
- •Учебно-методический комплекс английский язык Основы профессионального речевого этикета агроинженера
- •1 Комплексная цель модуля
- •3 Уровень (c): знать, характеризовать и анализировать
- •2 Научно-теоретическое содержание модуля
- •2.1 Резюме на английском языке / Resume in English
- •Основные составляющие резюме на английском языке
- •Составление резюме на английском
- •2.2 Методика составления делового письма Адреса в Англии и Америке имеют следующий вид:
- •Письмо-запрос (Enquiry letter)
- •Письмо-предложение (Offer)
- •Заказ (Order).Подтверждение и отклонение заказов. (Confirmation and Refusal of Orders).
- •Text a your cv (curriculum vitae)
- •Adjectives
- •Language development
- •City models
- •Strawberry field company
- •Writing
- •Text b a cover letter
- •Language development
- •Writing
- •Verbs used to talk about general preferences are usually followed by another verb ending -ing
- •3.2 Exhibitions
- •3.3 Telephoning
- •I'd like to speak to Max Reed, please.(1)
- •Hi, Max. Simon here.(2)
- •Making sure you understand
- •Ending a call
- •I'd like to speak to Max Reed, please.
- •Hi, Max. Simon here.
- •Would you like to leave a message?
- •Have we covered everything?
- •Anyway, thanks for calling.
- •7) Sorry, I can't hear you very well.
- •8) I'll just go outside.
- •9) If you are calling about an existing order, please press 1.
- •Language development
- •I'll give him the message when I see him.
- •3.4 Enquiry
- •An enquiry
- •Language development
- •Exercise 1. Read the letter. Identify and translate the main parts of it:
- •Inside address (компания и адрес получателя)
- •Vocabulary practice
- •Speaking
- •Offer without obligation
- •Vocabulary notes
- •Text b. The reply of Belagroservice ran as follows:
- •Text c. Discussing the Offer
- •В предложениях (офертах), которые делаются без обязательства, употребляются следующие выражения:
- •Language development
- •Its capacity is much higher than the capacity of similar/ prompt models.
- •The guarantee does not agree/apply to quick-wearing parts.
- •Speaking
- •Vocabulary notes
- •For and on behalf of the Buyers Nikitin, President of Belagroservice
- •Vocabulary practice
- •(B) Exercise 6. Change these sentences according to the given models:
- •Speaking
- •4.1. Приложение 1. Telephoning on the phone
- •A job vacancy
- •Business calls
- •4.2. Приложение 2. Лексический минимум для делового общения
2.2 Методика составления делового письма Адреса в Англии и Америке имеют следующий вид:
Ms J. Simpson Foreign Rights Manager Chapman & Hall Ltd. 11New Fetter Lane London EC4P 4EE England
|
Ms A. Arafel Product Information Manager Mc Cran- ttill Book Co 1221 Avenue of the Americas New York, N. Y. 10020 USA |
В отличие от формы написания адреса, принятой в нашей стране, в Англии и США адрес пишется в следующем порядке:
наименование организации,
номер дома и название улицы (номер дома всегда стоит перед названием улицы),
название города (с обозначением почтового района) или штата (если письмо отправляется в США).
Если в названии организации имеется имя собственное без каких-либо других званий (Dr, Sir и т. п.), то при обращении в такую фирму (в письме, факсе) перед ее названием в адресе становится слово Messrs ( сокр. от messieurs -господа), например:
Messrs Smith &White 260 London Road Nottingham NG7 6SF England |
Обратите внимание на почтовый индекс и сокращение названий штатов. Различие между британским и американским стилями представлены на следующей схеме.
British |
American |
Date (дата) |
|
12th December, 2003 12 December 2003 12 Dec.2013 |
December 12, 2003 |
Salutatiоn (приветствие) |
|
Dear Sir, Dear Madam, Dear Mrs Smith For the attention of Mr.Wilson, Dear Sirs, (Уважаемые господа!) |
Dear Sir: Dear Madam: Dear Mrs Smith: Attention: Mr E.C. Wilson Gentlemen: (Господа!)
|
Complementary close (комплементарная концовка) |
|
Yours faithfully, Yours sincerely, |
Sincerely yours, Yours truly, |
Формат письма:
The sender’s address (Компания и адрес отправителя)
Date (дата)
Inside address (компания и адрес получателя)
Attention line (строчка, где указывается чьему вниманию предлагается письмо)
Salutation (приветствие)
Body of the letter (содержание письма)
Complimentary close (окончание)
Signature, status, department (подпись, должность, отдел)
Большинство писем пишутся на бланках, где уже есть название компании, адрес, номера телефонов фирмы и прочие данные. Адрес отправителя иногда стоит в конце письма после имени и должности.
Обычно пишется следующим образом:
March 1, 2013 или 1 March, 2013
Адрес того, кому предназначено письмо размещается вверху слева.
Включается в тех случаях, когда письмо отправляется на фирму, но адресовано кому-то лично. Часто пишется на конверте в нижнем левом углу.
За приветствием стоит двоеточие или запятая.
В письмах не допускается никаких грамматических сокращений типа don't; we've; и. т. д. Все эти слова нужно писать полностью.
Обычные окончания : Yours Truly, Yours sincerely, Yours Faithfully.
Подпись, расшифровка подписи, должность, адрес следуют друг за другом в строку в левом либо в правом углу письма. Иногда письмо может быть продиктовано одним человеком, а подписано другим, обычно секретарем. Например, директор, отправляясь в командировку, оставил напечатать иподписать письмо секретарю. В этом случае подпись будет выглядеть так:
рр Diana Brown David Bradly Managing Director, где рр (per procurationem, лат) означает по доверенности, за кого-то. |