- •А. Сапковський Грозовий сезон
- •Розділ перший
- •Інтерлюдія
- •Розділ другий
- •Розділ третій
- •Розділ четвертий
- •Розділ п’ятий
- •Розділ шостий
- •Розділ сьомий
- •Розділ восьмий
- •Інтерлюдія
- •Інтерлюдія
- •Інтерлюдія
- •Розділ дев’ятий
- •Розділ десятий
- •Розділ одинадцятий
- •Інтерлюдія
- •Розділ дванадцятий
- •Розділ тринадцятий
- •Розділ чотирнадцятий
- •Інтерлюдія
- •Розділ п’ятнадцятий
- •Інтерлюдія
- •Інтерлюдія
- •Розділ шістнадцятий
- •Інтерлюдія
- •Розділ сімнадцятий
- •Розділ вісімнадцятий
- •Розділ дев’ятнадцятий
- •Інтерлюдія
- •Розділ двадцятий
Інтерлюдія
Вельмишановній Пані
Літті Нейд
Керацк, Верхнє Місто
Вілла «Цикламен»
Замок Ріссберг, 1 липня 1245 п. Р.
Люба Корал,
сподіваюсь, що мій лист застане тебе в доброму здоров'ї та світлому настрої. І що справи твої йдуть так, як ти того жадаєш.
Спішу сповістити, що відьмак, відомий як Геральт із Рівії, нарешті з'явився в нашому замку. Одразу після прибуття, не минуло ще й години, продемонстрував себе як персона виключно нестерпна і дратуюча, яка примудрилась відвернути від себе абсолютно всіх, враховуючи Шановного Ортолана, який є уособленням доброзичливості й толерантності. Поширені щодо цього суб'єкта чутки, як виявилось, не перебільшені ні на йоту, а та антипатія і ворожість, на яку він усюди натикається, має цілком об’єктивне підґрунтя. Проте, є за що скласти йому пошану, і я буду першим, хто зробить це sine ira et studio. Ця особа – майстер своєї справи, на якого можна беззастережно покластись. Свою роботу виконає, або складе голову, намагаючись виконати, в цьому немає жодних сумнівів.
Наші починання увінчались успіхом, головним чином, завдяки Тобі, люба Корал. Складаємо Тобі подяку за старання, будь певна, що вдячні за це будемо на віки вічні. Особиста подяка Тобі від мене - від давнього друга, який пам’ятає все, що нас пов’язувало, адже більше за всіх розумію, яку жертву тобі довелось принести. Можу собі уявити, як ти мусила настраждатись від близькості вищезгаданої персони, яка є конгломератом пороків, що їх терпіти не можеш.
Породжені глибокими комплексами цинізм, саркастична й інтровертна натура, нещирий характер, примітивний розум, посередній інтелект, і просто жахлива зарозумілість. Я опущу факт, що має бридкі руки і неохайні нігті, аби не дратувати Тебе, люба Корал, оскільки знаю, як ненавидиш такі речі. Але, як вже говорив, прийшов кінець Твоїм стражданням, клопотам і переживанням, тепер Тобі ніщо не заважає розірвати всі зв’язки і стосунки з цією персоною. Безумовно, це дасть відсіч та покладе край усім брехливим чуткам, що їх розпускають злі язики, які намагаються видати за якийсь дешевий роман Твою показну, і звісно удавану, приязнь до відьмака. Але годі вже про це, бо річ така не варта уваги.
Я був би найщасливішим із людей, люба Корал, якби виказала бажання навістити мене у Ріссбергу. Не мушу додавати, що одного Твого слова, одного натяку, однієї-єдиної усмішки вистачить, аби щодуху поспішив до Тебе.
З глибокою пошаною,
Твій Пінеті.
PS Злі язики, про яких згадував вище, висувають припущення, що Твоя прихильність для відьмака бере початок із бажання дошкулити нашій колезі Йеннефер, яка нібито й досі небайдужа до відьмака. Наївність і невігластво цих інтриганів просто жалюгідні. Всім відомо, що Йеннефер перебуває в палких стосунках із одним молодим підприємцем з ювелірної галузі, а відьмак і його швидкоплинні любощі цікавлять її як позаторішній сніг.
Інтерлюдія
Вельмишановному Панові
Алджернону Гвінкампу
Замок Ріссберг
Ex urbe Керацк, die 5 mens. Jul. anno 1245 п. Р.
Любий Пінеті,
дякую тобі за лист, давно не писав мені, що ж, вочевидь, не було про що писати і не виникало причини для написання.
Мене розчулила Твоя турбота про моє здоров'я та настрій, так само, як і піклування про те, чи справи мої йдуть так, як я собі зажадаю. Із задоволенням повідомляю, що все йде так, як повинно, я докладаю до цього зусиль, а позатим, кожен, як відомо, керманич своєї долі. Так і я, твердою рукою веду свій корабель крізь шквали та рифи, високо тримаючи голову, в той час, коли навколо вирує буря.
Що стосується здоров'я, щиро кажучи, все в порядку. Фізичне не змінилось, психічне також, віднедавна, точніше відтоді, як маю то, чого мені так довго бракувало. Бракувало настільки сильно, що довідалась про це лише коли бракувати перестало.
Рада, що ваше починання, яке передбачало участь у них відьмака, просувається успішно, мене ж обіймає гордість, що доклала до цього своїх скромних зусиль. Даремно, однак, любий Пінеті, журишся, вважаючи, що все це супроводжувалось жертвами, стражданнями, клопотами і турботами. Не було аж так погано. Геральт і дійсно є справжнім конгломератом пороків. Виявила в ньому, sine ira et studio, також і переваги. Чималі переваги, запевняю тебе, багато хто, дізнавшись, зніяковів би. А багато хто і позаздрив.
Щодо пліток, чуток, поголосок та інтриг, про які пишеш, любий Пінеті, то всі ми до них звикли і добре знаємо, як дати цьому раду, а рада проста – ігнорувати. Певно, пам’ятаєш, чутки про тебе і Сабріну Глевіссіг, в часи, коли нас із тобою, начебто, щось пов’язувало? Проігнорувала їх. Тобі раджу вчинити так само.
Bene vale,
Корал
PS Нині надто зайнята справами. Наша гіпотетична зустріч не видається можливою в найближчому майбутньому.
Блукають по всіх усюдах, а звички та вдачу мають всюди однакову, незалежну від інших. Означає це, що ніякої влади, ані людської, ані божественної, не визнають, жодних законів і принципів не шанують, послуху нічому й нікому не чинять, і безкарними себе уважають. Шахраї по натурі, живуть з ворожби, якою простий люд дурять, підробляють шпигунством, продають фальшиві амулети, партацькі медикаменти, мікстури та наркотики, промишляють і сутенерством, це означає, що дівок продажних приводять для нечестивої утіхи тим, хто заплатить. Коли ж вони у скруті, не соромляться жебракувати, або до крадіжки звичайної вдатись, але їм більше до смаку шахрайство та ошуканство. Обдурюють наївних, що ніби вони людей обороняють, ніби заради безпеки людської монстрів убивають, але, це вже давно доведений факт, роблять вони то заради втіхи власної, бо убивство для них –найголовніша розвага. Готуючись до битви, якісь магічні обряди вчиняють, аби тільки очі споглядачам замилити. Священики благочестиві вмить це ошуканство та крутійство викрили, осоромивши цих бісівських поплічників, що відьмаками звуться.
Анонім, Monstrum або відьмака опис
