
- •English for transport processes technology
- •Нижневартовск
- •1.1 Прочитай, письменно переведи текст me and my family и заполни пропуски:
- •1.2 Заполни пропуски, используя слова в рамке:
- •1.3 Прочитай, письменно переведи текст me and my home и заполни пропуски:
- •1.4 Сопоставь словосочетания из колонки a со словами из колонки в и их переводом в колонке c:
- •1.5 Прочитай, письменно переведи текст me and my inner world и заполни пропуски:
- •1.6 Проверь хороший ли ты друг:
- •1.7 Прочитай, письменно переведи текст me and my university и заполни пропуски:
- •1.10 Заполни пропуски:
- •2.1 Переведи на русский следующие слова и выражения:
- •2.2 Прочитай, письменно переведи текст what was the first car?, раздели на логические части и озаглавь их:
- •2.3 Выбери подходящий вариант и заполни пропуски:
- •2.4 Найди в тексте соответствующие английские эквиваленты:
- •2.5 Сопоставь русские слова с их английскими эквивалентами:
- •2.7 Прочитай, письменно переведи текст the first automobile companies и определи верны ли данные высказывания:
- •2.8 Переведи на английский язык:
- •2.A Замени выделенные слова личными местоимениями:
- •2.B Выбери правильные притяжательные местоимения:
- •2.C Переведи на английский язык:
- •2.D Заполни пропуски:
- •2.E Вставь much, many, little, few, a little, a few:
- •2.F Переведи на английский язык:
- •2.G Вставь much или many:
- •2.H Вставь somebody, anybody, nobody или everybody:
- •3.1 Прочитай и письменно переведи текст:
- •3.3 Прочитай, письменно переведи текст working conditions and environment и расположи абзацы в правильной последовательности:
- •3.4 Прочитай, письменно переведи текст training and employment и заполни пропуски:
- •3.A Вставь to be в нужной форме:
- •3.B Поставь вопросы к следующим предложениям:
- •3.C Напиши следующие предложения в прошедшем и будущем временах:
- •3.D Переведи на английский язык, употребляя неопределенные (или отрицательные) местоимения и их производные:
- •4.1 Прочитай и письменно переведи текст:
- •4.3 Прочитай и перескажи текст logistics viewpoints:
- •4.4 Прочитай, письменно переведи текст origins and definition и заполни пропуски:
- •4.5 Найди информацию о After-sales logistics, Global logistics, Domestics logistics и Concierge Service и расскажи.
- •4.A Образуй сравнительную и превосходную степень от следующих прилагательных и наречий:
- •4.B Переведи предложения на русский язык:
- •4.C Выбери подходящий вариант:
- •4.D Раскрой скобки:
- •5.1 Прочитай и перескажи текст transportation:
- •5.2 Прочитай, письменно переведи текст configuration and management и расположи абзацы в правильной последовательности:
- •5.3 Прочитай, письменно переведи текст warehouse management systems and warehouse control systems и замени выделенные слова на подходящие местоимения:
- •5.4 Прочитай, письменно переведи текст logistics outsourcing и заполни пропуски:
- •5.6 Прочитай, переведи и перескажи текст:
- •5.7 Прочитай, письменно переведи текст logistics: profession and organizations и расположи абзацы в правильной последовательности:
- •5.A Выбери подходящий вариант:
- •5.B Заполни пропуски:
- •5.C Поставь прилагательные в скобках в нужную форму:
- •6.1 Прочитай и письменно переведи текст:
- •6.2 Прочитай, письменно переведи текст background, выбери подходящий артикль и расположи абзацы в правильной последовательности:
- •6.3 Прочитай, письменно переведи текст terminology, выбери подходящий артикль и заполни пропуски:
- •6.A Вставьте артикли a, an, the, где они необходимы:
- •6.B Вставь артикль the, где он необходим:
- •6.C Переведи на английский язык:
- •7.1 Прочитай и письменно переведи текст marine:
- •7.2 Прочитай и письменно переведи текст air:
- •7.3 Прочитай и письменно переведи текст train:
- •7.4 Прочитай и письменно переведи текст road:
- •7.5 Перескажи один из текстов 7.1-7.4.
