- •Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования
- •Глава II. Обучение безэквивалентной лексике в процессе преподования иностранному яыку
- •Введение
- •Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования
- •1.1. Безэквивалентная лексика в татарском и английском языках
- •1.2. Опыт изучения безэквивалентной лексики в татарском и английском языках
- •1.3. Ассоциативный эксперимент как способ выявления национальной лексики в сопоставительном аспекте
- •Глава II. Особенности перевода безэквивалентной лексики
- •2.1. Татарская безэквивалентная лексика на фоне английских эквивалентов.
- •2.3. Семантическое поле безэквивалентной лексики в сопоставлении языков Проблема перевода беэквивалентной лексики
- •2.2.1. Семантическое поле безэквивалентной лексики в татарском языке
- •2.2.2. Семантическое поле безэквивалентной лексики в английском языке
- •2.3. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике английского языка
- •Заключение
- •Список использованных источников и литературы:
- •Приложение Упражнения и приёмы работы с реалиями
Список использованных источников и литературы:
Айбиндер, М.И. Англо-русский словарь-справочник. - СПб., 2009.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПбГУ, 2004.
Алексеева И.С. Основы теории перевода. - СПб., 1998.
Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-прагматическая фразеология как лингвистическая проблема. Zagreb: Knjigra, 2007.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.
Бозташ А. Концепт мужчина и его выражение в картине мира разноструктурных языков (на материале русского, турецкого и английского языков): Дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2013.
Бурак, А.Л., Берди, М., Елистратов, В.С. Дополнение к русско-английским словарям. - М.: Астрель АСТ, 2001. - 96 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. М.: Русские словари, 1996.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., М.: Русский язык, 1990.
Виноградов B. C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001;
Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом, 2006. - 240 с.
Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Пер с англ. — М., 2000.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980.
Волков, А.А. Общее языкознание. - М.: "ВАКО", 2002. - 206 с.
Волович М. Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику. М.: Духовное возрождение, 1997.
Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. - изд. 2-е, доп. - М.: Едиториал ЧРСС, 2002. – 280 с.
Гак В.Г., Львин Ю.Д. Курс перевода. М., 1962
Гатилова А.К. К проблеме безэквивалентности в переводе // Актуальные проблемы преподавания филологии в рамках системы "вуз - гимназия - прогимназия". – Мичуринск, 1995. – Ч. 2.
Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Рус. яз. за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.
Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.
Денмухаметова Э.Н., Набиуллина Г.А. Вопросы герменевтики в татарских переводных текстах // Альманах современной науки и образования [Тамбов]. ‒ 2009. – № 11–2. ‒ С. 135–136.
Иванов А. О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие / А.О. Иванов ; Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. – СПб., 2006. – 192 с. – (Перевод. Язык. Культура). – Библиогр.
Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: СОЮЗ, 2007. - 256 с.
Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.
Ковшова М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013.
Коллер, В. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft. - Heidelberg-Wiesbaden, 1979. - 210 с.
Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.
Комиссаров, В.Н. Теория перевода. - М.: Прогресс, 2000. - 253 с.
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. 1973.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1994.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
Копанев П.И. Теория и практика письменного перевода. М.: 1986
Крупнов В. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976
Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М. , 1981.
Латышев. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988.
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.
Латышев, Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. - 320 с.
Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: ACADEMA, 2003. - 190 с.
Левый, И.П. Искусство перевода. - М.: Прогресс, 1974. - 396 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001.
Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 1982. - 21 с.
Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика. - М.: Аспект Пресс, 2006. - 206 с.
Микулина Л.Т. Заметки о переводе с русского языка на английский // Тетради переводчика. – М.: Межд. Отнош., 1973. – 240 с.
Мокиенко В. М. Словарь сравнений русского языка / В. М. Мокиенко. - СПб.: Норинт, 2003. – 608 с.
Мугтасимова Г.Р., Юсупова А.Ш. Проблемы переводческой эквивалентности на материале русских народных сказок // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 6.
Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Русский Язык Медиа, 2005.
Набиуллина Г.А., Сабирова Р.Р. К вопросу о синтаксических трансформациях при переводе информационных текстов // Альманах современной науки и образования [Тамбов]. ‒ 2014. – № 5–6. ‒ С. 99–101.
Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. "Новое в лингвистике", 1962, вып.2, c.45-71.
Народные русские сказки А.Н. Афанасьева: В 5 т. / Сост. А.Буслаев. – М.: Терра, 1999. – Т. 1. – 319 с.; Т. 2. – 319 с.; Т. 3. – 303 с.
Ониани, А.Н. Вопросы сравнительной грамматики картвельских языков (именная морфология). - Тбилиси, 1989. - 217 с.
