Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Особливості перекладу власних назв у складі фра...doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
705.46 Кб
Скачать

2.6.3 Калькування

Іноді перекладач, прагнучи зберегти образність оригіналу при перекладі фразеологізму, що не має ні еквівалента, ні аналога в російській мові, вдається до дословной передачу міститься в іноземному оригіналі образу. Такий спосіб може бути застосований в тому випадку, якщо в результаті калькування виходить вираз, образність якого легко сприймається російським читачем, і не створює враження неприродності і невластивими загальноприйнятим нормам російської мови.

Тепер розглянемо фразеологічні одиниці, компонентом яких є імена власні і для передачі яких використовується калькування (у деяких випадках до кальки додається описовий переклад):

a Beau Brummel - «красавчик Браммел, чепурун, денді, франт

the Great Stillness - «велике безмовність », смерть

something is rotten in the state of Denmark - «підгнило що - то в данському королівстві »

Rome was not built in one day - «Рим будувався НЕ один день »

Paris is worth a mass - «Париж вартий меси», варто піти на компроміс заради очевидної вигоди

the curse of Scotland - «прокляття Шотландії», дев'ятка бубон

the Admirable Crichton - «незрівнянний Крайтон», вчений, освічена людина, вчений муж

the Little Corporal - «маленький капрал» (прізвисько Наполеона)

according to Cocker - "як по Кокер», правильно, точно, за всіма правилами

Hamlet with Hamlet left out (Hamlet without the Prince of Denmark) - «Гамлет без принца данського», тобто що-небудь, позбавлене найголовнішого, самої суті

go to Canosa - відправитися в Каносу », публічно покаятися, принизитися перед будь-ким, просячи прощення

all shall be well, Jack shall have Jill - «все буде добре, і Джилл дістанеться Джеку»

Brown, Jones and Robinson - «Браун, Джонс і Робінсон», прості, пересічні англійці

bend the bow of Ulysses - «зігнути лук Одіссея», тобто зробити що-небудь надзвичайно важке. У даному випадку для передачі англійського імені власного Ulysses на російську мову використовується традиційне відповідність Одіссей.

Так як калькування саме по собі представляє собою дослівний переклад, то цілком природно що власні імена при даному способі перекладу ФЕ на російську мову передаються за допомогою транскрипції і транслітерації.

2.6.4 Описовий переклад

Якщо в будь-яких англійської фразеологічного обороту немає в російській мові ні еквівалента, ні аналога, а дослівний переклад міг би призвести до малозрозумілою буквалізму, перекладачеві доводиться відмовлятися від передачі образності і використовувати описовий переклад, тобто пояснення сенсу ФЕ за допомогою вільного поєднання слів.

Зрозуміло, подібний фразеологізм to ​​cut somebody off with a shilling більш експресивний, ніж просте позбавити спадщини, так що описовий переклад завжди пов'язаний з певною втратою. Ту ж тенденцію можна відзначити і при описовому перекладі ФЕ з іменами власними:

not to know somebody from Adam - не мати ні найменшого уявлення про будь-кого, не знати кого-небудь в обличчя

since Adam was a boy - дуже давно, з давніх пір, з незапам'ятних часів

the Augustan Age - золотий вік літератури і мистецтва

the Arab of the gutter - вуличний хлопчисько, дитя вулиці, безпритульний

it bangs Banagher - це перевершує все, це неймовірно

be off for Bedfordshire - відправлятися спати, на бічну (Bedfordshire - назва уявного графства, утвореного від слова bed постіль)

talk Billingsgate - лаятися як базарна торговка (Billingsgate - назва великого рибного ринку в Лондоні)

Billy Bunter - ненажерливий, товстий, незграбний підліток

go out like a Bondi - поспішно піти, втекти, втекти (натяк на трамваї, швидко йдуть в напрямку Бонді, передмісті Сіднея)

appeal to Caesar - 1) звернутися до вищої влади, до вищого авторитету 2) звернутися із закликом до виборців на загальних виборах

render into Caesar the things that are Caesar's - кесарю кесарів, т. е. кожному віддайте належне

to fight like Kilkenny cats - боротися до взаємного знищення, боротися не на життя, а на смерть

Darby and Joan - стара любляча подружжя

Colney Hatch - 1) психіатрична лікарня, божевільний будинок (за назвою села в графстві Мідлсекс, де була відкрита психіатрична лікарня) 2) безумство, психіатричне захворювання

send somebody to Coventry - бойкотувати кого-небудь; припинити спілкування з ким-небудь; ігнорувати будь-кого

spoil the Egyptians - поживитися за рахунок ворога

Jack in the row cellar - ще не народилася дитина, дитина в утробі матері

appeal from Philip drunk to Philip sober - просити кого-небудь тверезо подумати і переглянути скороспілим рішення

to give Roland for an Oliver - дати кому-небудь гідна відповідь, вдало відпарирував

put on the Ritz - шикарно одягатися, хизуватися дорогими нарядами

На основі вище зазначених прикладів можна зробити висновок, що при описовому перекладі фразеологічних одиниць імена власні, що входять до їх складу, на російську мову не передаються.