- •1.Поняття про сегментні та суперсегментні мовленнєві одиниці. Фонетичне слово (поняття про проклітики й енклітики), синтагма, фраза, склад. Український фонетичний складоподіл.
- •2. Класифікація голосних звуків української мови у сильній і слабкій позиції. Підходи вчених до класифікації голосних звуків ( н. Тоцька, м. Жовтобрюх, ю. Карпенко). Поняття нескладового звука
- •3.Класифікація приголосних звуків української мови. Підходи вчених до класифікації приголосних звуків ( н. Тоцька, м. Жовтобрюх, м. Наконечний, ю. Карпенко)
- •4. Українська фонетична і фонематична транскрипція
- •5 Комбінаторні і позиційні звукові зміни. Явище регресивної асиміляції, акомодації і спрощення.
- •6. Наслідки прогресивної асиміляції, дисиміляції, метотези, епентези, стяжіння, протези в укр.. М.
- •7. Історичні та позиційні чергування голосних в сулм
- •8. Історичні та позиційні чергування приголосних в сулм
- •10. Орфоепія як наука. Історія укр. Орфоепії. Основні орфоепычні норми сулм.....
- •12. Синонімія.Класифікація синонімів, синонімічний ряд
- •13. Лексика сулм з точки зору її походження. Основні шари української лексики. Власне українська лексика. Іншомовна лексика та її формальні ознаки. Освоєння іншомовної лексики.
- •15. Поняття фразеологізма. Погляди вчених на класифікацію фразеологічних одиниць. Джерела української фразеології. Стилістична роль фразеологізмів.
- •16. Морфема, морф (алломорф). Субморфи. Корінь слова. Основа слова і флексія.
- •17. Класифікація афіксів за місцем розташування в слові, за функціями, за формою та походженням
- •18. Історичні зміни в морфемній будові слова
- •22. Граматична категорія роду іменників. Способи родової диференціації іменників - неістот, іменників – істот та незмінюваних іншомовних іменників. Граматичні категорії числа і відмінка іменників.
- •23. Поділ іменників на відміни і групи. Визначення групи іменників, що закінчуються на – р.
- •28.Категорії особи, числа і роду належать дієслів. Безособові дієслова.
- •29. Місце дієприкметника і дієприслівникака у системі укр..Мови. Активні і пасивні дієприкметники. Творення і переклад укр..Мовою.
- •30.Прислівник як частина мови. Розряди прислівників за значенням, походженням, і Способом творення.
- •31) Місце службових слів у класифікаціях частин мови,іх морфологічний склад,семантичні групи.
- •32) Основні підходи до визначення статусу прийменника.Походження прийменників,іх морфологічні ознаки.
- •33)Сполучник-загальне значення,основні підходи щодо визначення статусуу граматичній системі.Поділ сполучників за будовою і походженням.Сполучники і сполучні слова
- •34. Проблема лінгвістичного статусу часток
- •4. Звуконаслідувальні вигуки є вираженням акустичних уявлень людини про звуки, які зустрічаються у житті (Ха-ха-ха!- зареготав Миколка).
- •36. Місце слів категорії стану, модальних слів, зв’язки «бути» у мовознавчих концепціях про частини мовм.
- •3) З семантико-синтаксичного погляду виділяється
- •1) Типи синтаксичного зв'язку у підрядному та сурядному словосполученні:
- •38. Сучасна укр.. Синтаксична класиологія. Історія речення. Найважливіші ознаки речення (предикативність , інтонація , модальність) типи речень за модальністю
- •39. Просте речення. Ієрархія синтаксичних категорій. Актуальні проблеми аналізу синтаксичних категорій. Різновиди неповних речень за структурними і семантичними ознаками.
- •42 .Способи передачи чужои мови, пряма мова, роздилови знаки.
- •43 . Характеристика непрямои мови та невласне прямои мови.
- •46. Питання про принципи класифікації спр у сучасній граматиці. Типологія зв’язків у спр. Засадничі принципи структурно – семантичної класифікації спр.
- •1) Складнопідрядні речення з підрядними означальними; 2) складнопідрядні речення з підрядними з'ясувальними; 3) складнопідрядні речення з підрядними ступеня і способу дії.
