Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
UChEBNOE_POSOBIE_PO_PEREVODU.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.51 Mб
Скачать

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

(УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ

___________________________________________

Кафедра английского языка №4

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ

ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

для студентов III курса факультета МБДА

Составитель:

Давыдова Л.Н.

Москва – 2007

Методическая записка

Цель предлагаемого учебного пособия – научить студентов факультета МБДА вдумчиво читать и глубоко понимать литературу экономического характера на английском языке, привить им навыки грамотного перевода с английского языка на русский и подготовить их к составлению краткого изложения и обсуждению содержания прочитанного по-английски и по-русски. Это позволит им совершенствовать и расширять свои профессиональные знания, читая литературу по специальности.

Основная задача III курса, на котором вводится предмет “Экономический перевод”, - сформировать базовый словарь основных понятий и терминов, используемых в экономических текстах, научить тонко чувствовать оттенки значений в синонимах, идиоматику и стилистические приемы. Не меньшее внимание при переводе уделяется и пониманию сложных грамматических конструкций.

Тематика материала ориентируется на курсы лекций профилирующих кафедр факультета МБДА. Источниками его служили такие английские и американские периодические издания, как “Financial Times”, “Economist”, “Business Week”, “International Herald Tribune” и другие, а также учебная литература известных американских и английских авторов.

Каждый тематический раздел (Unit) пособия включает неадаптированные тексты (иногда в несколько сокращенном виде), комментарии к текстам, словарь-минимум и упражнения. Студенты должны научиться пользоваться специальными словарями, уметь ориентироваться в контекстуальном значении слов и понятий.

Тексты для перевода в домашних заданиях всегда выполняются в письменном виде с последующей проверкой и обсуждением в классе, дополнительно на уроке переводятся статьи с листа.

В Приложение к учебному пособию включены отрывки из книги Bill Mascull “Key Words in Business” (Harper Collins Publishers), в которых раскрывается содержание традиционных и многих новых понятий в бизнесе.

Для закрепления лексики используются quiz’ы, фронтальный опрос и упражнения на перевод с русского на английский язык, отражающие тематику и стилистику пройденных текстов.

В качестве вспомогательного материала при работе с этим учебным пособием используется сборник «Дополнительные трудности при переводе экономических текстов с английского языка на русский” Давыдовой Л.Н. и Краснова Н.А., где описаны основные приемы, используемые в переводческой практике, и который содержит многочисленные лексико-грамматические упражнения различной степени сложности.

Предполагается периодически обновлять текстовой материал с учетом изменений и появления новых тенденций в бизнесе и менеджменте.

О переводе

Перевод – самый глубокий способ чтения.

Габриэль Гарсия Маркес

Перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов, так как он играет важную роль в жизни общества. Относительно недавно перевод стал наукой.

Перевод – особый вид речевой деятельности, “при которой информация, содержащаяся в данном произведении речи, передается средствами другого языка. При этом в другом языке нужно отыскать такие средства выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, но и наиболее полное соответствие оригиналу, а также понятий, не получивших устойчивого выражения” (Ахманова О.С. “Словарь лингвистических терминов”)

Перевод является активным инструментом взаимодействия языков и культур и имеет несколько аспектов. Социальный аспект отражен, например, при переводе английского понятия “middle class”, которое представлено целым рядом понятий другой социальной системы: “люди среднего достатка”, “средние слои общества”, “средняя и мелкая буржуазия”, “интеллигенция”, “ служащие”, “высоко оплачиваемые рабочие”. А в контексте этот термин может конкретизироваться и приобрести однозначные соответствия в русской терминологии: upper (lower) middle class – крупная (мелкая) буржуазия, middle class prejudices – буржуазные предрассудки.

Когда речь идет о разных культурах, возникают трудности с передачей реалий. Например, выражение “Goldilocks economy” переводится “оптимальные темпы роста экономики” (ни слишком быстрые, ни слишком медленные); “drive-in bank” – “банк для автомобилистов” ( клиент обслуживается, не выходя из автомобиля).

