Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ Гумеровой Д.Р..docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
119.46 Кб
Скачать

2.3. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике английского языка

Изучающие иностранный язык обычно стремятся, в первую очередь, овладеть определенным минимумом знаний, который позволил бы им участвовать в коммуникации. Однако, когда усвоение языка достигает полноты, человек одновременно получает огромное духовное богатство, хранимое языком, проникает в новую национальную культуру. Этот аспект обучения иностранному языку целенаправленно рассматривается лингвострановедением.

Как правило, участники коммуникативного акта с самого начала стараются определить общий для них объем знаний и затем интуитивно учитывают его, это отражается обычно и на форме речи, и на ее содержании. Наличие определённых фоновых знаний является непременным условием общения. В структуре фоновых знаний можно выделить следующие компоненты: 1) вербальный; 2) вербально-этикетный; 3) ритуально-этикетный. В первом случае носителем культуроведческой информации является слово, во втором – высказывание как определённая речевая модель, в третьем – стереотипы поведения.

В данной работе будет рассмотрен лишь вербальный компонент фоновых знаний, а именно его частное проявление в реалиях, отражающих национальный характер. Эти единицы раскрывают специфику жизни народа, общественных и культурных явлений.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведёт к возникновению реалий в языке.

Связь между языком и культурой говорящего на нем народа широко известна. Когда же мы обращаемся к безэквивалнтной лексике, то, прежде всего, бросается в глаза особенность этих знаков: они рождаются в результате осмысления необходимости найти знаковое выражение для определенных событий, ощущении и ситуаций, которые тесно связаны с самим человеком, с поведением людей в обществе, с отношениями между людьми. Таким образом, реалия отражает когнитивную деятельность членов языкового коллектива, основанную на наивном представлении об этом мире.

Поскольку для идиом характерна образная мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа-носителя языка, идиомы в принципе обладают культурно-национальной коннотацией. Все, что интерпретируемо в терминах ценностных установок, проскрипций народной мудрости, мироведения и миропонимания народа, признается релевантным в аспекте национальной культуры.

Итак, если реалии напрямую связаны с мировоззрением и культурой определенного народа, то они, несомненно, отражают и национальный характер данного народа.

А так как они отражают характер нации, который, в свою очередь, является неотъемлемой частью культуры народа, то они, соответственно, могут служить хорошим материалом для развития социокультурной компетенции учащихся при обучении иностранному языку.

Методика работы с подобной лексикой должна включать следующие компоненты:

1. Текст, содержащий слова-реалии, безэквивалентную лексику. В качестве текстов могут быть использованы как аутентичные, так и специально составленные для этих целей образцы.

2. До - и после текстовые упражнения, направленные на формирование речевых лексических навыков по использованию данной лексики. То есть, переводим с татарского на английский язык и наоборот. С помощью них потом составляем предложения и тексты.

Ознакомление учащихся с реалиями должно быть непосредственно связано с работой по развитию выразительности речи учащихся, с развитием у них языкового вкуса. Рассмотрим некоторые приёмы по использованию реалий в обучении АЯ, служащих развитию социокультурной компетенции.

Предлагаются следующие виды работы:

A. Учитель даёт реалию на татарском языке, а учащиеся – её английский эквивалент (или наоборот).

Б. Учитель меняет части реалии местами, а ученикам нужно восстановить правильный вариант.

B. Учитель просит найти соответствие между реалиями и их значениями.

Г. Учитель просит составить из готовых карточек безэквивалентной лексики, посвящённые определённой теме. Разумеется, подобное задание подразумевает, что учащиеся с данными эквивалентами уже знакомы (см. Приложение 1).

Последние три задания выполняются в рамках весёлого состязания, учащиеся делятся на команды.

Безэквивалентная лексика активно используется для развития интереса к изучению иностранного языка, а также при обучении английской разговорной речи.

Возможны виды и этапы работы:

 заполнение пропусков и подстановочных таблиц;

 объяснение эквивалентов;

 перевод их с татарского языка на английский (и наоборот);

 использование изученных выражений в монологических высказываниях и диалогах.

