Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Особливості перекладу власних назв у складі фра...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
705.46 Кб
Скачать

2.6 Переклад власних назв у складі фразеологічних одиниць

Для того, щоб виявити особливості перекладу власних назв у складі ФЕ, необхідно для початку коротко зупинитися на тих засобах, які використовуються при перекладі самих фразеологізмів.

Кращим способом переказу фразеологічної одиниці безсумнівно є використання відповідного фразеологізму в російській мові. Застосування цього способу забезпечує не тільки передачу сенсу, але і відтворення образності та експресивності англійського виразу. Тому у всіх випадках, коли є можливість дати фразеологічний переклад, перекладачеві слід віддати перевагу його іншим способам, які будуть розглянуті нижче:

2.6.1 Фразеологічний еквівалент

Фразеологічним еквівалентом ми будемо називати таку образну ФЕ в російській мові, яка повністю відповідає за змістом якомусь англійської фразеологизму і яка заснована на одному з ним образі.

До групи фразеологічних одиниць, що перекладаються за допомогою еквівалентів відносяться насамперед так звані інтернаціональні вираження, тобто фразеологічні одиниці, що існують у більшості європейських мов і пов'язані спільністю походження з одного джерела. Зазвичай ці вирази носять біблійно-міфологічний чи літературний характер.

Тут і далі будуть використовуватися приклади, джерелами яких є Англо-російський фразеологічний словник Куніна А.В. - Вид. 4-е, перероблене і доповнене / Кунин А.В. - М.: Наука, 1984. - 942с.; Курс фразеології сучасної англійської мови: навч. посібник для ін-тів і фак. іноз. яз. - 3-е вид. / О.В. Кунин. - Дубна: Феникс +, 2005. - 488с., А також наукове видання Ермоловича Д.І. Імена власні: теорія і практика міжмовної передачі / Д.І. Єрмолович. - М.: Р. Валент, 2005. - 416с.

Джерелами подібних фразеологічних еквівалентів є:

  1. антична міфологія:

Ахіллесова п'ята - Achille's heel - слабке, легко вразливе місце;

  1. історичні події:

Драконові закони - Draconion Laws - суворі закони, на ім'я Дракона, легендарного грецького законодавця 7-го ст. до н. е..; meet one 's Waterloo - бути розгромленим, понести остаточної поразки (джерелом є битва під Ватерлоо 1815 року, в результаті якої Наполеон зазнав поразки)

  1. літературні твори:

Лампа Аладдіна - Aladdin's lamp - чарівна лампа Аладдіна - талісман, що виконує всі бажання свого власника - з казки "Аладдін і чарівна лампа", "Тисяча і одна ніч");

  1. Подібні ситуації:

rob Piter to pay Paul - буквально: пограбувати Пітера, щоб заплатити Полу, тобто підтримувати одне на шкоду іншому; to give Roland for an Oliver - дати кому-небудь гідна відповідь, вдало відпарирував

При еквівалентній перекладі фразеологічних одиниць входять до їх складу імена власні передаються на російську мову в більшості випадків за допомогою транскрипції і транслітерації

Pandora's box - ящик Пандори - Назва пов'язана з несподіванкою знахідки печери у вивченому районі та її таємничістю. Печера лабіринтового типу у вапняках, має один вхід.

Achilles 'heel - ахіллесова п'ята - післягомерівських міф переданий римським поетом Гигин оповідає про те, що мати Аххіла, Фетіда, захотіла зробити тіло свого сина невразливим і для цього занурювала його у священну річку Стікс. Вона тримала його за п'яту, якої не торкнулася вода, тому п'ятка залишилась єдино вразливим місцем Ахілла, куди він і був смертельно поранений стрілою Паріса.

Augean stable (s) - авгієві стайні - за переказами, гній роками не вивозилося з авгієвих стаєнь; очищення Авгієвих стаєнь за один день стала одним з подвигів Геракла.

Lares and Penates (кніжн.) - лари і пенати, то, що створює затишок, домашнє вогнище (лари і пенати в давньоримської міфології - боги-покровителі домашнього вогнища),

the thread of Ariadne (кніжн.) - аріадниної нитка, нитка Аріадни, спосіб, що допомагає вийти зі скрутного становища (дочка критського царя Аріадна, давши грецькому герою Тезею клубок ниток, допомогла йому вибратися з лабіринту).

З поемами Гомера «Іліада» і «Одіссея» пов'язані вирази:

Homeric laughter - гомеричний регіт (оборот пов'язаний з описом Гомером сміху богів);

Penelope's web - ткання Пенелопи, тактика відтягування;

between Scylla and Charybdis - між Сциллою і Харибдою, в безвихідному становищі;

Фразеологічні одиниці, що прийшли в англійську мову з літератури Стародавньої Греції та Стародавнього Риму, наділені незвичайною барвистістю та експресивністю, цим і пояснюється їх поширеність не тільки в англійській, але й інших мовах світу.

