
- •Лава 2 Різновиди фразеологізмів в англійській мові
- •2.2 Шекспіризма
- •2.3 Висловлювання англійських письменників, що стали фразеологізмами
- •XVIII століття
- •XIX століття
- •XX століття
- •2.4 Фразеологізми, запозичені з літературних творів інших мов і країн
- •Висновок
- •2.2 Шекспіризми
- •2.3 Фразеологічні одиниці американського походження
- •2.4 Граматичні особливості дієслівних фразеологічних одиниць
- •2.5 Граматичні особливості субстантивних фразеологічних одиниць
За генетичною класифікацією фразеологічний матеріал групують за джерелами походження. Найбільш детально вона представлена в дослідженнях академіка Л. А. Булаховського. Учений визначив такі групи: 1) прислів’я і приказки; 2) професіоналізми, що набули метафоричного вжитку; 3) усталені вислови з анекдотів, жартів; 4) цитати й образи з «Старого» і «Нового» завітів; 5) численні ремінісценції античної старовини; 6) переклади поширених іншомовних висловів французьких, значно рідше – німецьких, італійських та англійських; 7) крилаті слова письменників; 8) влучні фрази видатних людей (Булаховський, с.102).
Генетична класифікація, надзвичайно корисна з погляду історичного вивчення фразеології кожної національної мови, на жаль, не може охопити всіх фразеологічних одиниць, бо далеко не завжди можна, навіть на основі спеціальних досліджень, точно встановити джерело виникнення того чи іншого вислову.
В процесі дослідження ми спробували класифікувати фразеологізми досліджуваних мов за походженням, пов'язані з традиціями, звичаями та обрядами, а також з реаліями та історичними фактами. Таким чином пропонуємо таку класифікацію:
1) прислів’я і приказки;
2) професіоналізми, що набули метафоричного вжитку;
3) усталені вислови з анекдотів, жартів;
4) цитати й образи з «Старого» і «Нового» завітів;
5) численні ремінісценції античної старовини;
6) переклади поширених іншомовних висловів французьких, значно рідше – німецьких, італійських та англійських;
7) крилаті слова письменників;
8) влучні фрази видатних людей.
Прислів’я – це усталений вислів повчального характеру, що виражає переважно морально-етичну ідею: укр. Коли б свині крила, вона б і небо зрила, Де свої собаки кусаються, там хай чужі не пхаються, Як на ведмедя мала галуза впаде, то він ричить, а як велика, то мовчить; англ. A black hen lays a white egg – чорна курка несе білі яйця, A horse stumbles that has four legs – кінь на чотирьох ногах — і то спотикається, A word spoken is past recalling – слово — не горобець, вилетить — не спіймаєш, нім. Wer plagt sein Pferd und Rind, hlt's schlecht mit Weib und Kind – кінь і баба батога просять, Zu große Neugier treibet den Vogel in die Schlinge – цікавій Варварі ніс відірвали, Vögel, die zu fruh singen, holt die Katze – рано пташечка заспівала, як би кішечка не з'їла.
Приказка – усталений вислів узагальненого змісту, який часто має пряме значення (прикладання) до конкретної життєвої ситуації: укр. Аби вовк ситий і баран цілий, Говорить, як лисиця, а за пазухою камінь носить, Як рак на горі свисне, англ. All cats are grey in the dark – вночі всі кішки сірі, Cat-and-dog life – жити як кішка зі собакою, Don’t teach your grandmother to suck eggs – яйця курку не вчать, нім. Hunger treibt den Wolf ins Dorf – голод і вовка з лісу гонить, der Mensch ist dem Menschen ein Wolf – людина людині вовк, erziehst du dir einen Raben wird er dir die Augen ausgraben – гадюку як не грій, вона все одно вкусить.
Професіоналізми – називаються слова, вживання яких обмежене вузькоспецифічними потребами представників певної професії. До професіоналізмів звичайно належать назви знарядь виробництва, назви трудових процесів, різні професійні означення загальномовних понять і т. д.