- •7.6 Прочитай и письменно переведи текст truckload freight:
- •7.7 Прочитай, письменно переведи текст stabilization и выучи наизусть:
- •7.8 Прочитай, письменно переведи текст cargo и выучи наизусть:
- •7.9 Прочитай и письменно переведи текст:
- •7.10 Прочитай, письменно переведи responsibilities и перескажи:
- •7.A Выбери правильный вариант, обращая внимание на исчисляемые и неисчисляемые существительные:
- •7.B Напиши следующие существительные во множественном числе:
- •7.C Поставь существительные в следующих предложениях во множественное число (обрати внимание на изменения в указательных местоимениях):
- •8.1 Прочитай и письменно переведи текст:
- •8.3 Прочитай и письменно переведи текст document transfer fee/document handover fee:
- •8.4 Прочитай, письменно переведи текст national variations и перескажи:
- •8.A Поставь к каждому предложению разделительный вопрос:
- •8.B Поставь к следующим предложениям вопросы:
- •8.C Составь письменно разделительные вопросы к следующим предложениям:
- •9.1 Прочитай и письменно переведи текст traffic policing:
- •9.2 Прочитай, письменно переведи текст road policing unit и перескажи:
- •9.3 Прочитай и письменно переведи текст responsibilities:
- •9.4 Прочитай и письменно переведи текст equipment:
- •9.5 Прочитай, переведи текст и сопоставь с российскими аналогами:
- •9.6 Прочитай, переведи текст и озаглавь:
- •9.7 Прочитай, переведи текст police-specific equipment и перескажи:
- •9.A Напиши цифрами дробные числа:
- •9.B Реши задачи:
- •9.C Пропиши словами и реши:
- •9.D Реши задачи:
- •9.E Реши задачи:
- •10.1 Прочитай и письменно переведи:
- •10.2 Прочитай, письменно переведи и сопоставь со странами:
- •10.3 Прочитай и письменно переведи текст us traffic policy:
- •10.A Переведи на русский язык:
- •10.C Используя известные суффиксы и префиксы переведи на русский язык:
- •10.E Переведи следующие предложения, обращая внимание на значения слов one (ones):
- •11.1 Прочитай и письменно переведи текст:
- •11.2 Прочитай, переведи текст responsibilities и перескажи:
- •11.3 Прочитай и письменно переведи текст equipment:
- •11.4 Прочитай, письменно переведи текст:
- •11.5 Прочитай и письменно переведи текст vehicles:
- •11.A Выбери наиболее подходящий вариант:
- •11.C Раскрой скобки:
- •11.E Исправь ошибки:
- •12.1 Прочитай, письменно переведи текст uniform и выучи наизусть:
- •12.2 Прочитай и письменно переведи текст central motorway police group:
- •12.3 Прочитай и письменно переведи текст devon and cornwall:
- •12.4 Прочитай и письменно переведи текст essex police:
- •12.5 Прочитай и письменно переведи текст hampshire constabulary:
- •12.6 Прочитай и письменно переведи текст lancashire constabulary:
- •12.7 Прочитай и письменно переведи текст metropolitan police:
- •12.8 Прочитай и письменно переведи текст north west motorway police group:
- •12.9 Прочитай и письменно переведи текст south wales police:
- •12.10 Прочитай и письменно переведи текст surrey police:
- •12.11 Прочитай и письменно переведи текст thames valley police:
- •12.A Составь вопросы и краткие ответы:
- •12.B Выбери наиболее подходящий вариант:
- •12.C Раскрой скобки:
- •12.D Раскрой скобки:
- •12.E Life on Earth is changing. Составь предложения как в примере:
- •13.1 Прочитай, переведи и запомни Road Rules and Regulations in Russia:
- •13.2 Прочитай, переведи и запомни Road rules of the United Kingdom:
- •13.3 Прочитай, переведи и запомни Road rules of the United States of America:
- •13.4 Прочитай, переведи и запомни Road rules of Austria:
- •13.5 Прочитай, переведи и запомни Road rules of Canada:
- •13.6 Прочитай, переведи и запомни Road rules of Turkey:
- •13.A Исправь ошибки:
- •13.B Раскрой скобки:
- •13.C Раскрой скобки:
- •13.D Dr. Samson is a scientist. He is going on a mission to Saturn with some astronauts. Составь предложения как в примере:
- •13.E Life has changed a lot in the past century. Составь предложения как в примере:
- •14.1 Прочитай, письменно переведи текст:
- •14.3 Прочитай, письменно переведи текст management issues и заполни пропуски подходящими глаголами:
- •14.4 Прочитай, письменно переведи текст data sharing and interoperability:
- •14.6 Прочитай, письменно переведи текст beyond 2000 и перескажи:
- •14.A Переделай предложения в страдательный залог:
