- •1. Місце тур.М. В генеалогічній класифікації.
- •2. Місце тур.М. В типологічній класифікації.
- •3. Історіографія походження тюрків і турецької мови.
- •4. Проблема забрудненості – ок; у Лизы.
- •5. Напрямки і спроби реформування османської мови, кінець 19-поч.20 ст.
- •6. Епічні твори тюркських племен Малої Азії.
- •7. Тюркські літературні памятки 11-14 ст.
- •8. Турецька мова в умовах глобалізаційного розвитку.
- •9. Діван Кашгарського – см. Выше.
- •10. Розвиток османської мови в умовах буржуазних реформ 19 ст.
- •11. Ашикська поезія – класифікація і особливості.
- •12. Арабо-перські запозичення: причини і наслідки.
- •13. Історіографія проблеми іншомовних запозичень в турецькій мові.
- •14. Вивчення тюркських мов на теренах колишнього срср.
- •15. Створення і діяльність тдк.
- •16. Мовна революція: причини і наслідки.
- •17. Теорії походження турецької мови.
- •18. Турецька мова у змі: проблеми і шляхи вирішення.
- •19. Давні тюркські мови.
- •20. Особливості 1 етапу османської мови.
- •21. Особливості 2 етапу османської мови.
- •22. Особливості 3 етапу османської мови.
- •23. Держава турків-сельджуків та їх мова.
- •24. Орхоно-єнисейські памятки.
- •29. Етногенез тюрків.
- •30. Класифікація тюркських мов.
- •31. Розвиток українського сходознавства – скинула Ксендзік.
- •32. Шляхи іншомовних запозичень в турецькій мові.
- •33. Західні запозичення в турецькій мові.
8. Турецька мова в умовах глобалізаційного розвитку.
9. Діван Кашгарського – см. Выше.
10. Розвиток османської мови в умовах буржуазних реформ 19 ст.
Танзимат — основні закони Туреччини, опубліковані султаном Абдул-Меджидом 3 листопада1839 при сходженні на престол.
Эпоха “новоосманского языка” связана с периодом османского реформизма - Танзимата - и с эпохой младотурецкой революции. Культурная ориентация Турции на Европу в эпоху Танзимата нашла отражение в османском языке, точнее в его “высоком” стиле, в виде большого количества лексических замиствований из европейских языков, главным образом из французского языка, отражавших общественно - политическую и научно-техническую терминологию и культурные реалии буржуазного европейского общества. Значительная часть этих заимствований калькировалась путем использования той же арабской и персидской лексики. Сознавая бедность лексического фонда османского языка для выражения новых понятий и в целях обогащения этого фонда, сторонники развития языка обращались непосредственно к арабскому и персидскому языкам для лексических заимствований и словотворчества: такие неологизмы, как ар. mefkure - идея, usulliyyat - методология, и многие другие существовали только в османском языке. Попытки организаторов журнала “Тюрк дернеги” (Turk Derneg’i 1909 г.) сделать “высокий” литературный стиль общенациональным языком и идея объединения его с разговорным языком и создание “нового языка” (Yeni lisan) не разрешили проблемы национального языка.
11. Ашикська поезія – класифікація і особливості.
Співаки-ашики перебували на стику класичної і фольклорної поезії. В средние века звания «ашык» удостаивался человек, освоивший не только мастерство стихосложения, но и искусство игры на музыкальном инструменте. Музыкальный аккомпанемент состоял из множества тем и вариаций, порой сложных для профессионального музыканта. Виділяли 4 групи ашиків:
1) суфійські ашики – релігійні, любов до бога. 2) міські (яничарські) ашики – життя в місті. 3) сільські ашики – обрядові, сільські пісні. 4) кочові ашики – кочове життя.
Румі деякі вірші писав турецькою. Загалом писав про любов до бога. З його життям Конья стає великим суфійським центром (орден Мевлеві)
Султан Велед – старший син Румі. Його твір «Веледнаме» - трилогія, поеми Початок, Лютня, Кінець.
Юнус Емре – найважливіший поет. Сприймав світ релігійним. Називав вірші іллях – слова до Аллаха.
12. Арабо-перські запозичення: причини і наслідки.
13. Історіографія проблеми іншомовних запозичень в турецькій мові.
Арабские и персидские заимствования, до сих пор занимающие в турецком языке главенствующее место среди прочих заимствованных слов, зарегистрированы уже в тюркоязычных литературных памятниках Малой Азии (Юнус Эмре, Султан Велед, Ашик-паша, Бурханэддин Сивасский и др.), написанных еще до возникновения собственно турецкого языка. Арабский язык в Средние века был языком религии, науки, школы и администрации. Фарси оказал воздействие на турецкий словарный состав через высокоразвитую персидскую художественную литературу, многие произведения которой рано были переведены на турецкий язык. Итальянские заимствования обязаны своим проникновением в турецкий язык тому значительному удельному весу, который приобрели итальянские республики начиная с XV века в торговле и мореплавании Османской империи; бОльшая часть финансовых, коммерческих и морских (парусный флот) терминов заимствованы в турецкий лексикон из итальянского языка
Греческие заимствования проникли в турецкий вокабуляр главным образом двумя путями: 1) через усвоение турками отдельных греческих феодальных институтов, вместе с их греческой терминологией; 2) через непосредственное общение турок с греками; последние жили компактной массой в ряде городов (Стамбул, Измир и др.) до 1923–25 гг., когда на основании Лозаннского договора (1923) между Турцией и Грецией произошел обмен населением. Греческие заимствования ограничиваются старой феодальной терминологией и бытовой лексикой. Французские заимствования в массовом порядке начинают проникать в турецкий язык с конца XVIII в., чему немало способствовало открытие в Стамбуле школ с преподаванием на французском языке. В дальнейшем на увеличении удельного веса французских заимствований в турецком словаре сказалась французская литература, влияние которой на развитие турецкой литературы было весьма значительным. Английские и немецкие заимствования появляются главным образом в конце XIX в. Английские заимствования (а после Второй мировой войны - и американские) локализуются главным образом в специальных областях: современная морская техника, спорт и некоторые другие. Немецкие заимствования (каковых мало) ограничиваются преимущественно областью техники. В формировании словаря современного турецкого языка некоторую роль сыграли также заимствования из армянского, албанского, венгерского, румынского, южнославянских и русского языков. В турецкий литературный язык проникли не только лексические элементы, но и целые арабские и персидские синтаксические конструкции. Пренебрежительное отношение к своему родному языку, свойственное верхушке феодального общества, привело к тому, что словарный состав турецкого литературного языка в XVI–XVIII вв. примерно на 90% состоял из арабо-персидских заимствований. История борьбы за очищение турецкого языка началась еще в XVI веке (Татавлалы Мухарреми и Эдирнели Назми), получив новое развитие во второй половине XIX в. (Ибрагим Шинаси) и продолжившись на новой основе деятелями группы „Новый язык" (1910 г.). При Ататюрке, в первые годы после создания Турецкого лингвистического общества (1932), борьба за очищение языка от арабо-персидских заимствований приобрела характер крайнего пуризма.