Серед досліджуваних нами фразем не виявлено ніяких професіоналізмів. У нашій вибірці ми виявили фразеологічні одиниці з ремінісценціями до античної старовини, яка є спільними для трьох мов: дамоклів меч – the sword of Damocles – ein Damoklesschwert, бочка Данаїда – the cask of Danaides – Das Faß der Danaiden, праця Геркулеса – labour of Hercules – Hercules am Scheidewege, або антична історія, типу багатий як Крез – rich as Croesus; або Цезар або ніхто – out Caesar out nihil, між Сціллою та Харибдою – between Scylla and Charybdis – Aus der Szylla in die Charybdis geraten, Єгипетська тьма – Egyptian darkness – Ägyptische Finsternis.
Велика кількість фразеологічних одиниць з компонентом онімом трьох мов мають у своїй основі біблійну або євангельську міфологію, наприклад: поцілунок Іуди (зрада) – the kiss of Iudas, прокляття Каїна – the curse of Cain – Kain und Abel, печатка Каїна – the brand (the mark) of Cain, Вавилонське стовпотворіння (повне безладдя) – the tower of Babel – die babylonische Verwirrung, Содом і Гомора (місце розпусти, де нехтуються моральні підвалини суспільства) – Sodom and Gomorrah – Sodom und Gomorrha, в німецькій мові такі приклади як Prokrustes-Bett (суворі вимоги, вузькі рамки, які щось обмежують), Das Alpha und das Omega (початок і кінець), von Adam und Eva (бути допотопним).
Менш поширеними є крилаті вислови письменників з компонентом онімом, наприклад, укр. «Як не буде птахів, то і людське серце стане черствішим» (М.Стельмах), «Орлині крила маєм за плечима, самі ж кайданами прикуті до землі» (Л.Українка), «Всі великі творіння Данте, Рафаеля, Сервантеса, Шевченка – це теж творіння не пера і пензля, а творіння духу» (Є.Сверстюк), англ. «Break a butterfly on the wheel» («Epistle to Dr. Arbuthnot») – Стріляти з гармат по горобцях (О. Поп), «Beard the lion in his den» («Marmion») – Напасти на небезпечного ворога в його власному помешканні (В.Скотт), «Heaven on Earth» («Paradise Lost») – рай земний (Дж. Мільтон). В німецькій мові ми не зафіксували крилатих висловів письменників із компонентом онімом.
В англійській мові ми виявили влучні фрази видатних людей, наприклад, Дж. Арбетнот: John Bull - «Джон Булл» (глузливе прізвисько англійців). Оборот вперше вжито придворним лікарем Дж. Арбетноту в сатиричному памфлеті «Law is a Bottomless Pit» (1712), пізніше перевидано під назвою «The History of John Bull».
Д. Дефо: man Friday - П'ятниця; вірний відданий слуга (на ім'я вірного слуги в романі «Robinson Crusoe»); Дж. Пул: Paul Pry - людина, сунуть носа в чужі справи, надмірно цікавий чоловік (головна дійова особа комедії «Paul Pry»).
Р. Кіплінг: the tail wags the dog - «хвіст виляє собакою», підлеглий командує начальником («The Conundrum of the Workshops»).
В українській та німецькій мові не виявлено фразеологічних одиниць з компонентом онімом такого походження.
Лава 2 Різновиди фразеологізмів в англійській мові
2.1 біблеїзми
Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Це найбільше твір збагатило фразеологізмами не тільки англійську мову, а й багато інших мов світу. Про колосальному вплив, який справили на англійську мову переклади Біблії, говорилося і писалося багато. Протягом століть Біблія була найбільш широко читаних і цитованої в Англії книгою: «... не тільки окремі слова, а й цілі ідіоматичні вирази увійшли в англійську мову зі сторінок Біблії» Число біблійних оборотів і виразів, які увійшли в англійську мову, настільки велике, що зібрати і перерахувати їх було б дуже нелегким завданням. До словосполучень сучасної англійської мови, біблійне походження яких твердо встановлено, належать наступні:
The apple of Sodom
The beam (the mote) in one's eye The blind leading the blind By the sweat of one's brow The camel and the needle's eye
Can the leopard change his spots?