- •49.Текст, визначення тексту, основні функції, засоби зв’язку.
- •50)Синтаксична основа пунктуації.Основні етапи розвитку української пунктуації.
15. Поняття фразеологізма. Погляди вчених на класифікацію фразеологічних одиниць. Джерела української фразеології. Стилістична роль фразеологізмів.
Фразеологізм — неподільне, стійке словосполучення, яке можна замінити синонімічним словом. У реченні фразеологізм — це один член речення. Діти заливаються сміхом. — Діти сміються. Значення фразеологізму не передається значенням слів, що входять до складу фразеологізму. Фразеологізм виразніший, емоційніший, ніж синонімічне слово. Загального визначення в науковій літературі набула семантична класифікація В.Виноградова, в основу якої покладено принцип нерозкладності семантики фразеологічних одиниць. Являючи собою єдине значеннєве ціле, фразеологічні одиниці не є однаковими з погляду з'єднаності компонентів і співвіднесеності семантики усього вислову з семантикою його окремих складників-компонентів.
На цій підставі він виділяє три типи одиниць –фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення
Семантична неподільність виникає або підтримується у фразеологічних зрощеннях рядом фактів:
а) наявністю у складі фразеологічних одиниць застарілих слів,
незрозумілих для загалу (збити з пантелику; взяти на цугундер; ускочити в халепу);
б) наявністю граматичних архаїзмів (темна вода во облацех; притча во язицех);
в) втратою у межах фразеологічної одиниці живого синтаксичного зв'язку.
Серед фразеологічних виразів М. М. Шанський розрізняє дві групи:
1) фразеологічні вирази комунікативного характеру, що являють собою предикативні слово
сполучення, рівноцінні реченню, є цілим висловленням, виражають те чи інше судження (Людина – це звучить гордо; Хрін від редьки не солодший);
2) фразеологічні вирази номінативного характеру, що є сполученням слів, ідентичним лише певній частині речення, є словесною формою того чи іншого поняття і, як і слова, виконують у мові номінативну функцію (трудові успіхи, палії війни, вищий учбовий закладта інші).
Як і класифікація В. В. Виноградова, класифікація М. М. Шанського широко використовується у спеціальній, зокрема науково-методичній літературі.
Класифікація Б.О. Ларіна відбиває етапи розвитку і перебудови первісних вихідних словосполучень, вона включає:а) перемінні словосполучення; б) стійкі словосполучення, що відзначаються наявністю сте-реотипності, традиційності і метафоричного переосмислення, відходом від первісного значення;
в) ідіоми, які відзначаються у порівнянні з стійкими метафоричними словосполученнями більш деформованим, скороченим, далеким від первісного лексичним і граматичним складом і помітним послабленням тієї семантичної подільності, яка зумовлює метафоричність, тобто смислову двоплановість.
Спробу систематизації стійких сполук у функціональному аспекті здійснив С. Г. Гаврин, виділивши шість основних типів:
1. Образно-виразні стійкі сполуки, до яких належать метафоричні одиниці (пустити червоного півня; гора народила мишу), сполуки з метафоричними компонентами (яблуко незгоди), сталі порівняння (берегти як
зіницю ока), евфонізми (із грязі в князі), сталі гіперболи і літоти (гарматою не проб'єш; виїденого яйця не вартий), тавтологічні сполуки (свиня свинею), сполуки, що створюються на основі поетичного синтаксису (правда –добре, а щастя –краще).Такі експресивно-емоційно забарвлені сполуки відзначаються певною
художньою своєрідністю. Вони утворилися не тільки внаслідок звичайногодобору слів, але і внаслідок вияву фантазії, гри уяви, що виражається у вдалому переносному вживанні слів, влучності зіставлення, порівняння тощо.2. Еліптичні сполуки, що об'єднують усічені стійкі сполуки слів: рад не рад; хоч куди; ні пуху ні пера.
3. Термінологічні фразеологізми, що охоплюють складені терміни науки, техніки, мистецтва та інші: заломлення променів; річ у собі; колінчастий вал; соціалістичний реалізм; культ особи. Заміна в них одного з компонентів синонімом (пор. ланцюгова реакція –послідовна реакція) руйнує термінологічність.
