Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
03_Глава 2.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
47 Кб
Скачать
  1. Лексико-синтаксический способ – сращение в одну лексическую единицу целого сочетания слов: Заимствование как способ пополнения лексики

Заимствование иноязычных терминов представляет собой особый способ пополнения лексики. Гринев-Гринеевич указывает: «Этому вопросу в терминоведении уделяется немного внимания. Это можно объяснить тем, что заимствование терминов довольно незначительно отличается от заимствования слов из общелитературного языка. Поэтому практически все, что говорится в литературе о заимствовании вообще, справедливо и для терминов» [6, 150]. В «Большой российской энциклопедии» Ю.Н. Караулова «заимствование» трактуется как: «1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате перехода» [с. 132]. Таким образом, заимствование – это процесс и результат перехода элементов (морфем, лексем, синтаксем) одного языка в другой.

Ниже приведены примеры терминов, заимствованные из различных языков. К сожалению, в электронном словаре не во всех статьях был указан язык-оригинал. Обратим внимание и на то, что этимология слова является спорным вопросом – не всегда удается определить исходный язык. Зачастую указывают язык-посредник, что может привести к этимологической ошибке.

Термины, заимствованные из латинского языка

Версо (от лат. folio verso – на обороте листа) – в свитке внешняя, без текста часть, в кодексе – оборотная часть листа, чему в совр. книге соответствуют четные страницы.

Пагинация (от лат. pagina – страница) – обозначение страниц или столбцов (колонок) последовательными цифровыми номерами.

Факсимиле (от лат. fac simile – делай подобное) – точное воспроизведение рукописного текста, подписи, документа.

Термины, заимствованные из греческого языка

Глосса (от греч. glossa – язык, речь) – небольшая вставка в рукописной книге (на полях, между строк, на подклеенных листах), в которой переписчик или читатель разъясняет текст, отсылает к другим книгам.

Каллиграфия (от греч. καλλιγραφία – «красивый почерк») 

Логотип (от греч. logos – слово + typos – отпечаток) – литера ручного набора с наиболее употребительными слогами или даже словами. Л. применялись на ранней стадии книгопечатания для того, чтобы ускорить процесс набора.

Термины, заимствованные из английского языка

Дубиа (dubia) – произведение, которое лишь предположительно принадлежит данному автору и принадлежность которого ему не доказана со степенью неопровержимости.

Калитка (англ. gatefold) – лист двойного формата с фальцем со стороны передка. То же, что выкидная вклейка.

Комикс – (англ. comic – смешной) – особый вид произведения графического искусства в виде серии однофабульных сюжетных рисунков, изображающих ряд последовательных событий, происходящих с героями.

Термины, заимствованные из французского языка

Виньетка (уменьшительное от фр. vigne – виноградная лоза) – элемент книжного убранства, небольшой рисунок с орнаментальным растительным мотивом (первоначально виноградной лозой), используемый в качестве заставки, концовки, украшения на тит. л.

Каландр (от фр. calandrer – выглаживать, пропуская через валы) – система полированных чугунных валов в бумагоделательной машине (машинный каландр), через которые пропускают бумажную ленту после выхода ее из сушильной части машины.

Паспарту (от фр. passe-partout – проходящий повсюду) – лист плотной бумаги или тонкого картона, на который наклеивают лист с иллюстрацией (наклейка).