Пеньковский, Л.М. В саду души. Стихи. - Харьков: "Печатник", 1970. - 81 с.
Рамишвили Г.В. Некоторые вопросы лингвистической теории В. Гумбольдта: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Тбилиси: Изд-во АН Груз. СССР, 1960.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Рыбакин, А.И. Словарь личных английских имен. - М., 1973. - 650 с.
Семенов А.Л., Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. – М., 2000.
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке. М.: Наука, 1988.
Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. 1963.
Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Академический проект, 2001.
Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокулътурологический аспекты. - М., 1996.
Терехова Г.В. Теория и практика перевода. Учебное пособие. –
Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.
Тюленев, С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 334 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М., 1983.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: 1983
Федуленкова Т.Н. Генетический прототип – основа национально-культурной специфики фразеологических единиц // Россия и Запад: диалог культур: М-лы 3-й международ. конф. М.: МГУ, 1997. Вып. 4. С. 81-88.
Федуленкова Т.Н. Фразеология языка – зеркало истории и культуры его носителя // Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности. Ч. II: Язык в социально-культурном пространстве: Материалы Всероссийской науч. конф. Томск: Томский гос. пед. ун-т, 1996. С. 95-100.
Fedulenkova T. Idioms as an Effective Means in Intercultural Approach // Approaches to Teaching English in an Intercultural Context / Meta Grosman (ed.). Ljubljana: University of Ljubljana, Faculty of Arts, 1997. P. 67-74.
Хаймс Д.Х. Этнография речи. М., 1975.
Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа : Башк. гос. пед. ун-т, 2000.
Харисов Ф.Ф. Лингвокультурологический аспект содержания обучения татарскому языку в школах с русским языком обучения [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://philology-and-culture.kpfu.ru/свободный.
Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента // Вопросы филологических наук - 2004 - №6. - C.96-98.
Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Чернов Г.В. Ученые записки 1-го МГПИИЯ: Т.4. - М., 1958. - 223 с.
Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М., «Высшая школа», 1963.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
Штайер Е.М. Безэквивалентные лексические единицы и двуязычная коммуникация : [на материале пер. с рус. яз. на фр.] // Иностр. яз. в шк. – 1987. – № 3. – С. 76-80.
Юсупова А. Ш. Роль татарско-русских и русско-татарских словарей XIX века межкультурной коммуникации и принципы перевода слов в данных словарях // Филология и культура [Казань]. ‒ 2013. ‒ № 1 (13). ‒ С. 133–135.
Юздова Л.П. Адвербиальные квалитативные фразеологизмы как средство отражения русской языковой картины мира. Челябинск, 2009.
Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994.
"A Russian-English Dictionary of Social Science Terms" by R. E. F. Smith. Ldn., 1962.
"New English-Russian and Russian-English Dictionary" by M. A. O'Brien. N. Y., 1944.
"Romanov's Russian-English and English-Russian Dictionary" by E. Wedel (P. I), A. Romanov (P. II). N. Y., 1964.
"Russian-English Dictionary" by V. K. Muller. N. Y., 1945.
Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.slovopedia.com/ свободный.
Вершининский словарь / под ред. О.И. Блиновой. Томск: Издательство Томского ун-та, 1998-2002.
Петушок - золотой гребешок: русские народные сказки. Әтәчкәй – алтын кикриккәй: рус халык әкиятләре. — Казань: Магариф, 2007. – 47 с.
Реалии как объект перевода [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://study-english.info/article075.php/ свободный.
"Русско-английский словарь". Под общим руковод. А. И. Смирницкого. М., «Сов. энциклопедия» 1969.
Татарская кухня. Из истории татарской кухни. Режим доступа: http://supercook.ru/tatar/tatar-01.html.
<http://slovarozhegova.ru/letter>.
http://www.dict. t-mm.ru/ushakov/ http://www.dict.t-mm.ru/ushakov/
http://www.onlinedics.ru/slovar/efr.html
http://slovardalja.net/
http://bse. sci-lib.com/diletter0623.html
http://bse.sci-lib.com/diletter0623.html
http://dictionary. cambridge.org/ http://dictionary.cambridge.org/
http://slovari. yandex.ru http://slovari.yandex.ru
http://lingvo. yandex.ru http://lingvo.yandex.ru
http://inosmi.ru
http://www.russian. slavica.org/article3665.html
http://www.inopressa.ru/article/26Jan2011/ft/abbas.html
http://www.starpomlom.com/230/
http://enlsite. narod.ru/c-3. htm
http://www.perevod4ik.com/aticles/article3-2. php
http://www.slowo.ru/stat2_5.html