4. Афористичні фразеологізми, що виражають узагальнюючі умовиводи:
друзі пізнаються в біді; буття визначає свідомість
5. Контекстологічні сполуки, які ототожнюються із стійкими утвореннями, що в класифікації В.В.
Виноградова називаються фразеологічними сполученнями.
6. Ідіоми –всі стійкі словосполуки, що втратили внутрішню форму: собаку з'їсти, була не була, рос. –попасть впросакі подібні
Представниками генетичної класифікації фразеологічного складу мови є Л.А. Булаховський, І.К.Білодід, Л.Г.Скрипник, за якою передбачається групування фразеологічного матеріалу української мови за джерелами походження. Фразеологізми української мови можна розподілити на кілька
генетичних груп:
1)питомо українські фразеологічні одиниці, у складі яких розрізняють:
а) спільнослов’янські фразеологізми, що увійшли в українську мову із спільнослов’янської мови;
б) східнослов’янські фразеологізми, що виникли в давньоруську епоху і є здобутком мовної спільності предків українців, росіян та білорусів;
в) власне українські фразеологічні одиниці, які виникли в епоху становлення української мови;
2) запозичені фразеологічні одиниці, які являють собою стійкі сполуки слів, які склалися в іншій мові і були перенесені на український мовний ґрунт без перекладу;
3) фразеологічні кальки або напівкальки
Фразеологічний склад української мови, як і лексичний, має кілька генетичних груп: питомо українські фразеологічні одиниці, запозичені фразеологічні одиниці і фразеологічні кальки й напівкальки.
До питомо українських належать як ті фразеологічні одиниці, що виникли в українській мові, так і ті, що були свого часу успадковані з давнього мовного джерела. У їх складі прийнято виділяти:
а)Спільнослов'янські фразеологізми, що зайшли в українську мову із спільнослов'янської і досі відомі, як правило, усім слов'янським мовам. Ця спільність особливо виразна в колі фразеологізмів, що групуються навколо назв частин людського тіла, а також у компаративних зворотах;
б) Східнослов’янські фразеологізми, що виниклив епоху давньоукраїнської мови і є здобутком мовної спільності предків росіян, українців та білорусів. Вони і тепер побутують у мовах усіх східних слов'ян, але не мають дослівних еквівалентів в інших слов'янських мовах (напр.: укр. під гарячу руку;).
Таким спільним східнослов'янським надбанням є, зокрема, фонд крилатих слів, що походять із давньоукраїнського джерела;в) Власне українські фразеологічні одиниці типу передати куті меду; облизня піймати; на руку ковінька; не до шмиги тощо.
Скарбниця фольклору, що, за влучним визначенням Максима Рильського, є «вірним дзеркалом народного життя, правдивим, літописом історичних подій», зберігає великий фразеологічний фонд, викликаний до життя певними історичними обставинами, вікопомними подіями. Період турецько-татарської навали породив такі відомі народні афоризми, як Непрошений гість гірше татарина; Свої люди, не татари, не дадуть на поталу; Бери до пари, щоб не з'їли татари і под.
Багатовікове спостереження народу за роллю, часто підступного, татарського ханства на воєнній арені вилилося у лаконічну формулу За кого хан, той і пан.
У фразеологічній скарбниці української мови чимало одиниць, що віддзеркалюють героїчні події визвольної боротьби українського народу XVI—XVIIст., особливо періоду 1648—1654 рр., вікопомної битви під Полтавою: Висипався Хміль із міха та й наробив ляхам лиха;Ряд фразеологізмів виник в атмосфері бюрократично-чиновницьких порядків: відкладати в довгий ящик
Значна частина фразеологізмів української мови, як власне національних, так і спільних з фразеологізмами інших мов, грунтується на побутових образах, на асоціаціях, навіяних простими життєвими обставинами і реаліями: варити воду з кого; з одного тіста; кров з молоком; висіти на
волосинці;В основу багатьох фразеологічних одиниць лягли найменування різних трудових процесів, зокрема пов'язаних із хліборобством: орати перелоги; підіймати цілину; прокладати першу борозну
Численною є група фразеологізмів, що грунтується на спостереженнях за світом тварин (заяча душа; хитрий лис; лисом підшитий; не бачити смаленого вовка; кований на всі чотири; жувати жуйку; ставати дибкиДосить помітною є група фразеологізмів, що своєю основою має найменування характерних рухів,жестів, виразної міміки людини, як-от: братися за боки; бити себе в груди; і оком не моргнути;
Фразеологізувався ряд висловів, що окреслюють відчуття, емоції, психічний чи фізіологічний стан людини, напр.: кров холоне в жилах; голова йде обертом.