Проникая в повседневную жизнь через средства массовой информации, некоторые “переводизмы” постепенно приобретают права и утверждаются в языке: volatility – волатильность, to target – таргетировать, management – менеджмент.

Существуют различия в стилях – литературный, официально-деловой и разговорный. Внутри литературного стиля есть четкое различие между научным, публицистическим и деловым стилями.

Перевод бывает письменным и устным, и существенная разница между ними отражена в английском языке соответствующими глаголами: to translate – translator, to interpret – interpreter. Письменный перевод легче, так как можно воспользоваться словарями, глубоко проанализировать текст, внести поправки по ходу работы. Устный перевод может идти на уровне понимания и выполнять лишь коммуникативную функцию.

Чтобы перевод можно было считать адекватным, он должен на 80-90% передать суть и форму оригинала, но при этом сохранить жанровые особенности, учесть получателя перевода и передать все формальные признаки оригинала. Но есть и идиоматический уровень перевода, когда он полностью адекватен и звучит естественно. Такой перевод требует глубокого знания и родного, и иностранного языка, а также запоминания клише, штампов, фразеологических и разговорных оборотов, терминов, особенно в финансово-экономической, банковской и технической сферах.

Не помешает и эрудиция. Образованный и культурный человек обязан знать греческую мифологию, римскую историю, творчество крупнейших писателей, Библию, афоризмы и крылатые слова – то, на что чаще всего делаются ссылки (аллюзии).

Устный перевод, при котором речь переводится последовательно, когда переводчик воспринимает небольшой отрезок речи и затем воспроизводит его, называется последовательным переводом. Он подразделяется на:

а) абзацно-фразовый перевод – когда переводятся короткие фразы или предложения, не требующие записи;

б) последовательный перевод с записью, который используется во время ответственных переговоров, официальных встреч, в ходе лекции и т.п. К устному переводу относится и перевод с листа.

Если говорить об уровнях эквивалентности перевода, нужно рассмотреть несколько примеров, начиная с самого низкого уровня:

I saw him at the theater.

Я видел его в театре.

I told him what I thought of him.

Я сказал ему свое мнение о нем.

He answered the telephone.

Он снял трубку.

Maybe there is some chemistry between us doesn’t mix.

Бывает, что люди не сходятся характерами.

Отступления от уровней эквивалентности приводят к нарушениям переводческой нормы и так называемым «буквализмам” (буквальному переводу), например:

I always wanted to be somebody.

Я всегда хотел стать кем-то.

В словаре somebody переводится как «человек с положением”; the desire to be somebody – “стремление выйти (выбиться) в люди”. Грамотный перевод:

Мне всегда хотелось выбиться в люди.

I want something human.

Хочу, чтобы рядом было что-то человеческое.

(Одинокий старый человек хочет тепла, ласки и решает завести собаку). Здесь более адекватен такой перевод:

Хочу, чтобы рядом была живая душа.

Перевод – дело не только творческое, но и очень субъективное. Адекватность перевода исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, часто носит компромиссный характер, что перевод требует жертв и что во имя передачи главного и существенного переводчику приходится идти на известные потери, т.е. перевод может быть адекватен, даже когда конечный результат эквивалентен лишь на одном уровне.

Как перевести фразу “The rains in Spain take mainly on the plains” (“My Fair Lady” by B.Shaw)? Зная, что эта фраза используется в качестве фонетического упражнения для избавления от “кокни”, можно найти русский эквивалент, например, упражнение для исправления дефекта речи: “Карл у Клары украл кораллы”. Но любое отступление от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика.

При переводе пословиц и поговорок следуем правилу: если у пословицы есть точный эквивалент на иностранном языке и вы его знаете – прекрасно (скажем, “лиха беда начало – well begun, half done”). Если же вы не знаете эквивалента или он слишком колоритен (например, “Apples and oranges – Я ему про Фому, а он про Ерему”), лучше пожертвовать качеством и перевести общий смысл поговорки или пословицы.

