Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ Гумеровой Д.Р..docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
119.46 Кб
Скачать

Содержание

Введение

Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования

1.1. Безэквивалентная лексика в татарском и английском языках

1.2. Опыт изучения безэквивалентной лексики в татарском и английском языках

1.3. Ассоциативный эксперимент как способ выявления национальной лексики в сопоставительном аспекте

Глава II. Обучение безэквивалентной лексике в процессе преподования иностранному яыку

Особенности перевода безэквивалентной лексики

2.1. Татарская безэквивалетнтная лексика на фоне английских эквивалентов

2.2. Семантическое поле безеэквивалентной лексики в сопоставлении языков

2.2.1. Семантическое поле безэквивалентной лексики в татарском языке

2.2.2. Семантическое поле безэквивалентной лексики в английском языке

2.3. Методические рекомендации при обучении безэквивалентной лексике английского языка

Заключение

Список использованных источников и литературы

Приложение

Введение

Различия между языками обусловлена различием культур. Они заметны в лексике и фразеологии, так как номинативные средства языка наиболее связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и в диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном она обозначается специфическим явлением местных культур.

Межнациональное и международное общение с давних времён ограничивалось проблемой языка. Это и объясняет стремление создать универсальный международный язык, знание которого позволило бы беспрепятственно общаться. На сегодняшний день позицию универсального международного языка занимает английский язык. Английский язык является естественным, из-за этого появилась новая проблема международного общения - безэквивалентная лексика.

Культурный компонент близок, прежде всего, к так называемой "безэквивалентной лексике", которая выявляется при сопоставлении языков, обслуживающих различные культуры. Безэквивалентная лексика как лексическая единица, не имеет словарные эквиваленты в одном из сравниваемых языков или в силу отсутствия в общественной практике его носителей соответствующих реалий, или из-за отсутствия в нем лексических единиц, обозначающих соответствующие понятия. Исходя из этого, к первому ряду можно отнести личные имена, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, а также имена нарицательные; ко второй группе относятся такие слова татарского языка, которые в английском языке не имеют соответствующих лексических единиц, обозначающие данные понятия.

Актуальность выбранной нами темы определена культурологической значимостью проблемы соотношения языка и культуры, а также необходимостью обобщения опыта использования современной безэквивалентной лексики в англоязычной литературе и ещё сопоставить татарский язык и культуру с английский языком.

Объектом исследования является безэквивалентная лексика татарского языка, отражающая специфику языковой картины мира.

Предметом исследования являются лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе безэквивалентной лексики с татарского языка на английский.

Проблемой исследования – это область неизвестного, но востребованного в научном значении. Проблема перевода татарских эквивалентов и реалий на английский язык.

Цель исследования: проанализировать и систематизировать способы перевода безэквивалентной лексики современного татарского языка на английский язык на примере анкетирования.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

- раскрыть содержание понятия «безэквивалентная лексика»;

- изучить способы перевода безэквивалентной лексики;

- рассмотреть классификацию лексических и лексико-семантических трансформаций при переводе безэквивалентной лексики;

- рассмотреть классификацию грамматических трансформаций при переводе безэквивалентной лексики.

Материалом исследования послужили анкеты и их переводы на английский язык.

Научная новизна работы заключается в проведении анализа лексических, лексико-семантических и грамматических средств, использованных для достижения адекватности в процессе перевода.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования полученных результатов на занятиях по практике и теории перевода, также использование полученных данных для создания словарей по безэквивалентной лексике.

Методами исследования послужили: сопоставительный, компонентный, контекстологический и элементы интерпретационного анализа.

Материалом исследования явились: интернет - источники татарских и английских СМИ, данные словарей и справочников, анкеты, проделанные людьми разных возрастов и профессий.

Список используемой литературы насчитывает 80 источников, также словари и справочную литературу.