- •Полісемія слова. Лексичне значення слова.
- •2. Пряме і переносне значення слова. Метафора. Метонімія. Синекдоха.
- •3. Фонологічна інтерпретація змін звуків у мовному потоці.
- •4. Модифікації фонем
- •1. Модифікації голосних
- •2. Модифікації приголосних
- •3. Чергування фонем
- •5. Cлово в лексико-семантичній системі мови. Омонімія. Паронімія. Синонімія. Антонімія.
- •6.Морфологія як учення про граматичне значення і граматичні форми слів. Поняття про граматичні категорії.
- •13. Словосполучення як синтаксична одиниця. Співвідношеня словосполучень зі словом і реченням.
- •14. Занепад зредукованих ъ, ь, його час, причини. Наслідки цього явища для української системи вокалізму та консонантизму
- •15. Слово й поняття. Значення слова.
- •16. Числівник,його ознаки. Сучасна граматична концепція числівника. Значеннєві і структурні розряди числівників.
- •17. Система голосних фонем української мови
- •18. Модифікації і чергування фонем як результат змін звуків у мовному потоці.
- •19. Питання про безсполучникові складні речення й основи їх граматичної класифікації.
- •20. Види підрядного зв’язку між словами у словосполученні.
- •22. Мовна творчість і. Котляревського та її значення в історії української літературної мови.
- •23. Речення як синтаксична одиниця. Способи вираження підмета
- •24. Граматична основа двоскладного речення. Способи вираження підмета
- •Мова Тараса Шевченка
- •Способи словотвору української мови
- •Морфеміка: предмет, об’єкт, лінгвістична проблематика.
- •Особливості української орфоепії
- •Система приголосних фонем укр мови
- •32. Питання походження української мови.
- •33.Лексика української мови з погляду походження (дуже багато важливого,потрібно все прочитати-сорі)
- •33. Проблема зв*язку старої укр літературної мови та нової укр літ мови
- •36. Функціональні стилі сулм. Класифікаційні ознаки
- •37. Стилістична норма
- •38. Науковий стиль сулм
- •39. Офіційно-діловий стиль сулм : проблеми функціонування і розвитку
- •40. Стилістична диференціація лексики сулм : критерії, загальна характеристика
24. Граматична основа двоскладного речення. Способи вираження підмета
Граматичну основу двоскладного речення формують підмет та присудок. Розглядають як співвідносні поняття.
Підмет – абсолютно незалежний головний член двоскладного речення, що позначає предмет, який є носієм ознаки, вираженої присудком.
Простий – одним словом (іменником, займенником у Н./Кл.в.) + субстантивовані слова у значенні іменника – 1) прикметникові слова (Кохана спить) 2) числівники (Вісім ділиться на чотири) 3)незмінні частини мови/ змінні у незмінній формі («Немає» - слово, як полин, гірке).
Складений – виражаються цілісними словосполученнями, що характеризуються функціональним розподілом компонентів (роздільним вираженням граматичного і лексичного значення).
З загальним значенням кількісної номінації (головн. Компонент – числівник у Н.в + залежний іменник у формі Р.в.): Була вже половина лютого.
Зі значенням вибірковості (Багато з них звірялись йому. Ніхто з людей не дивувався.)
Зі значенням сумісності (соціативності) (Батько з братом пішли у хлів. Вийшли в садок батько й мати.)
Метафоричним словосполученням (Лишився клубочок болю)
Зі значенням невиразності (Щось давнє так смутно в душі забриніло)
Зі зн.. приблизної кількості (До хору записалося понад сто чоловік)
Сполука незалежного інфінітива + іменна частина мови (Негідно бути речником юрби).
Мова Тараса Шевченка
Романтично-слов’янофільська позиція була для Ш теор. базою для обгрунування права УМ на рівний із іншими мовами розвиток. Одним із перших почав послуговуватися укр. мовою в усіх сферах свого життя, це не мода, а питання нац. та людської гідності. Порушував питання про побутово-ділове вживання УМ (листи, що збереглися – на 70%УМ). Джерела мови Ш (ті самі, що й в попередників, але розвинув по-новому) – розмовна мова, фольклор (пісенні засоби, прислів’я, слова, тільки казку не використ.) (Т. Шевченко, на відміну від своїх попередників — поетів-романтиків — не стилізував свої твори під фольклор: він або трансформував його, або лише спирався на вироблені в ньому естетичні цінності.) стара книжна мова (церковнослов’янізми (більше в кінці тв-ті (Давидові псалми і т.п.))), іншомовна лексика (дуже поширена, особл. в описах неукр. життя). Майже відсутні новотвори. Тв-ть Ш закріпила сердньонаддніпрянські говори як основу УЛМ. Відкидав пасивний підхід до мови: слово повинно викликати думки і почуття; заклик до боротьби. Структурний феномен мови Шевченка полягає насамперед у тому, що вона, на відміну від мови Квітки-Основ’яненка чи навіть Котляревського, була зорієнтована на весь україномовний територіальний та історичний обшир. У ній, як і в мові Котляревського, ліричний струмінь злився з сатиричним, але горизонти лірики й сатири в Шевченка були набагато ширші, ніж у будь-кого з його попередників.
1860 – «Южнорусский буквар», думка про запровадження УМ у школі. Кобзар – став підручником з лексикологі,граматики для багатьох поколінь, кодифікаторське значення тв-ті. Закріпив ті норми,якими ми користуємося.
Треба тут зазначити, що на Лівобережжі був здавна неприхильний погляд на Правобережжя, як на ополячене в своїй мові, а тому не тільки в Шевченків час, але довго й згодом письменники свідомо цуралися правобережної мови, ніби пересякненої полонізмами.
в його мові архаїзми нерідкі, та завжди на своєму місці, завжди як окраса стилю, чому вони в нього ніколи не разять читача. Як знаємо, Шевченко добре знав Святе Письмо, особливо Псалтиря, добре знав і церковнослов’янську мову, що й привносив до своїх віршів, але тільки як мальовничу окрасу поетичного стилю.
Кидається в вічі, що Шевченко оминав також чужі слова, вживаючи їх дуже рідко навіть у своїй прозі. Як я вже вище вказав, Шевченко в дитинстві не вчився в російській школі, а це вберегло його мову від більших русизмів. Але російської мови Шевченко навчився похідьма, з життя та книжок, і він її таки знав, хоч не глибоко.
Шевченко свідомо уникав у своїй мові опрощення, уникав того розговірного жаргону, що часто чується в живій народній мові, а це робило його мову чистою й надавало їй ознак літературності.
Треба підкреслити ще велику простоту й ясність Шевченкової мови, а то тому, що в його творах речення будуються по-народному. В Шевченковій складні панує так звана паратакса, цебто рівнорядні речення, а не накопичення підрядних речень до одного головного (гіпотакса), як то часто бачимо в мові інтелігентській. І власне це робить Шевченкову мову ясною та простою. І цим Шевченко створив свій власний поетичний стиль, опертий на українську пісню не тільки мовою, але й ритмічною формою.
За свій український правопис Шевченко ніколи не дбав, і писав свої твори правописом російським, цебто старим українським, якого він навчився ще замолоду, за що Куліш не раз сильно гриз йому голову. Ось приклад Шевченкових писань з оригіналу 1847 року:
Мени однаково чи буду
Я жить въ украини, чи ни.
Чи хто згадае, чи забуде
Мене въ снигу начужини
Однаковисинько мени.
На нашій не своій земли
