Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
джерела.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
98.44 Кб
Скачать

2.3 Висловлювання англійських письменників, що стали фразеологізмами

Крім Шекспіра, багато інших письменників збагатили англійська фразеологічний фонд. Серед них головним чином слід відзначити Олександра Попа, Вальтера Скотта, Джеффрі Чосера, Джона Мільтона і Чарльза Діккенса 

Олександр Поп:

Fools rush in where angels fear to tread («An Essay on Criticism»)

Damn with faint praise («Epistle to Dr. Arbuthnot»)

Break a butterfly on the wheel («Epistle to Dr. Arbuthnot»)

Who shall decide when doctors disagree? («MoralEssays »)

дурні кидаються туди, куди ангели і ступити бояться

~ Дурням закон не писаний

засуджувати, роблячи вигляд, що хвалиш

~ Стріляти з гармат по горобцях

що ж робити смертному, коли думки знавців розходяться

Вальтер Скотт:

To catch smb. red-handed («Ivanhoe»)

Beard the lion in his den («Marmion»)

Laugh on the wrong side of one's mouth («Rob Roy»)

On one's native path («Rob Roy»)

A foeman worthy of smb. 'S steel («The Lady of the Lake»)

застати кого-небудь на місці злочину, захопити кого-небудь на місці злочину

напасти на небезпечного ворога в його власному помешканні

зажурився після веселощів, перейти від сміху до сліз

на рідній землі, у себе на батьківщині

гідний супротивник, суперник

Джеффрі Чосер:

Through thick and thin («The Canterbury Tales»)

Murder will out («The Canterbury Tales»)

He needs a long spoon that sups with the devil. (Тж. He who sups with the devil should have a long spoon) («The Canterbury Tales»)

рішуче, непохитно, незважаючи ні на які перешкоди

все таємне стає явним

«Коли сідаєш за стіл з чортом, запасися ложкою довше»

~ Зв'язався з чортом, нарікай на себе

Джон Мільтон:

Fall on evil days («Paradise Lost»)

Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) («Paradise Lost»)

Confusion worse confounded («Paradise Lost»)

The light fantastic toe («L'Allegro»)

More than meets the ear («Paradise Lost»)

впасти в злидні, бідувати; тягнути жалюгідне існування

~ Чорні дні настали

рай земний

плутанина, повний хаос

танець

більше, ніж здається на перший погляд, не так просто, як здається

Чарльз Діккенс:

King Charles's head («David Copperfield»)

Never say die («David Copperfield»)

Barkis is willing («David Copperfield»)

A bag of bones («Oliver Twist»)

Prunes and prism («Little Dorrit»)

Not to put too fine a point on it («Bleack House»)

нав'язлива ідея, предмет божевілля (вираз пов'язане із захопленням недоумкуватого містера Діка Карлом I)

не впадайте у відчай

«Баркіс не проти», мені дуже хочеться (возій Баркіс неодноразово починав цими словами свою пропозицію руки і серця служниці Пеготті)

виснажений, виснажений чоловік

~ Шкіра та кістки

скромна манера говорити, манірність манірність

кажучи навпростець, просто кажучи, якщо називати речі своїми іменами

Висловлювання інших англійських письменників зазвичай залишаються цитатами і лише в рідкісних випадках поповнюютьфразеологічний фонд англійської мови, входячи в розмовну мову. Наводимо деякі приклади таких висловлювань (нижче перераховані фразеологічні одиниці класифіковані за часом створення твору, в якому вживається даний фразеологізм).