- •Глава 1. Теоретическая часть 5
- •Глава 2. Практическая часть 16
- •Глава 3.Исследовательская часть 21
- •Введение
- •Глава 1. Теоретическая часть.
- •Характеристика и виды аббревиатур
- •1.2. Способы перевода аббревиатур
- •Глава 2. Практическая часть. Международные организации
- •Белорусские предприятия
- •Глава 3. Исследовательская часть
- •3.1. Переводческий комментарий
- •Заключение
- •Список использованных источников
- •Список использованных словарей
- •Глоссарий терминов
- •Оригинал текста для перевода в практической части
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
Кафедра английского языка гуманитарных специальностей
КУРСОВОЙ ПРОЕКТ
по теории и практике перевода
“Перевод аббревиатур”
Беглиева Бекнияза Беглиевича студента 4 курса отделения международных отношений
Научный руководитель
кандидат филологических наук
доцент Мосунова Н.И.
Минск, 2015
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретическая часть 5
1.1. Характеристика и виды аббревиатур 5
1.2. Способы перевода аббревиатур……………………………………….7
Глава 2. Практическая часть 16
Глава 3.Исследовательская часть 21
3.1. Переводческий комментарий 22
Заключение 23
Список использованных источников 24
Список использованных словарей 25
Приложение 1. Глоссарий 26
Приложение 2. Оригинал текста для перевода 27
Введение
Одним из сложнейших и многогранных видов деятельности человека является перевод. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.[1] Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. К тому же на сегодняшний день не существует единого способа перевода аббревиатур. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание. [1]
Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О. Есперсена и др.
Гипотеза исследования: можно предположить наличие семантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов.
Цель работы – изучить способы передачи аббревиатур на иностранный язык.
Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:
1. Изучить теоретические положения перевода аббревиатур;
2. Перевод оригинальных английских текстов на русский язык, содержащих значительное количество аббревиатур;
3. Анализ передачи аббревиатур.
Основным методом исследования в данной работе послужил контекстуальный метод.