Особливо помітним і давнім джерелом фразеології є переосмислення зворотів, породжених свого часу в середовищі ремісників. Так, значний слід в українській фразеології залишило ткацько-прядильне ремесло: прясти на тонку. Давньому кравецькому ремеслу завдячує поява фразеологізмівбілими
нитками шите; на живу нитку; увірвалася нитка;овальське ремесло зумовило появу сталихзворо
тів типу брати в лещата; між молотом і ковадлом; міцного гарту;
Досить численна група фразеологізмів започаткована в середовищі рибалок, напр.: закидати вудку; змотувати вудки.Деякі фразеологізми підказані спостереженнями мисливців: стріляна птиця, ганяти як солоного зайця, удівельна справа репрезентована фразеологізмами типу вбити першу палю; закласти фундамент;з мови перукарів зайшли до фразеологічного фонду звороти стригти під один гребінецьвертає на себе увагу багатство фразеологічних зворотів, породжених військовою справою різних історичних періодів. Продовжують функціонувати в сучасній мові вислови, основою яких стали слова-історизми типу
забрало, щит, меч, спис, герць, фаланга, напр.: з відкритим забралом. Фразеологізувалася низка висловів, що вживалися колись лише на означення певних дій, тактичних і стратегічних прийомів ведення бою тощо, а зараз набули узагальнення: приймати бій; брати з бою; давати бій
Зазнали переосмислення і вислови театрально-музичної сфери на зразок увіходити в роль; помінятись ро
лями; відігравати роль; Невичерпним джерелом, що постійно живить фразеологічний фонд мови,
є термінологічні вислови різних галузей науки, зокрема математики (зводити до спільного знаменника; для круглого числа; ставити знак рівності;
Роль.Фразеологія як галузь мовознавчої науки протягом останніх десятиліть привертає до себе все більшу увагу словесників, дослідників-мовознавців, істориків, етнологів, лінгвістів, літераторів, мистецтвознавців,педагогів, журналістів, бо вона, як і мова, с «схованкою людського духу», скарбницею здобутків культури, прагнень, звичаїв, сподівань народу, є одним із найважливіших джерел дослідження і відтворення його минулого життя, багатовікової боротьби за своє геополітичне та геокультурне утвердження. Фразеологія має глибинний культурознавчий характер, бо є віддзеркаленням його словесних естетичних принципів і цінностей.
Одним з невичерпних джерел багатства і виразності мовлення є фразеологізми.
Кожний стиль мовлення володіє значним запасом фразеологізмів. Стилістичні функції фразеологізмів залежать від джерел їх походження. Відтак фразеологізми діляться на три групи: розмовно-побутові, народнопоетичні та книжні.
Розмовно-побутові фразеологізми широко вживаються в розмовному, художньому стилях, рідше - в публіцистичному. Ці фразеологізми мають яскраво виражене емоційно-експресивне забарвлення. Серед них багато прислів'їв і приказок, що роблять наше мовлення багатим, виразним, дотепним.
Народнопоетичні фразеологізми - вирази, що виникли на фольклорній основі (сталі епітети, метафори, порівняння, примовки, каламбури, ворожіння). Вони поширені в художньому стилі.
Українські письменники часто використовують ці вирази в своїй творчості.
Книжні фразеологізми виникли на писемній (книжній) основі і найчастіше використовуються в книжних стилях. До книжних фразеологізмів належать крилаті слова і вирази - це сталі словесні формули, що є повторенням влучних висловів письменників, філософів, учених, державних діячів.
Образність, картинність, жива внутрішня форма фразеологізмів відсвіжують мовлення, роблять його невимушеним, соковитим, містким, дотепно-влучним, що й приваблює майстрів художнього слова, журналістів, публіцистів. Не можна уявити без фразеологізмів розмовну і літературно-побутову сфери, науково-популярні й навіть наукові тексти.