- •14.B Переделай предложения, используя have something done:
- •15.1 Прочитай и письменно переведи текст:
- •15.2 Прочитай, переведи текст shipping marketing and customer orientation и расположи абзацы в правильной последовательности:
- •15.3 Прочитай, переведи текст charterers’ & shippers’ decision process и сопоставь названия и суть:
- •15.4 Прочитай, переведи текст charterers’ & shippers’ buying behavior и перескажи:
- •15.A Раскрой скобки:
- •15.B Переведи на английский язык:
- •15.C Переведи предложения, обращая внимание на случаи употребления Complex Subject:
- •15.D Переведи предложения, обращая внимание на случаи употребления Complex Subject:
- •16.1 Прочитай, письменно переведи:
- •16.2 Прочитай, переведи текст the selection criteria of the shipowner:
- •16.3 Прочитай, письменно переведи текст the chartering policy in the tramp market и расположи абзацы в правильной последовательности:
- •16.4 Прочитай, переведи текст oil companies и заполни пропуски:
- •16.5 Прочитай, письменно переведи и перескажи текст в 5-7 предложениях:
- •16.6 Прочитай и письменно переведи текст:
- •16.A Переведи следующие предложения на русский язык, обращая внимание на модальные глаголы:
- •16.B Переведи следующие предложения на английский язык, обращая внимание на модальные глаголы:
- •16.C Заполни пропуски 2-5 словами, включая слово в скобках:
- •17.1 Прочитай и письменно переведи:
- •17.2 Прочитай, переведи текст:
- •17.3 Прочитай и письменно переведи текст:
- •17.4 Прочитай и письменно переведи текст:
- •17.5 Прочитай, переведи текст:
- •17.6 Прочитай и письменно переведи текст:
- •17.7 Прочитай и письменно переведи текст:
- •17.8 Выучи наизусть один из текстов 17.2-17.7
- •17.9 Подготовь выступление, используя информацию данного текста:
- •17.A Прочитай предложения, найди в них и проанализируй случаи употребления инфинитива:
- •17.B Прочитай и переведи предложения на русский язык, обращая внимание на инфинитив:
- •17.C Прочтитай предложения, найди герундий и проанализируй случаи его употребления:
- •17.D Прочтитай предложения, найди герундий и проанализируй случаи его употребления:
- •17.E Раскрой скобки:
- •17.F Выбери подходящий вариант:
- •17.G Раскрой скобки:
- •17.H Измени следующие предложения, употребив герундий:
- •17.I Исправь ошибки:
- •18.1 Прочитай и письменно переведи:
- •18.2 Прочитай текст, переведи и озаглавь абзацы:
- •18.3 Прочитай и письменно переведи текст:
- •18.4 Попытайся составить свой бизнес-план по примеру 18.3.
- •18.B Переведи следующие предложения на русский язык, обращая внимание на условные придаточные предложения:
- •18.C Переведи на русский язык следующие предложения:
- •18.D Измени следующие предложения по приведенному ниже образцу и переведи их на русский язык:
- •18.E Закончи следующие предложения:
- •18.F Выбери правильный вариант и переведи предложения на русский язык:
- •18.G Переведи следующие предложения и скажи, какие значения они выражают:
15.4 Прочитай, переведи текст charterers’ & shippers’ buying behavior и перескажи:
Understanding the dynamics of organizational buying behavior is essential to all major strategic and tactical planning in business - to - business marketing. The psychographic analysis is the technique that investigates which are the interests, the desires and the needs of customers.
Various models of organizational buyer behavior have been postulated in the last 30 years. The most important categories of the model are the task related, the non-task related, the complex and the multi-dimensional. Based on the above-mentioned models, it is concluded that the buying behavior of the charterer and shipper is complex because it passes through the decision process comprising of: the recognition of the need of cargo transportation, the seeking of information through the cargo orders, the evaluation of alternative vessel employments, the decision for negotiation, the chartering pre and post fixture behavior.
Buying behavior of the charterer and shipper involves risk in the sense that any action taken by the charterer or shipper will produce consequences that he cannot anticipate with any certainty, and some of which are likely to be unpleasant. Risk is proposed to consist of two dimensions:
• Consequence: the degree of importance and/or danger of the outcomes derived from any client’s decision.
