или иных случаях. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.
Цель работы – изучить проблемы, возникающие при переводе публицистических текстов, а также рассмотреть пути их решения на примере статьи «…».
Для достижения указанной мною цели в работе решается ряд следующих задач:
Ознакомиться с публицистическим стилем и его особенностями;
Выполнить предварительный анализ статьи “Nobody Knows Anything” из журнала “The Economist”;
Выявить проблемы, которые могут возникнуть при переводе статьи “Nobody Knows Anything”;
Найти и изучить литературу по данным проблемам;
Обосновать переводческие решения возникнувших при переводе проблем.
Объект исследования: публицистическая статья «…» из журнала “The Economist”.
Предмет исследования: статья «…», поиск наилучших способов решения при переводческих трудностях.
Материал исследования: статья по экономической тематике британского журнала “The Economist”, а также учебные пособия, научные работы.