У російській і англійській мовах є ще такі фразеологічні одиниці з особистими іменами:

Гордіїв вузол - the Cordian knot - складне завдання, заплутана справа;

Валаамову ослиця - Balaam's ass - покірний мовчазний чоловік, який несподівано для оточуючих висловив свою думку або протест;

Каїнова друк - the brand of Cain - відбиток, слід, зовнішні ознаки злочинності;

Прокрустове ложе - the Procrustean bed-то, що є мірилом для чого-небудь, до чого насильно підганяють або пристосовують що-небудь.

Джерелами подібних еквівалентів є:

  1. антична міфологія:

Ахіллесова п'ята - Achille's heel - слабке, легко вразливе місце;

Також при перекладі фразеологічних одиниць, до складу яких входять власні імена, останні часто передаються за допомогою описового перекладу (при цьому лише частина власної назви передається на російську мову).

Як наприклад, в англійській мові - John Barleycorn на російську передається як Джон Ячмінне зерно, вираз, відоме з першої половини 17-го століття, набуло особливої ​​популярності завдяки баладі Р. Бернса. Фразеологізм означає спиртний напій.

Однак лакунарні фразеологічні одиниці найбільш повно відображають специфіку мови, бо саме вони пов'язані зі звичаями, реаліями, історичними фактами конкретної країни. Hobson's choice - буквально: "вибір Гобсона", вимушений вибір, відсутність вибору. На ім'я якогось Гобсона, власника платної стайні у Кембриджі в 16 столітті, який зобов'язував своїх клієнтів брати тільки найближчу до виходу коня.

Отже, в ФЕ з особистими іменами відображаються традиції, повір'я народу, також вони виявляють здатність проникати в інші мови і збагачувати їх.

У сучасній англійській мові існує безліч фразеологізмів, основна функція яких - посилювати естетичний аспект мови. Багато фразеологічні одиниці відбулися у зв'язку зі звичаями, реаліями, історичними фактами, але більша частина англійського фразеологічного фонду так чи інакше виникла завдяки художньо-літературних творів.

Фразеологізми, запозичені з американської художньої літератури. Багато ФЕ прийшло до Англії з США. Вони відносяться до внутрішньомовних запозичень. Деякі з цих фразеологізмів були свого часу створені американськими письменниками і отримали широке поширення в сучасній англійській мові.

Творці багатьох оборотів відомі.

В. Ірвінг: a Rip Van Winkle - "Ріп Ван Уїнкля", відстала людина (на ім'я проспав двадцять років героя одніменного розповіді). [Ірвінг В. «Ріп Ван Вінкл», 1954: 347].

Ф. Купер: the last of the Mohicans - останній з могікан [Купер Ф. «Останній з могікан», 1825: 248]. Могікани - вимерла плем'я північноамериканських індіанців.

Число фразеологізмів, запозичених з американської художньої літератури не так велика як число ФЕ, створених англійськими письменниками. Але, слід зазначити, що американізми, наведені вище, мають найбільш яскравою образністю і підвищеною експресивністю в порівнянні з висловлюваннями англійських письменників.

У сучасній англійській мові існує безліч фразеологізмів, основна функція яких - посилювати естетичний аспект мови. Багато фразеологічні одиниці відбулися у зв'язку зі звичаями, реаліями, історичними фактами, але більша частина англійського фразеологічного фонду так чи інакше виникла завдяки художньо-літературних творів.

Твори знаменитого англійського класика У. Шекспіра є одним з найбільш важливих літературних джерел за кількістю фразеологізмів, що збагатили англійську мову. Число їх понад сто. Наведемо приклади деяких найбільш поширених шекспіризма.

"Hamlet" [Шекспір ​​У. «Гамлет», 1601: 189]:

To out-Herod Herod - перевершити самого Ірода в жорстокості.

"Merchant of Venice" [У. Шекспір ​​«Венеціанський купець», 1610: 254]:

A Daniel come to judgement - чесний, проникливий суддя.

У сучасній англійській мові шекспіризма можуть вживатися з деякими змінами.

Велика кількість фразеологізмів, створених Шекспіром увійшло в загальне вживання, що свідчить і про лінгвістичну геніальності Шекспіра і про його колосальної популярності.

XVIII століття:

Дж. Арбетнот:

John Bull - "Джон Булл" (глузливе прізвисько англійців). Оборот вперше вжито придворним лікарем Дж. Арбетноту в сатиричному памфлеті "Law is a Bottomless Pit" [Арбертнот Дж., 1712: 165], пізніше перевидано під назвою "The History of John Bull".

Д. Дефо:

man Friday - П'ятниця; вірний відданий слуга (на ім'я вірного слуги в романі "Robinson Crusoe"); [Дефо Д. «Робінзон Крузо», 1719: 352].

XIX століття

Дж. Пул: Paul Pry - людина, сунуть носа в чужі справи, надмірно цікавий чоловік [Пул Дж. «Поль Прай», 1846 рік: 374].

Р. Л. Стівенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde - "доктор Джекіл і містер Хайд", людина, що втілює в собі два начала - добре і зле (по імені героя повісті "The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde "). [Стівенсон Р.Л. «C транов історія доктора Джекіл і містер Хайд», 1886: 216].

Багато фразеологічні одиниці не були створені самими письменниками, але лише завдяки останнім отримали широке поширення в сучасній англійській мові.