• Uncertainty: the subjective possibility of the occurrence of these outcomes.
With respect to uncertainty, the shipper, for example, may have never chartered the vessel X and may have never cooperated with the shipping company which manages the vessel X. Moreover, even though theship-owner has performed the carriage of similar cargoes successfully in the past, the shipper is not guaranteed that this particular voyage will end with the same successful outcome. In addition, uncertainty is likely to increase if the shipper lacks sufficient knowledge before the execution of the charter, concerning the particulars of the vessel, the image of the shipping company, past loss and damage experience of the company, etc. The consequences of a poor decision regarding the chartering of a vessel could cause damages or loss of cargo.
The charterer and shipper perceive three types of risk during the pre-fixture and post-fixture stages of a charter: financial, social/psychological and shipping risk.
Financial risk assumes that financial loss could occur in the case of the vessel’s poor performance. Loss or damage in transit is an insurable risk, but raises many difficulties for the shipper, who may well be prepared to pay more for secure transportation of his/her product without risk of damage. Social/psychological risk relates to the idea that there might be a loss of the shipper’s social status associated mostly with the carriage of oil or dangerous goods by sea (e.g. the case of oil pollution). Shipping risk is the risk that the investment in the hull of a merchant ship, including a return on the capital employed, is not recovered during a period of ownership. Shipping risk can be taken by the shipper (industrial shipping) or by the ship-owner (shipping market risk). When risk is taken by the cargo owner, this leads to an “industrial shipping” business, in which ship-owners are subcontractors and cost minimizers. When “shipping risk” is left to the ship-owner, business becomes highly speculative.
When shippers are confident about how much cargo they will need to transport in the future, or if they feel that transport is of too great strategic importance to be left to chance, they may decide to take the shipping risk themselves. Shipping operations may be carried out with an owned fleet or by pre-construction time charters with independent ship-owners, if this is found to be a more cost-effective solution. With the assurance of cargo, the owners purchase ships and try to make a living by keeping costs below the contract margins. This type of operation is often known as “industrial shipping”. Industrial shipping is a policy, not a requirement. The oil industry provides a good example of how policies can change with circumstances. In the 1950s and 1960s, it was the policy of the major oil companies to own enough tankers to cover between one-third and two-thirds of their requirements and to charter tankers long-term to cover most ofbalance. This left only 10 percent of their needs to be covered from the voyage charter market. After the oil crisis in 1973, the oil trade became more volatile and much of the oil transport passed to oil traders who had little incentive to plan for the future. As a result of these changes, oil shippers started to rely more heavily on the voyage market. The amount of oil cargo shipped in vessels hired on the freight market increased from 10-15 percent in the early 1970s to 50 percent by the late 1980s and the proportion of independent tanker owners trading as subcontractors (on time charter) fell from 80 percent to about 25 percent.
Industrial shipping makes ship-owners subcontractors rather than risk takers. In this business, the challenge is to win the contract and deliver the service at a cost-level, which leaves the ship-owner with a profit. Although the ship-owner is freed from market risk, that does not remove all risk. Charterers strike a hard bargain and the owner is subject to inflation, exchange rates, ship’s mechanical performance and shipper’s ability to pay the hire.
By taking into consideration that charterers and shippers do not like taking risks, then it seems obvious that they will try, whenever possible, to reduce risk during the negotiation stage and before fixture.
One strategy is the brand-loyalty. Brand loyalty is based on the degree to which the shipper has obtained satisfaction in the past. If shippers have been satisfied in the past with the transport services, they have little incentive to risk trying a new shipping company. Having been satisfied in a high-risk charter, a charterer is less likely to experiment with a different charter. Maintaining a long-term relationship with the same shipping company helps to reduce the perceived risk associated with the charter. This is why it is common to observe charterers and shippers chartering vessels from the same shipping company over long periods of time.
Another strategy is the collection of information concerning the vessel’s particulars, the ship-owner’s reputation for reliability, the company’s profile and the past loss/damage experience of the company. Considerable information is provided to the charterers by the TMSA (Tanker Management Self-Assessment Scheme) reports concerning the quality assessment of tanker vessels (OCIMF). Risk is likely to decrease if before the execution of the charter, the shipper has sufficient knowledge concerning the vessel and the shipping company. The above-mentioned strategies alleviate the risk contained within the charterers’/shippers’ buying behavior, but they cannot remove it completely.
