- •Безэквивалентная лексика в процессе преподавания иностранному языку (на материале реалий татарского и английских культур)
- •Введение
- •Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования
- •1.1. Безэквивалентная лексика в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
- •1.2. Особенности безэквивалентной лексики
- •1.3. Ассоциативный эксперимент как способ выявления национальной лексики в сопоставительном аспекте
- •Глава II. Безэквивалентная лексика в процессе преподавания иностранному языку на старших ступенях в сош
- •2.1. Татарская безэквивалентная лексика на фоне английских эквивалентов.
- •2.2. Безэквивалентная лексика в сопоставлении языков
- •2.2.1. Безэквивалентная лексика в татарском языке
- •2.2.2. Безэквивалентая лексика в английском языке
- •2.3. Физиологические и психологические особенности учащихся старших ступеней при обучении иностранному языку
- •2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике английского языка
- •Заключение
- •Список использованных источников и литературы:
- •Приложение Упражнения и приемы работы с реалиями
Список использованных источников и литературы:
Айбиндер, М.И. Англо-русский словарь-справочник. ‑ СПб., 2009. ‑ 96 с.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. ‑ СПбГУ, 2004. ‑ 352 с.
Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-прагматическая фразеология как лингвистическая проблема. Zagreb: Knjigra, 2007 ‑ 296 с.
Артемов В. А. Экспериментальная фонетика. ‑ М., Изд-во литер на ин. яз., 1956 ‑ 228 с.
Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам. ‑ М.: Просвещение, 1969. ‑ 279 с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. ‑ М.: Языки русской культуры, 1999. ‑ 896 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. ‑ М.: Советская энциклопедия, 1969 ‑ 608 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. ‑ М.: Международные отношения, 1975. ‑ 237 с.
Бурак, А.Л., Берди, М., Елистратов, В.С. Дополнение к русско-английским словарям. ‑ М.: Астрель АСТ, 2001. ‑ 96 с.
Ведель Г. Е. Из истории методов преподавания иностранных языков. ‑ Воронеж, Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. ‑ 56 с.
Ведель Г. Е. Очерк методики преподавания немецкого языка. ‑ Воронеж, Изд-во ун-та, 1976 ‑ 218 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. – М.: Русский язык, 1990. – 248 с.
Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. ‑ М.: Изд-во МГУ, 1978. ‑178 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. ‑ М., 2001 – 224 с.;
Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. ‑ М.: Книжный дом, 2006. ‑ 240 с.
Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Пер. с англ. ‑ М., 1998 – 276 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. ‑ М.: Междунар. отношения, 1980 – 176 с.
Волков, А.А. Общее языкознание. ‑ М.: "ВАКО", 2002. ‑ 206 с.
Волович М. Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику. ‑ М.: Духовное возрождение, 1997 – 392 с.
Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. - изд. 2-е, доп. ‑ М.: Едиториал ЧРСС, 2002. – 280 с.
Гак В.Г., Львин Ю.Д. Курс перевода. ‑ М., 1962 ‑ 435 c.
Гатилова А.К. К проблеме безэквивалентности в переводе // Актуальные проблемы преподавания филологии в рамках системы "вуз - гимназия - прогимназия". – Мичуринск, 1995. – Ч. 2.
Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Рус. яз. за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.
Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. ‑ М.: Прогресс, 1984 – 400 с.
Денмухаметова Э.Н., Набиуллина Г.А. Вопросы герменевтики в татарских переводных текстах // Альманах современной науки и образования. ‑ Тамбов, 2009. – № 11–2. – С. 135-136.
Есипович К. Б. Управление познавательной деятельностью учащихся при изучении иностранных языков в средней школе. ‑ М: Просвещение, 1988 ‑ 190 с.
Иванов А. О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие / А.О. Иванов ; Филол. фак. ‑ С.-Петерб. гос. ун-та. – СПб., 2006. – 192 с. – (Перевод. Язык. Культура). – Библиогр.
Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. ‑ СПб.: СОЮЗ, 2007. ‑ 256 с.
Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. ‑ М.: Наука, 1976 ‑ 356 с.
Ковалев А. Г. Личность и ее направленность//Психология. ‑ М., Изд-во «Просвещение», 1966 – С 331-366.
Коллер, В. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. - Heidelberg-Wiesbaden, 1979 ‑ 210 с.
Колшанский Г.В. Контекстная семантика. ‑ М.: Наука, 1980 ‑ 154 с.
Комиссаров, В.Н. Теория перевода. ‑ М.: Прогресс, 2000. ‑ 253 с.
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999 – 134 с.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. ‑ М., 1973 – 216 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. ‑ М., 1980 – 166 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004 – 424 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990 – 253 с.
Копанев П.И. Теория и практика письменного перевода. ‑ М.: 1986 – 152 с.
Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. ‑ М., 1981 – 248 с.
Латышев. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988 – 198 с.
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. ‑ М.: Наука, 1985 – 232 с.
Латышев, Л.К. Технология перевода. ‑ М.: Академия, 2005. ‑ 320 с.
Левый, И.П. Искусство перевода. ‑ М.: Прогресс, 1974. ‑ 396 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. ‑ М.: Издательский центр «Академия», 2001 ‑ 183 с.
Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. ‑ М., 1982. ‑ 21 с.
Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика. ‑ М.: Аспект Пресс, 2006. ‑ 206 с.
Микулина Л.Т. Заметки о переводе с русского языка на английский // Тетради переводчика. – М.: Межд. Отнош., 1973. – 240 с.
Мокиенко В. М. Словарь сравнений русского языка / В. М. Мокиенко. ‑ СПб.: Норинт, 2003. – 608 с.
