- •Содержание
- •Пояснительная записка
- •1. Спряжение глагола to be, to have во временах Present, Past, Future Indefinite. Глагол to be
- •Глагол to have
- •1.2. Многофункциональность глаголов to be, to have, to do, should, would. Глагол to be
- •Глагол to have
- •Глагол to do
- •Глагол should
- •Глагол would
- •2. Простое предложение
- •2.1. Порядок слов в простом английском предложении
- •2.2. Члены предложения.
- •2.3. Вопросительная и отрицательная формы.
- •(Общий вопрос)
- •3. Безличные предложения
- •4. Степени сравнения прилагательных и наречий
- •Нетрадиционные формы степеней сравнения прилагательных
- •5. Неопределённые местоимения some, any, on, every.
- •6. Грамматические функции и значения слов it, one, that
- •7. Времена группы Indefinite Tense. Active, Passive Voices
- •Времена группы Indefinite Passive Voice.
- •8. Времена группы Continuous Tense. Active, Passive Voice Времена группы Continuous, Active.
- •Времена группы Continuous, Passive
- •9. Времена группы Perfect Tense (Active, Passive).
- •12.Неличные формы глагола
- •Функции причастия I в предложении.
- •1. Определение
- •2. Обстоятельство
- •Функции причастия II в предложении:
- •1. Определение
- •2. Обстоятельство
- •I was told about this discovery only a few days ago.- Мне сказали об этом открытии только несколько дней назад. Сложные формы причастий
- •1. Определение
- •2. Обстоятельство (времени, причины)
- •Зависимый и независимый причастные обороты.
- •Inspecting the motor, the engineer made some valuable remarks. - Осматривая мотор, инженер сделал несколько ценных замечаний.
- •Функции герундия в предложении:
- •1. Подлежащее
- •2. Часть составного сказуемого
- •Герундиальный оборот
- •Сравнительная таблица функций причастия и герундия
- •I want to show you a new picture. (Active) - я хочу показать вам новую картину.
- •I want to be shown a new picture. ( Passive) - я хочу, чтобы мне показали новую картину.
- •Функции инфинитива в предложении:
- •2. Часть сказуемого:
- •I am happy to hear it. - я счастлив слышать это.
- •3. Определение
- •4. Дополнение
- •5. Обстоятельство цели, следствия
- •I do not know him well enough to ask him for help. - я знаю его недостаточно хорошо, чтобы просить его о помощи.
- •Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение)
- •I wish my friends to come on Sunday. - я хочу, чтобы мои друзья пришли в воскресенье.
- •Субъектный инфинитивный оборот. (сложное подлежащее)
- •(Местоимение).
- •It was important for us to solve this problem as soon as possible. - Нам было важно решить эту проблему как можно скорее.
- •Согласование времен не соблюдается:
- •I said that you must do it. - я сказал, что ты должен сделать это.
- •It is high time he were here. - Давно пора ему быть здесь.
- •I should come with pleasure. - я бы пришёл с удовольствием.
- •Формы сослагательного наклонения употребляются:
- •It is desirable that he should be present here. - Желательно, чтобы он присутствовал здесь.
- •I wish you had brought your camera. - Мне жаль, что ты не принес свою камеру.
- •If they had a car they would go to the country. - Если бы у них был автомобиль, они бы поехали за город.
- •16. Сложные предложения
- •I think we will complete our research in time. - я думаю, что мы завершим свое исследование вовремя.
- •Список использованной литературы:
2. Обстоятельство
Перед причастием II в функции обстоятельства обычно стоят союзы when, if, unless, as. Такой причастный оборот переводится придаточным предложением, а иногда – предлог при+ существительное:
When heated the polymer changed its properties completely. - Когда полимер нагрели, он полностью изменил свои свойства. (При нагревании полимер полностью …)
3. Часть глагола сказуемого в страдательном залоге и во временах группы Perfect, переводится глаголом в личной форме:
I was told about this discovery only a few days ago.- Мне сказали об этом открытии только несколько дней назад. Сложные формы причастий
Participle I Indefinite Passive (being built) в предложении выполняет функции:
1. Определение
На русский язык переводится причастием настоящего времени действительного залога или страдательного залога или определительным придаточным предложением:
The bridge being built across the river is going to be beautiful. - Мост, который строится через реку, будет очень красивым.
Yesterday the professor told us about the experiments now being carried on in his laboratory. - Вчера профессор рассказывал об опытах, производимых в настоящее время в его лаборатории.
2. Обстоятельство (времени, причины)
Переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением:
Being built of wood the bridge could not carry heavy loads. - Так как мост был построен из дерева, он не мог выдержать тяжелых нагрузок.