Considering some several perspectives on behavior as a way to understand what could motivate the buying behavior of the charterer and shipper, we come to the following conclusion, which should not be too dogmatic:
• The first perspective on shipper behavior and motivation is the Hard Core Behavioral and Motivation Perspective, which is based on learning theories such as operant and classical conditioning. These theories could suggest that charterers and shippers must learn from their own experiences in order to avoid the types of risk. That means that the charterer and shipper must experience the whole procedure of buying rather than merely observing other charterers and shippers who experience the above-mentioned types of risk.
• The second perspective is the Social Learning Perspective, which, in contrast to the Hard Core Behavioral and Motivation Perspective, allows for vicarious learning. This means that it allows learning obtained by watching others getting good or bad consequences for behavior. Following this perspective, the charterer and shipper observe and imitate models (other charterers and shippers), who are more likely to be imitated than others.
The motivation of the charterer and shipper has the following properties:
• Motives may be overt, hidden and multiple.
• Motivations can be driven by both internal and external factors.
The complex buying behavior of charterers/shippers is dependent largely upon the exogenous factors of the micro and macro environment of shipping marketing as well as upon the attractiveness of the shipping marketing mix of the shipping company. The exogenous factors constitute the non-controllable factors of the shipping company, while the tools of the shipping marketing mix constitute the controllable factors of the shipping company. The global and demanding character of the shipping industry is recognized since the shipping market receives many influences from economic, political, social and other developments on the international and national level. As a result, the shippers’ buying behavior and, in a wider sense, their chartering policy accepts many influences from exogenous factors, which are beyond the company’s control.
Additionally, the buying behavior of shippers is shaped according to the shipping company’s marketing mix variables. Marketing mix is the sum of marketing tools used by the enterprise in order to achieve its objectives in the target-market. Shipping marketing mix operates as a customer motivation tool. The needs, wants, drives, and desires of an individual that lead him or her toward the purchase of services or ideas is called consumer motivation. Each of the shipping marketing mix variables is controllable by the shipping company. Figure 2 presents the elements of charterers’ and shippers’ decision process as well as the characteristics of their buying behavior. The tools of the marketing mix for a shipping enterprise, active either in the tramp, or liner shipping market are: product (tramp or liner service), price (freight or hire), process (negotiation procedure & execution of the charter), people (office personnel & ship’s crew), place (ports & geographical area of ship’s employment), promotion (advertising programs), physical evidence (ship’s characteristics & seaworthiness of the vessel) and paperless trade.
When effectively combined, the marketing mix can offset the effects of the uncontrollable factors that exist in every shipping firm’s environment such as technological advances, new and existing competitors, governmental regulations, economic conditions and the effects of seasonality that are constantly changing the environment in which the shipping enterprise operates. Shipping companies that fail to alter their marketing strategies to reflect the environmental changes and to satisfy charterers’ transportation needs, often falter in the long run.
|
COMPLEX OBJECT & COMPLEX SUBJECT |
Сложное дополнение — это сочетание существительного или местоимения в объектном падеже (напр. me, him, us, them) с инфинитивом или причастием I. Существует в трех основных вариантах:
С инфинитивом без частицы to или с причастием I после глаголов восприятия:
see I saw him drive the car. I saw them working in the lab. hear I didn’t hear you come into the room. I heard her playing the piano. watch We watched the plane land. We watched the children playing in the yard. notice Nobody noticed him go out. He didn’t notice that happen. feel She felt somebody touch her hand. They didn’t feel the train start.
I saw him enter the house. - Я видел, как он вошел в дом.
I saw him entering the house. - Я видел, как он входил в дом.
В первом случае (вышеперечисленные глаголы с инфинитивом без частицы to) подчеркивается факт действия, во втором (эти же глаголы с причастием) процесс действия.
С инфинитивом с частицей to после глаголов: to believe верить, считать I believe her to be a very good teacher. to know знать I know him to be a good student. to want хотеть I want you to help me. to expect ожидать I expect you to come in time. to advise советовать I advise you to enter the institute. to consider считать English climate is considered to be mild. to order приказывать He is ordered not to be late. to allow разрешать They allow to use dictionaries at the exam. to find находить I find your story to be very interesting. would like хотеть, желать I like you to finish your work.
С инфинитивом без частицы to после глаголов: to let, to make Don’t let them play in the street. Don’t make me laugh.