Мугтасимова Г.Р., Юсупова А.Ш. Проблемы переводческой эквивалентности на материале русских народных сказок // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 6 – 11 с.
Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. ‑ М.: Русский Язык Медиа, 2002 – 880 с.
Набиуллина Г.А., Сабирова Р.Р. К вопросу о синтаксических трансформациях при переводе информационных текстов // Альманах современной науки и образования [Тамбов]. ‑ 2014. – № 5–6. – С. 99-101.
Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. "Новое в лингвистике", 1962, вып.2, С. 45-71.
Народные русские сказки А.Н. Афанасьева: В 5 т. / Сост. А.Буслаев. – М.: Терра, 1999. – Т. 1. – 319 с.; Т. 2. – 319 с.; Т. 3. – 303 с.
Ониани, А.Н. Вопросы сравнительной грамматики картвельских языков (именная морфология). ‑ Тбилиси, 1989. ‑ 217 с.
Пеньковский, Л.М. В саду души. Стихи. ‑ Харьков: "Печатник", 1970. ‑ 81 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. ‑ М., 1974 ‑ 216 с.
Романов К. М. Формирование психологического мышления учителя. ‑ Саранск, Изд-во Мордов. ун-та, 1994 ‑ 108 с.
Рыбакин, А.И. Словарь личных английских имен. ‑ М., 1973 ‑ 650 с.
Семенов А.Л., Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. – М., 2000 – 198 с.
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке. ‑ М.: Наука, 1988 – C. 87-107.
Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. – Киев, 1963 ‑ 91 с.
Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. ‑ М.: Академический проект, 1997 – 824 с.
Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокулътурологический аспекты. ‑ М., 1996 – 477 с.
Терехова Г.В. Теория и практика перевода. Учебное пособие. –
Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.
Тюленев, С.В. Теория перевода. ‑ М.: Гардарики, 2004. ‑ 334 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). ‑ М., 1983. ‑ 308 с.
Федуленкова Т.Н. Генетический прототип – основа национально-культурной специфики фразеологических единиц // Россия и Запад: диалог культур: М-лы 3-й международ. конф. ‑ М.: МГУ, 1997. ‑ Вып. 4. – С. 81-88.
Федуленкова Т.Н. Фразеология языка – зеркало истории и культуры его носителя // Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности. Ч. II: Язык в социально-культурном пространстве: Материалы Всероссийской науч. конф.‑ Томск: Томский гос. пед. ун-т, 1996. С. 95-100.
Fedulenkova T. Idioms as an Effective Means in Intercultural Approach // Approaches to Teaching English in an Intercultural Context / Meta Grosman (ed.). ‑ Ljubljana: University of Ljubljana, Faculty of Arts, 1997. P. 67-74.
Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультурове-дение в теории и практике обучения иностранным языкам. ‑ Саранск, Изд-во Мордов. ун-та, 1993 ‑ 124 с.
Хаймс Д.Х. Этнография речи. ‑ М., 1975 – 216 с.
Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. ‑ Уфа : Башк. гос. пед. ун-т, 2000 ‑ 283 с.
Харисов Ф.Ф. Лингвокультурологический аспект содержанияобучения татарскому языку в школах с русским языком обучения[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://philology-and-culture.kpfu.ru/свободный.
Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента // Вопросы филологических наук, 2004 ‑ №6. ‑ C. 96-98.
Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Чернов Г.В. Ученые записки 1-го МГПИИЯ: Т.4. ‑ М., 1958. ‑ 223 с.
Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. ‑ М., «Высшая школа», 1963 – 215с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. ‑ М., 1988 ‑215 с.
Штайер Е.М. Безэквивалентные лексические единицы и двуязычная коммуникация : [на материале пер. с рус. яз. на фр.] // Иностр. яз. в шк. – 1987. – № 3. – С. 76-80.
Юсупова А. Ш. Роль татарско-русских и русско-татарских словарей XIX века межкультурной коммуникации и принципы перевода слов в данных словарях // Филология и культура [Казань]. ‑ 2013. ‑ № 1 (13). ‑ C. 133–135.
Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). ‑ М.: Гнозис, 1994 ‑ 344 с.
Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс] – Режимдоступа: http://www.slovopedia.com/ свободный.
Петушок - золотой гребешок: русские народные сказки. Әтәчкәй – алтын кикриккәй: рус халык әкиятләре. ‑ Казань: Магариф, 2007. – 47 с.
Реалии как объект перевода [Электронный ресурс] – Режим доступа:http://study-english.info/article075.php/ свободный.
Татарская кухня. Из истории татарской кухни. Режим доступа: http://supercook.ru/tatar/tatar-01.html.
<http://slovarozhegova.ru/letter>.
http://www.dict. t-mm.ru/ushakov/ http://www.dict.t-mm.ru/ushakov/
http://www.onlinedics.ru/slovar/efr.html
http://slovardalja.net/
http://bse. sci-lib.com/diletter0623.html
http://bse.sci-lib.com/diletter0623.html
http://dictionary. cambridge.org/ http://dictionary.cambridge.org/
http://slovari. yandex.ru http://slovari.yandex.ru
http://lingvo. yandex.ru http://lingvo.yandex.ru
http://inosmi.ru
http://www.russian. slavica.org/article3665.html
http://www.inopressa.ru/article/26Jan2011/ft/abbas.html
http://www.starpomlom.com/230/
http://enlsite. narod.ru/c-3. htm
http://www.perevod4ik.com/aticles/article3-2. php
http://www.slowo.ru/stat2_5.html