Being packed in strong cases the goods arrived in good condition. - Будучи упакованными в крепкие ящики, товары прибыли в хорошем состоянии.
Perfect Participle Active (having built) и Perfect Participle Passive (having been built) в предложении являются только обстоятельством (времени, причины) и переводятся:
1. Perfect Participle Active – деепричастием совершенного вида или придаточным предложением:
Having finished the experiment the students left the laboratory. - Закончив эксперимент, студенты ушли из лаборатории.
Having collected all the material he was able to write a full report on the work of the commission. - Собрав весь материал, он смог написать подробный отчет о работе комиссии.
2. Perfect Participle Passive – придаточным предложением с союзами так как, после того как, когда:
Having been translated into many languages Pushkin`s books became known all over the world. - После того как книги Пушкина были переведены на многие языки, они стали известны во всем мире.
Having been sent to the wrong address the letter did not reach him. - Так как письмо было написано по неверному адресу, оно не дошло до него.
Зависимый и независимый причастные обороты.
Когда обстоятельственный причастный оборот относится подлежащему предложения, он называется зависимым:
Inspecting the motor, the engineer made some valuable remarks. - Осматривая мотор, инженер сделал несколько ценных замечаний.
Независимый причастный оборот имеет собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или личным местоимением, он всегда отделен запятой от остальной части предложения. На русский язык этот оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением, начинающимся союзами если, так как, когда, после того как и др., если оборот предшествует подлежащему со сказуемым.
His father being very ill, he had to send for the doctor. - Так как его отец был очень болен, он должен был послать за доктором.
The student knowing English well, the examination did not last long. - Так как студент хорошо знал английский язык, экзамен продолжался недолго.
Предложение с независимым причастным оборотом, стоящим в конце предложения, чаще всего переводится на русский язык сложносочиненным предложением с союзами причем, а, и, но:
Her aunt having left the room, I declared my love for Judy. - Ее тетя вышла из комнаты, и я объяснился в любви Джуди.
The steamer could not enter the dock, its length exceeding 120 metres. - Пароход не мог войти в док, так как его длина превышает 120 метров.
Упражнение1. Переведите на русский язык следующие словосочетания, обращая внимание на причастия.
the student attending all the lectures;
the plan containing many details;
the workers building a new house;
the engineer using a new method;
the car developing the speed of 80 km;
using new methods;
constructing new machines;
achieving good results;
discovering new lands;
receiving important information;
having entered the Institute;
having calculated the distance;
having developed the speed of 120 km;
having decided to leave the city;
having obtained the necessary information;
all developed countries;
the information obtained recently;
the railway built between the two towns;
the research made in the laboratory;
the letter sent to his parents;
Упражнение 2. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на функции причастия в предложении.
1. The professor told the students about the experiments being carried out in the laboratory.
2. Having looked through all the documents and letters received that day he called his secretary.
3. The sun having risen, they continued their way.
4. The talks between the two countries were conducted behind the closed doors, measures having been taken that no correspondent should receive any information.
5. The goods having been loaded, the workers left the port.
6. Having been advised by the doctor to go to the south, she decided to spend her rest in Sochi.
7. Driving a car at night he met with an accident.
8. Having been taught by a good teacher he knew German well.
Упражнение 3. Переведите предложения, обращая внимание на перевод независимого причастного оборота.
1. The sun being near the zenith, its rays are nearly vertical.
2. The temperature of an object being raised, the velocity of electrons increases.
3. About 24 million visible meteors reach the Earth’s atmosphere every 24 hours, their total weight amounting to about 5 tons per day.
4.The name electronics is known to be derived from the word “electron”, the electron itself being the basic unit of negative electricity.
5. Getting no aid from the government, Yablochkov had to spend all he had on his invention.
6. With Peter working in London, the house seemed empty.
7. At this mine the method of working is longwall, the faces being rather long.
8. Good results having been obtained, the researchers could continue the experiment.
12.2. The Gerund
Герундий
Герундий представляет собой неличную форму глагола, выражающую действие и обладающую как свойствами глагола, так и свойствами существительного. Он имеет формы времени и залога, которые могут быть представлены в следующей таблице:
Время |
Залог |
|
|
Active |
Passive |
Indefinite |
reading |
being read |
Perfect |
having read |
having been read |
To work- working
To do - doing
Как видно из таблицы, Indefinite Gerund Active является единственной простой формой герундия, т. е. формой, образованной без помощи вспомогательного глагола. Все остальные формы герундия являются сложными, т. е. формами, образованными при помощи вспомогательных глаголов.
