
- •27. Proverbs and sayings as specific types of phraseological units. Peculiarities of their use.
- •28.The Etymological background of the English vocabulary. Words of Indo-European origin, of Germanic origin as the historical basis of the English word-stock.
- •29. Loan words (borrowed words) in English and their role in the formation of and development of the English vocabulary.
- •30. Borrowings. Types of assimilation of borrowings.
- •34. Characteristic features of etymological doublets.
- •35. Characteristic features of translation loans.
- •36. The impact of borrowings on the English language
- •37. Standard English variants and dialects.
- •38. Translation-loans as borrowings of a special type.
Criteria of classification of phraseological units.
Phraseology.
phraseology is the study of set or fixed expressions, such as idioms, phrasal verbs, and other types of multi-word lexical units, in which the component parts of the expression take on a meaning more specific than or otherwise not predictable from the sum of their meanings when used independently.
For example, ‘Dutch auction’ is composed of the words Dutch ‘of or pertaining to the Netherlands’ and auction ‘a public sale in which goods are sold to the highest bidder’, but its meaning is not ‘a sale in the Netherlands where goods are sold to the highest bidder’. Instead, the phrase has a conventionalized meaning referring to any auction where, instead of rising, the prices fall.
Alongside with separate words speakers use larger blocks functioning as whole (consisting › 1 word). In any language there are certain restrictions imposed upon co-occurence of words.
They can be connected with linguistic factors or the ties in the extra-linguistic reality.
3 types of lexical combinability of words:
1). Free combination
Grammatical properties of words are the main factor of their combinability.
Ex.: I’m talking to you. You are writing.
Free combinations permit substitution of any of its elements without semantic change of the other element.
A free combination is a syntactical unit, which consists notional and form words, and in which notional words have the function of, independent parts of the sentence. In a phraseological unit words are not independent. They form set-expressions, in which neither words nor the order of words can be changed. Free combinations are created by the speaker. Phraseological units are used by the speaker in a ready form, without any changes. The whole phraseological unit has a meaning which may be quite different from the meaning of its components, and therefore the whole unit, and not separate words, has the function of a part of the sentence.
Phraseological units consist of separate words and therefore they are different words, even from compounds. Word have several structural forms, but in phraseological units only one of the components has all the forms of the paradigm of the part of speech it belongs to e.g. to go to bed, goes to bed, went to bed, gone to bed, going to bed, etc., the rest of the components do not change their form.
27. Proverbs and sayings as specific types of phraseological units. Peculiarities of their use.
Proverbs and sayings as specific types of phraseological units. Peculiarities of their use.
A saying is a short, clever expression that usually contains advice or expresses some obvious truth. Many traditional sayings are still in general use today. Most of the sayings in this section are well known in English, though some of them come from other languages. The meaning or interpretation shown for each saying is believed to be the generally accepted interpretation of the saying, though for some sayings the interpretation may be more subjective than for others.
Sayings may be classified under a number of different terms, of which proverb is probably the best known. Other types of saying are adage, maxim, motto, epigram and aphorism, though frankly the distinction between them is often vague:
proverb: a piece of common-sense wisdom expressed in practical, homely terms ("A stitch in time saves nine")
adage: is a time-honored and widely known saying ("Where there's smoke, there's fire")
maxim: a general rule of behaviour drawn from practical experience ("Neither a borrower nor a lender be")
motto: a maxim adopted as a principal of conduct ("Honesty is the best policy")
epigram: is a brief, witty, or satirical statement that often gains effect through paradox ("The only way to get rid of temptation is to yield to it")
aphorism: similar to an epigram but more profound rather than witty ("He is a fool that cannot conceal is wisdom")
28.The Etymological background of the English vocabulary. Words of Indo-European origin, of Germanic origin as the historical basis of the English word-stock.
English derives from Old English (sometimes referred to as Anglo-Saxon), a West Germanic variety, although its current vocabulary includes words from many languages. The Old English roots may be seen in the similarity of numbers in English and German, particularly seven/sieben, eight/acht, nine/neun, and ten/zehn. Pronouns are also cognate: I/mine/me ich/mein/mich; thou/thine/thee and du/dein/dich; we/wir us/uns; she/sie.
However, language change has eroded many grammatical elements, such as the noun case system, which is greatly simplified in modern English, and certain elements of vocabulary, some of which are borrowed from French. Although many of the words in the English lexicon come from Romance languages, most of the common words used in English are of Germanic origin.
When the Normans conquered England in 1066 (see Norman Conquest), they brought their Norman language with them. During the Anglo-Norman period, which united insular and continental territories, the ruling class spoke Anglo-Norman, while the peasants spoke the vernacular English of the time. Anglo-Norman was the conduit for the introduction of French into England, aided by the circulation of Langue d'oïl literature from France.
This led to many paired words of French and English origin. For example, beef is related, through borrowing, to modern French bœuf, veal to veau, pork to porc, and poultry to poulet. All these words, French and English, refer to the meat rather than to the animal. Words that refer to farm animals, on the other hand, tend to be cognates of words in other Germanic languages. For example swine/Schwein, cow/Kuh, calf/Kalb, and sheep/Schaf. The variant usage has been explained by the proposition that it was the Norman rulers who mostly ate meat (an expensive commodity) and the Anglo-Saxons who farmed the animals. This explanation has passed into common folklore but has been disputed.
The native words are further subdivided by diachronic linguistics into those of Indo-European stock and those of Common Germanic origin. The words having cognated in the vocabularies of different Indo-European languages form the oldest layer. It has been noticed that they readily fall into definitе semantic groups. Among them we find terms of kinship: father, mother, son, daughter, brother; words naming the most importan objects and phenomena of nature: sun, moon, star, wind, water, wood, hill, stone, tree; names of animals and birds: bull, cat, crow, goose, wolf; parts of the human body: arm, ear, eye, foot, heart, etc. some of the most frequent verbs are also of Indo-European common stock: bear, come, sit, stand and others. The adjectives of this group denote concrete physical properties: hard, quick, slow, red, white. Most numerals also belong here.