Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсач 3.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
89.96 Кб
Скачать

Министерство образования и науки РФ ФГАОУ ВПО «УрФУ имени первого Президента России Б.Н. Ельцина»

Кафедра иностранных языков и перевода

Предпереводческий анализ и обоснование переводческих решений при переводе статьи “Nobody knows anything”

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Перевод экономических текстов»

Исполнитель:

студент гр. ФО-321601

Смутина В.А.

Руководитель:

старший препод.

Кафедры перевода и переводоведения

Е.М. Божко

Екатеринбург

2015

Содержание

Введение 1

Глава 1 Сложности перевода публицистических текстов на примере статьи «Nobody knows anything» 3

1.1 Публицистический текст как объект перевода 3

1.1.1 Лексические особенности публицистического текста 6

1.1.2 Морфологические особенности публицистического текста 9

1.1.3 Синтаксические особенности 9

1.2 Виды переводческих трансформаций, использованных мной при переводе статьи 10

1.2.1 Лексические трансформации 12

1.2.2 Грамматические трансформации 15

Глава 2 Оригинал и перевод статьи «Nobody knows anything» 21

2.1. Оригинал статьи «Nobody knows anything» 21

2.2. Перевод статьи «Nobody knows anything» 24

Глава 3 Обоснование переводческих решений на примере статьи «Nobody knows anything» 29

3.1 Лексические трансформации 29

3.2 Грамматические трансформации 33

3.3 Семантические трансформации 34

Библиографический список 40

Введение

В настоящее время публицистический стиль занимает особое место в мировом информационном пространстве как самый явный способ контакта с населением. Публицистическая речь всегда требует продуманности в синтаксическом построении и стилистической выразительности, той области, которая оказывает наибольшее воздействие на читателя. На страницах английских СМИ для этого используются различные выразительно-изобразительные средства. Для переводчика большую трудность составляет передать текст публицистического стиля так, чтобы сохранить тон, интонации и выражения, заложенные в текст, а также постараться не упустить ни одного приема, с помощью которого автор пытался придать тексту дополнительную экспрессию. На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном значении слово выступает как торжественное, высокое, в другом - как ироническое, насмешливое.

Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод публицистических статей вызывает серьезные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче экспрессии и приемов, используемых автором, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу публицистических текстов уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приемы и методы перевода в тех или иных случаях. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.

Цель работы – изучить проблемы, возникающие при переводе публицистических текстов, а также рассмотреть пути их решения на примере статьи «…».

Для достижения указанной мною цели в работе решается ряд следующих задач:

  • Ознакомиться с публицистическим стилем и его особенностями;

  • Выполнить предварительный анализ статьи “Nobody Knows Anything” из журнала “The Economist”;

  • Выявить проблемы, которые могут возникнуть при переводе статьи “Nobody Knows Anything”;

  • Найти и изучить литературу по данным проблемам;

  • Обосновать переводческие решения возникнувших при переводе проблем.

Объект исследования: публицистическая статья «…» из журнала “The Economist”.

Предмет исследования: статья «…», поиск наилучших способов решения при переводческих трудностях.

Материал исследования: статья по экономической тематике британского журнала “The Economist”, а также учебные пособия, научные работы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]