A crown of glory Daily bread
A drop in the bucket
A fly in the ointment
Loaves and fishes
The prodigal son The promised land A prophet is not without honor, save in his own country |
красивий, але гнилий плід; оманливий успіх «Колоду» у власному оці; власний великий недолік сліпий веде сліпого в поті чола свого натяк на євангельське вислів, що отрималотакий вигляд у перекладі з латинської мови: легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому увійти в царство небесне буквально: чи може леопард перефарбувати свої плями? ~ Горбатого могила виправить вінець слави хліб насущний, засоби до існування буквально: крапля у відрі ~ Крапля в морі буквально: муха в мазі ~ Ложка дьогтю в бочці меду земні блага: хлібці і риби, якими Христос, за євангельським переказом, нагодував сотні людей, що зібралися слухати його двом панам не служать блудний син земля обітована немає пророка у своїй вітчизні |
Крім перерахованих вище виразів, до числа яких входять цілі речення-приказки і різні іменні (з головним словом іменником), атрибутивні і прислівникові звороти, в англійську мову увійшло з Біблії ще багато дієслівних обертів:
To bear one's cross To condemn oneself out of one's mouth To escape by the skin of one's teeth
To kill the fatted calf
To laugh to scorn To sit under one's vine and fig-tree
To sow the wind and reap the whirlwind To worship the golden calf |
нести свій хрест самому засудити себе (мимоволі)
ледве-ледве врятуватися, ледь уникнути небезпеки заколоти вгодованого бичка (для частування блудного сина), тобто зустріти радо, пригостити кращим, що є вдома презирливо висміювати сидіти під своєю лозою і смоківницею, тобтоспокійно і безпечно сидіти вдома посіяти вітер і пожати бурю; жорстоко поплатитися поклонятися золотому теляті, тобто вище за все цінувати багатство, гроші |
Фразеологізми біблійного походження часто багато в чому розходяться з їх біблійними прототипами. Це пов'язано в ряді випадків з тим, що біблійний прототип з часом був переосмислений, в ньому також міг бути змінений порядок слів або архаїчні фори слів були відкинуті. Наприклад, оборот to kill the fatted calf у притчі про блудного сина вживається в буквальному значенні «заколоти вгодованого бичка». Пізніше цей оборот придбав нове значення пригостити кращим, що є вдома. Під фразеологічної одиниці gall and wormwood - щось ненависне, огидне змінений порядок слів у порівнянні з біблійним прототипом і відкинуті артиклі (the wormwood and the gall). У виразі whatever a man sows, that shall he reap - ~ що посієш, те й пожнеш, відкинута архаїчна форма дієслова to sow (пор. whatever a man soweth, that shall he reap). Існують випадки, коли біблійний оборот вживається в позитивному сенсі, а в сучасній мові він переосмислений і є фразеологічної одиницею з негативною оцінкою, наприклад:
Not to let one 's left hand know what one' s right hand does - ліва рука не відає, що робить права (сучасний варіант).
When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth - у тебе ж, коли твориш милостиню, нехай ліва рука твоя не знає, що робить права (біблійний прототип).
Деякі фразеологічні одиниці сходять до біблійного сюжету. Так біблійні образи і поняття можна знайти в таких фразеологізмах, як forbidden fruit - заборонений плід, Job 's comforter - горе-утішитель, Juda' s kiss - поцілунок Іуди, a prodigal son - блудний син, a dead letter - мертва буква; втратив своє значення закон, гасло.