Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Особливості перекладу власних назв у складі фра...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
705.46 Кб
Скачать

1.5.3 Семантична стійкість фразеологічних одиниць

Семантична стійкість, що виражається в ускладненому семантичної структури різних типів ФЕ, виявляється в них по-різному.

Ідіоматика включає ідіоми і ідіоматізми, тобто стійкі поєднання лексем з повністю або частково переосмисленим значенням при високій питомій вазі коннотативного аспекту, тобто його експресивно-оцінних, емотивних, образних і інших компонентів.

Ідіоматика включає як фразеологічні єдності (burn one 's fingers - обпектися на чому-небудь; all is not gold that glitters - не все те золото, що блищить і ін), так і фразеологічні зрощення (kick the bucket (розм.) - загнутися, померти; = простягнути ноги; send smb. to Coventry - бойкотувати будь-кого, припинити спілкування з ким-небудь і ін), образність яких може відновлюватися діахронічному.

Цілі ряди ФЕ є часткове переосмислення. Це ад'єктивних і дієслівні порівняння, в яких перший компонент вживається в буквальному значенні. У складі багатьох ФЕ зустрічаються архаїзми, ніде більше не вживаються: at bay - загнаний, в безвихідному становищі; be at smb. 'S beck and call - бути завжди готовим до послуг; = бути на побігеньках і ін СР рос. «Бити байдики», «камінь спотикання», «ні зги не бачити» та ін

Деякі ФЕ широко вживаються в якості різних членів речення, Наприклад, ФЕ a white elephant - обтяжливе майно, тягар; подарунок, від якого не знаєш як позбутися може вживатися як фразового підмета, частини складеного іменного присудка, фразового прямого чи непрямого доповнення та ін Але у деяких ФЕ є конструктивно обумовлене значення, тобто пов'язане з певною конструкцією. Прикладом може служити ФЕ my (або your) foot = так я і повірив!; = Чорта з два!, Чорта лисого!. Ця ФЕ висловлює рішучу незгоду з попереднім висловлюванням і вимагає повторення слова чи слів з ​​цього висловлення. Дуже часто після неї йде що пояснює пропозиція.

Judith: It's so silly to get cross at criticism - it indicates a small mind.

David: Small mind my foot [Coward N., 1899: 246].

"But it's a serious matter for you!"

"Serious my foot! Why should I worry "[Bates HE, 1769: 358].

Відсутність семантичного інваріанта, що є ознакою змінності, зруйнує тотожність ФЕ. Широко поширена ФЕ be born with a silver spoon in one 's mouth = в сорочці народитися приймає у Дж. Голсуорсі наступний вигляд:

He was staring at a silver spoon. He himself had put in her mouth at birth! [Galsworthy J., 1917: 207]

Деформація значення спирається на лексичну деформацію. ФЕ розчленовується на дві частини, з яких одна перебуває в першому реченні, а інша - у другому. Крім того be born with замінюється put it, що повністю змінює значення.

У результаті подібної структурно-семантичної деформації ФЕ в даному контексті розпадається, хоча зв'язок з прототипом і не повністю втрачена.

Багато фразеологізми зберігають своє значення протягом століть. Але звідси аж ніяк не слід робити висновок, що стійкість значення означає неможливість його зміни, утворення нових значень або застарівання деяких значень. Наведемо лише один приклад:

ФЕ there is no love lost between them (або us), що з'явилася в XVII столітті, до першої половини XIX ст. означала вони (чи ми) люблять (улюблений) один одного, а також вживалася і в протилежному значенні:

Tony: ... we grumble a little now and then to be sure. But there's no love lost between us.

У сучасній англійській мові перше значення є застарілим. Оборот вживається тільки в значенні вони (чи ми) терпіти не можуть (терпіти не можемо) один одного, вони (чи ми) не злюбили одне одного.

Elizabeth: It has struck me that whenever they started flipping you took a malisious pleasure in goading them on.

C.-C.: I don't think there's much love lost between them now, do you?

До складу фразеоматікі входять обороти з ускладненим значенням - результат потворного перетворення.

1. Обороти з перетвореним значенням, семантичного ускладнення яких полягає в тому, що їх значення не є сумою значень їх компонентів, а новими значеннями, god morning, good afternoon, good night і т.п.

2. Обороти з додаткової-уточнююче значенням, наприклад, an affair of honour - справа честі, дуель; first night - прем'єра і т.п.

3. Так звані фразеологічні сполучення, тобто обороти з додаткової-уточнююче значенням, що означають символічні жести, наприклад, knit one 's brows - насупитися; nod one' s head - кивнути; shake ones 'head - похитати головою і т.п.

Додаткової-уточнююче значення відрізняється від образного тим, що виникає в необразной словесних групах і з'являється не в результаті переосмислення значення обороту, а його уточнення. При цьому буквальне значення компонентів входить до значення фразеоматізма в цілому і зазвичай фіксується в дефініції, наприклад, wring one 's hands - squeeze them together (indicating despair, sorrow, etc.).

4. Прислів'я з буквальним значенням, наприклад, a friend in need is a friend indeed - друзі пізнаються в біді; a good beginning makes a good ending = добрий початок півсправи відкачали; better late than never - краще пізно, ніж ніколи; so many countries, so many customs - стільки країн - стільки звичаїв тощо Прислів'я мають узагальнююче значення. У наведених вище прислів'їв узагальнююче значення виражається бінарної структурою, заснованої на ототожненні або протиставленні значень компонентів. У цьому виражається ускладненою семантичної структури прислів'їв даного типу.

5. Обороти з фразеоматіческі пов'язаним значенням. У подібних оборотах значення провідного компонента виводиться тільки з тих утворень, у складі яких цей компонент використовується: pay a call (a visit) - нанести візит; pay attention - звертати увагу; bear smb. A grudge - затаїти проти кого-небудь злість. Обороти bear kindness, love, sympathy та ін неприпустимі. За класифікацією В. В. Виноградова це фразеологічні сполучення. У таких оборотах спостерігається тенденція до розширення сполучуваності провідного компонента, отже, до розширення сфери вживання фразеоматіческі пов'язаного компонента. Подібний процес веде до наближення оборотів з фразеоматіческі пов'язаним значенням до змінних словосполучень. Внаслідок цього межі між ними нестійкі.

У традиційних оборотах типу come to an end - підійти до кінця; fail ones 'duty - не виконати свій борг; hope for the best - сподіватися на краще і ін, а також в описових найменуваннях типу a book of reference - довідник немає ускладнень значення , і вони не є об'єктом вивчення фразеології. Спірним є передача всіх термінологічних зворотів у відання фразеології, оскільки багато хто з них утворені за породжує структурно-семантичним моделями змінних словосполучень і є змінно-стійкими зворотами. Всі зазначені вище обороти слід вивчати в лексикології і підходить до них з чисто лексикологічних позицій.