Успех обучения иностранному языку в значительной степени определяется благоприятным психологическим климатом на уроке, наличием мотивации у учащихся. Увлекательность игрового процесса, новизна игровой ситуации, дух соревнования не оставляют учащихся равнодушными, создают эмоциональный настрой, мотивацию иноязычного говорения. Их новизна, неожиданность и яркость образов, используемых в них, несоответствие, а очень часто, контрастность образов в английских и татарских реалиях удивляют и привлекают учащихся.

Будучи яркими, образными выражениями, безэквивалнтная лексика может быть использована в качестве вербальных опор, которые подскажут учащимся, о чём и как говорить.

Главное здесь – творческий подход. Каждый преподаватель АЯ может найти богатый материал и использовать его в своей деятельности. При этом данные эквиваленты можно употреблять в речи. Это позволит наилучшим образом усвоить их, а значит, обогатить словарный запас учащихся, установить межъязычную, межкультурную связь и сформировать определённый тип мировоззрения.

Наблюдения за процессом работы над текстами, включающими достаточное количество лингвострановедческих реалий, позволили выявить ряд отрицательных моментов в практике их использования: одни учащиеся, тщательно поработав над текстом, так и не могут полностью понять его, другие жалуются на трудности и большой объем затрачиваемой самостоятельной работы. В результате богатый учебный материал нередко выступает в роли тормоза при формировании положительного отношения к учебному процессу в целом.

Некоторые затруднения испытывают и учителя, поскольку пока слабо разработана процессуальная сторона их деятельности. Большинство учителей при знакомстве с экстралингвистическими данными, их закреплении и контроле усвоения, пользуются теми же приемами, что и при работе над обычными текстами, в то время как здесь нужна специальная система приемов, упражнений, учитывающих специфику предлагаемого материала.

Богатый опыт, заслуживающий внимания и изучения, имеется в методике преподавания татарского языка как иностранного. Представляется возможным применить некоторые рекомендации в преподавании иностранных языков.

Методика работы: школьники выписывают в первую колонку лексику по теме, во вторую помещают единицы информации, звездочками отмечая лингвострановедческие реалии, в третью колонку под руководством учителя вносят словосочетания, встречающиеся в рассматриваемом предложении, абзаце. Позднее такая работа может проводиться учащимися самостоятельно.

Таким образом, данный вид работы будет оказывать влияние не только на формирование познавательной активности школьника в процессе речевой деятельности, но и способствовать развитию их лингвистических, исследовательских навыков. В то же время не следует забывать о страноведческой направленности такого приема.

Можно предложить учащимся ответить на вопросы по тексту. При контроле усвоения страноведческой информации задание можно сформулировать примерно так: Дайте объяснения словам, отмеченным звездочками, используя текст; скажите, что нового вы узнали о … и т.д.

Не менее действенным приемом работы является методика компаративного анализа. Работа с использованием методики лингвострановедческой компарации может носить разнообразный характер. Вот один из ее возможных вариантов.

Учащиеся знакомятся с текстом, содержащим информацию о реалиях иноязычной культуры, а затем самостоятельно составляют аналогичный текст, описывающий сходные явления и реалии своей страны. Для большей наглядности целесообразно записывать текст об отечественной действительности рядом с текстом о реалиях иноязычной культуры: для этого страница делится пополам.

Методика компаративного анализа может быть использована в процессе работы над разными темами. Подобные задания даются на дом, после того, как учитель в классе объяснит методику работы с такой таблицей. Основная часть заданий страноведческого характера должна предназначаться для самостоятельной работы дома.

Вообще, при работе над лексикой, предоставляющей реалии англоговорящих стран, большую помощь оказывают тексты лингвострановедческого характера. Так, например, богатым материалом на содержание реалий является тема, где рассматриваются обычаи проведения праздников в англоговорящих странах и в Татарстане. Изучение данного материала, конечно же, проходит с помощью чтения текстов об этом. На после-текстовом этапе с целью закрепления реалий учащимся могут предлагаться такие задания как: (см. Приложение 2).

Естественно, решение проблемы не сводится к использованию в учебном процессе одного-двух новых приемов. Главное — установить соответствие между содержательной и процессуальной стороной учебных заданий. Решение этой проблемы заключается в более целенаправленной и последовательной разработке методических указаний для учителя с подробным разъяснением приемов работы над лингвострановедческим материалом, а так же серий упражнений с учетом специфики данного материала. Другие упражнения и приёмы введения слов-реалий и их отработки см. в Приложении 2.