МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
ЧЕРКАСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ТЕХНОЛОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ЗАВДАННЯ І РЕКОМЕНДАЦІЇ
ДО ВИКОНАННЯ КОНТРОЛЬНИХ РОБІТ З ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ДЛЯ СТУДЕНТІВ іV КУРСУ ЛІНГВІСТИЧНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ ЗАОЧНОЇ ФОРМИ НАВЧАННЯ НАПРЯМУ ПІДГОТОВКИ 6.020303 «ФІЛОЛОГІЯ»
|
Затверджено на засіданні кафедри прикладної лінгвістики, протокол № ….. від ...2014 р., та Методичною радою ЧДТУ, протокол №… від ……2014 р. |
Черкаси 2014
Укладачі: |
Макаренко Юлія Григорівна, доцент |
|
|
Рецензент |
Совєтна А.В., доцент |
Завдання і рекомендації до виконання контрольних робіт з перекладу науково-технічної літератури для студентів іV курсу лінгвістичних спеціальностей заочної форми навчання напряму підготовки 6.020303 «Філологія» / Укл. Ю.Г. Макаренко. – Черкаси: ЧДТУ, 2013. – 19 с. |
Видання розраховане на самостійну роботу студентів лінгвістичних спеціальностей заочного відділення.
Навчальне видання
Завдання і рекомендації
до виконання контрольних робіт
з перекладу науково-технічної літератури
для студентів іV курсу лінгвістичних спеціальностей
заочної форми навчання напряму
підготовки 6.020303 «Філологія»
ЗМІСТ
Вступ……………………………………………………………………….4
Зразок оформлення………………………………………………………..5
Контрольне завдання 1……………………………………………………6
Variant 1……………………………………………………………………6
Variant 2…………………………………………………………………….8
Variant 3…………………………………………………………………….10
Variant 4…………………………………………………………………….12
Variant 5…………………………………………………………………….16
Список використаної літератури…………………………………………18
Вступ
Контрольні роботи призначені для проведення перевірки якості фахової підготовки студентів лінгвістичного факультету іV курсу заочного відділення з дисципліни «Переклад науково-технічної літератури» при проведенні залікового контролю знань.
Контрольні роботи включають теоретичні та практичні аспекти, мають п’ять варіантів, що складаються з 7 завдань, які дозволяють провести індивідуальну перевірку знань студентів з дисципліни «Переклад науково-технічної літератури». Варіант визначається останньою цифрою номеру залікової книжки студента:
1 варіант — 1, 2
2 варіант — 3,4
3 варіант — 5, 6
4 варіант — 7, 8
5 варіант — 9, 0
Контрольне завдання 1 виконується в VІІІ семестрі. Контрольна робота виконується в окремому зошиті.
Завдання мають на меті перевірити знання студентів з основних теоретичних положень перекладу англійської науково-технічної літератури та вміння застосовувати ці знання на практиці.
Завдання є комплексними і складені з урахуванням рівня вимог до сучасних фахівців з іноземних мов.
Зразок оформлення титульної сторінки контрольної роботи
Черкаський державний технологічний університет
Кафедра прикладної лінгвістики
Контрольна робота № 1
З «Перекладу науково-технічної літератури»
Варіант 1
Перевірив Виконав
Доцент, к.філол.н. студент іV курсу
(ПІБ викладача) лінгвістичного факультету
групи ____
(ПІБ студента)
залікова книжка № ____
Черкаси 2014
Контрольне завдання 1
Щоб виконати завдання, необхідно засвоїти такі розділи курсу:
Система дієслівних часів англійської мови (активний та пасивний стан) та їх переклад на рідну мову.
Поняття модальності. Засоби вираження модальності в англійській мові.
Неособові форми дієслова (інфінітив, герундій та дієприкметник). Особливості перекладу конструкцій.
Числівники, прийменники, сполучники.
Багатофункціональні слова: it, one, that, there, for, but, after, before, since, as.
Аналіз речень та їх переклад. Загальна перебудова речення.
Прийом смислового розвинення і цілісного перетворення тексту, «компресія» тексту, емфатичні конструкції речення та їх переклад, еліптичні конструкції.
Спеціальні терміни та їх переклад, скорочення, інтернаціоналізми. Псевдодрузі перекладача та їх переклад.
Багатозначність слів, переклад вільних і стійких словосполучень, переклад препозитивних атрибутивних словосполучень, переклад неологізмів та безеквівалентної лексики, передача власних назв при перекладі.
Основін види і форми перекладу.
