- •Безэквивалентная лексика в процессе преподавания иностранному языку (на материале реалий татарского и английских культур)
- •Введение
- •Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования
- •1.1. Безэквивалентная лексика в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
- •1.2. Особенности безэквивалентной лексики
- •1.3. Ассоциативный эксперимент как способ выявления национальной лексики в сопоставительном аспекте
- •Глава II. Безэквивалентная лексика в процессе преподавания иностранному языку на старших ступенях в сош
- •2.1. Татарская безэквивалентная лексика на фоне английских эквивалентов.
- •2.2. Безэквивалентная лексика в сопоставлении языков
- •2.2.1. Безэквивалентная лексика в татарском языке
- •2.2.2. Безэквивалентая лексика в английском языке
- •2.3. Физиологические и психологические особенности учащихся старших ступеней при обучении иностранному языку
- •2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике английского языка
- •Заключение
- •Список использованных источников и литературы:
- •Приложение Упражнения и приемы работы с реалиями
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное
учреждение высшего профессионального образования
«Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Институт филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого
Отделение татарской филологии и культур им. Г.Тукая
Кафедра языковой и межкультурной коммуникации
Выпускная квалификационная работа
Безэквивалентная лексика в процессе преподавания иностранному языку (на материале реалий татарского и английских культур)
направление 050302.65 – Пед.обр.: Тат.яз. и ин. (англ.) яз
Работа завершена
«___» ________ 2015 г. _____________ (Гумерова Дина)
Работа рекомендована к защите:
Научный руководитель
канд. филол. наук, доцент
«___» ________ 2015 г. ______________ (Ашрапова А.Х.)
Заведующий кафедрой
д-р филол. наук, профессор
«___» _______2014 г. ______________ (Тарасова Ф.Х.)
Казань
2015
Содержание
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….. |
3 |
Глава I. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ…………………………... |
|
1.1. Безэквивалентная лексика в трудах отечественных и зарубежных лингвистов…………………………………………………... |
6 |
1.2. Особенности безэквивалентной лексики………………………… |
23 |
1.3. Ассоциативный эксперимент как способ выявления национальной лексики…………………………………………………… |
29 |
Глава II. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ НА СТАРШИХ СТУПЕНЯХ В СОШ……………………………………………………… |
|
2.1. Татарская безэквивалетнтная лексика на фоне английских эквивалентов………………………………………………………………. |
34 |
2.2.Безеэквивалентная лексика в сопоставлении языков............... |
51 |
2.2.1. Безэквивалентная лексика в татарском языке....................... |
55 |
2.2.2.Безэквивалентная лексика в английском языке..................... |
60 |
2.3. Физиологические и психологические особенности учащихся старших ступеней при обучении иностранному языку.......... |
65 |
2.4. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике английского языка........................................ |
69 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………… |
76 |
Список использованных источников и литературы……………………. |
78 |
Приложение……………………………………………………………….. |
85 |
Введение
Межнациональное и международное общение с давних времен ограничивалось проблемой языка. Этим объясняется стремление создать универсальный международный язык, знание которого позволило бы беспрепятственно общаться. На сегодняшний день позицию универсального международного языка занимает английский язык. Английский язык является естественным, из-за этого появилась новая проблема международного общения – безэквивалентная лексика.
Между изучаемыми языками существуют отличия и они обусловлены разнообразием культур. Более всего они заметны в лексике и фразеологии, так как внеязыковая действительность связана с номинативными средствами языка. В любом языке и в диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это называется безэквивалентной лексикой, обычно она обозначается специфическим явлением местных культур.
Культурный компонент близок, прежде всего, к так называемой "безэквивалентной лексике", которая выявляется при сопоставлении языков, обслуживающих различные культуры. Безэквивалентная лексика как лексическая единица, не имеет словарные эквиваленты в одном из сравниваемых языков или это отсутствие в лексиконе пользователей должных реалий, или отсутствие лексических единиц, которые обозначают соответствующие понятия. Исходя из этого, к первому ряду можно отнести географические наименования, названия учреждений, личные имена, организаций, газет, а также имена нарицательные; ко второй группе относятся те слова татарского языка, которые не имеют соответствующие лексические единицы в английском языке, обозначающие данные понятия.
Актуальность выбранной нами темы определена культурологической значимостью проблемы соотношения языка и культуры, а также необходимостью обобщения опыта использования современной безэквивалентной лексики в англоязычной литературе и сопоставления татарского языка и культуры с английским языком.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика татарского языка, отражающая специфику языковой картины мира.
Предметом исследования являются лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе безэквивалентной лексики с татарского языка на английский язык.
Проблема исследования – проблема перевода татарских эквивалентов и реалий на английский язык.
Цель исследования – анализ и систематизация способов перевода безэквивалентной лексики современного татарского языка на английский язык.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
– раскрыть содержание понятия «безэквивалентная лексика»;
– изучить способы перевода безэквивалентной лексики;
– рассмотреть классификацию лексических и лексико-семантических трансформаций при переводе безэквивалентной лексики;
– рассмотреть классификацию грамматических трансформаций при переводе безэквивалентной лексики.
Апробация работы и внедрение результатов исследования. Результаты исследования докладывались, обсуждались и получили одобрение на студенческих научно-практических конференциях Института филологии и межкультурной коммуникации КФУ (2013, 2014, 2015 гг.), отдельные положения работы были представлены в виде докладов на международных и всероссийских научных конференциях в г. Казани:
IV Всероссийская научно-практическая конференция учащихся, студентов и аспиратнов «Татарская лингвокультурология: проблемы и перспективы» (21 февраля 2013 год);
V Всероссийская научно-практическая конференция учащихся, студентов и аспирантов «Татарская лингвокультурология: проблемы и перспективы» (21 февраля 2014 год),
VI Всероссийская научно-практическая конференция учащихся, студентов и аспирантов «Татарская лингвокультурология: проблемы и перспективы» (20 февраля 2015 год);
III Международный форум «Сохранение и развитие языков и культур» (19-21 ноября 2014 года).
Практическая значимость исследования дает возможность использовать полученные результаты на занятиях по практике и теории перевода, также полученные данные можно использовать для создания словарей по безэквивалентной лексике.
Методами исследования послужили сопоставительный, компонентный анализы и элементы интерпретационного анализа.
Материалом исследования явились интернет-источники татарских и английских СМИ, данные словарей и справочников, анкеты.
Список используемой литературы насчитывает 80 источников, в который включены словари и справочная литература.