Види технічної літератури.
Переклад технічної документації.
Variant 1
Exercise 1. Substitute the following word-combinations for one word using the prefix en- (em-). Render the words into Ukrainian:
a) to put smth. (smb.) into a circle, a frame, a danger, a plane, an act, a trap;
b) to make smth. (smb) large (noble, bitter, able, dear, rich, feeble);
c) to give smth. (smb.) courage (power, a title).
Exercise 2. Find the stem of the given bellow derivatives. Give the Ukrainian equivalents of the words. Mind the translation of the misleading words:
Impression, entertainer, trailer, borrowing, borrower, profiteer, profitable, overdependent, unskilled, growth, rapidity, rapidly, aimless, aimlessly, computing, costing, preferable, preferably, accounting, accountant, unoriginal.
Exercise 3. Give Ukrainian equivalents of the following word-combinations:
Electronic phenomenon, mono-frequential pulse, digital broadcasting, all-purpose instrument, overall trend, suitable trade, printed board, charge carrier, intrinsic semiconductor, space exploration, milling machine, scientific management, public ownership, fierce competition.
Exercise 4. Translate the following Ukrainian words having the same root in English:
План – планувати – плановий – планування;
просування – просуватися – передовий;
Людина – забезпечувати (укомплектовувати) людьми - керований людиною;
Рівновага - урівноважений – урівноваження;
основа - засновувати - заснований – заснування.
Exercise 5. Arrange the following words in pairs according to:
c) similar meaning (synonyms): close, tremendous, increase, significance, tight, branch, importance, raise, field, efficiency, work, huge, rest, labour, impact, effectiveness, influence, cornerstone, latest, reserve, essential, resource;
d) opposite meaning (antonyms): backward, powerless, few, slow, heavy, prime, natural, speed up, strong, major, dependent, weak, advanced, many, slow down, powerful, secondary, rapid, light, artificial, independent, minor.
Exercise 6. Render the following sentences into Ukrainian. Pay attention to the ways of term-building:
1. To be really cost effective, we must have a good footing in the world market.
2. In fact, software and the disk that contains it are often thought of as being the same thing.
3. It is a fact that some materials are available on insufficient quantities and the more effective use of new substitute materials should be made.
4. We have at our disposal several procedures to apply.
5. The inflation rate in October was higher than that in September.
6. Any list of operations a processing engineer has to deal with will be incomplete without mentioning the finishing process.
7. Iron is made by refining iron ore to a point where it reaches 90 to 95% purity.
8. The evidence may be biased or mistaken, fragmentary, or nearly unintelligible after long periods of cultural or linguistic change.
9. Few, if any, theories or empirical investigations in the field appear sufficiently related to the present area to permit extrapolation of testable hypotheses.
10. Many of the biggest pharmaceutical producers are involved in the search for genetically improved plants and animals and for genetically engineered vaccines.
Exercise 7.Translate the follow word-combinations into Ukrainian:
The ideas to be advanced, a problem to be discussed, facts to prove the theory, the equipment to carry on the experiment, the data to be given in the article, the results to be obtained.
Exercise 8. Read and translate the following Text “Electromagnetic Waves”. Give a summary of the text.
The conversion of sound waves into electric currents and the amplification of these currents are the two basic electronic techniques required for record players, different electronic techniques.
There are many reasons why it is not practically to transmit radio waves of very low frequencies, but for one thing, the transmitting aerial will be impossibly large. It is therefore not possible: to broadcast electromagnetic waves of audio frequencies, and for long-distance transmission it is necessary to resort to higher frequencies and therefore shorter wavelengths; the wavelengths actually used vary about 1 m to 2000 m.
In general electromagnetic waves are propagated through the Earth's atmosphere in two ways: travel over the surface of the Earth, and waves, which leave the surface of the Earth and are reflected back ionized layers of the outer atmosphere between 60 and 400 km above the Earth's surface. This ionized region of the atmosphere is called ionosphere.
Long waves are transmitted as over ground waves and therefore lose a good deal of their energy in passing through ground obstacles; they consequently have only a limited range. The shorter waves escape more easily from the surface of the Earth and can be received over greater distances owing to their reflection back to the Earth by the ionosphere. Very short waves pass through the ionosphere so they can be used for long-distance communications. This is why the range of TV stations is limited. This problem has, however, been overcome in recent years by the use communication satellites. If the satellite simply reflects the radiation it is called a passive satellite, where as it is receives the signal and retransmits an amplified signal, it is called an active satellite.