К случаям адекватности можно отнести и некоторые купюры и добавления. Очень часто это проявляется при переводе художественных произведений. Так, “Двенадцать стульев” Ильфа и Петрова в США перевели “Diamonds to Sit On”( для интригующего эффекта). “The Sun Also Rises” Э.Хэмингуэя (что представляет из себя цитату из “Экклезиаста”: “восходит солнце и заходит солнце и спешит к месту своему, где оно восходит”) перевели одним словом “Фиеста” из-за нехватки достаточно выразительного эквивалента фразы.

Есть, конечно, талантливые люди, которые прилично переводят без специального образования. Но это исключение из правил. А правило состоит в том, что переводу надо учиться.

Курс экономического перевода, который вводится на III курсе ф-та МБДА, ставит своей задачей научить студентов грамотно и адекватно переводить материалы экономического характера, чтобы дать возможность студентам и выпускникам свободно читать и понимать литературу по специальности. Этот предмет формирует навыки письменного и устного перевода, которые к тому же позволяют участвовать в конференциях, симпозиумах, телемостах и встречах в качестве участника или переводчика с обсуждением не только менеджмента, но и более широкого спектра экономических проблем.

Для тех, кто планирует продолжить образование в западных университетах, экономический перевод предоставляет возможность овладеть солидным словарем и приобрести навыки понимания устной речи по профильной тематике.

Девиз курса – Dont just read the news, understand it”, который будет неоднократно встречаться на страницах учебника, напоминая о его целевой направленности.

В статье использованы материалы изданий:

А.Чужакин, П.Палажченко “Мир перевода”

Е.В.Бреус «Основы теории и практики перевода

с английского языка на русский”

Unit 1

Macroeconomic Factors

and Economic Fundamentals

Business Cycles

Economic history shows that the economy never grows in a smooth and even pattern. A country may enjoy several years of exhilarating economic expansion and prosperity, as the United States did in the 1990s. This might be followed by a recession or even a financial crisis or, on rare occasions, a prolonged depression. Then national output falls, profits and real income decline, and the unemployment jumps to uncomfortably high levels as legions of workers lose their jobs.

Eventually the bottom is reached, and recovery begins. The recovery may be slow or fast. It may be incomplete, or it may be strong as to lead to a new boom. Prosperity may mean a long, sustained period of brisk demand, plentiful jobs, and rising living standards. Or it may be marked by a quick, inflationary flaring up of prices and speculation, to be followed by another slump.

Upward and downward movements in output, inflation, interest rates, and employment form the business cycle that characterizes all market economies.

Features of the Business Cycle

What exactly do we mean by “business cycles”? A business cycle is a swing in total national output, income and employment, usually lasting for a period of 2 to 10 years, marked by widespread expansion or contraction in most sectors of the economy.

Typically economists divide business cycles into two main phases, recession and expansion. Peaks and troughs mark the turning points of the cycles. The downturn of a business cycle is called a recession, which is often defined as a period in which real GDP declines for at least two consecutive quarters. The recessions begin at a peak and end at trough. According to the organization which dates the beginning and end of business cycles, the National Bureau of Economic Research, the last U.S. recession began after the economy peaked in the summer of 1990. This was followed by a brief recession, which ended in March 1991, after which the United States enjoyed one of the longest expansions in its history.

Note that the pattern of the cycles is irregular. No two business cycles are quite the same. No exact formula, such as might apply to the revolutions of the planets or of a pendulum, can be used to predict the duration and the timing of business cycles. Rather, in their irregularities, business cycles more closely resemble the fluctuations of the weather.

While business cycles are no identical twins, they often have familiar similarities. If a reliable economic forecaster announces that a recession is about to arrive, are there any typical phenomena that you should expect to accompany the recession? The following are a few of the customary characteristics of a recession :

  • Often, consumer purchases decline sharply, while business inventories of automobiles and other durable goods increase unexpectedly. As businesses react by cutting production, real GDP falls. Shortly afterwards, business investment in plant and equipment also falls sharply.

  • As output falls, inflation slows. As demand for crude materials declines, their prices tumble. Wages and prices of services are unlikely to decline, but they tend to rise less rapidly in economic downturns.

  • Business profits fall sharply in recessions. In anticipation of this, common-stock prices usually fall as investors sniff the scent of a business downturn. However, because the demand for credits falls, interest rates generally also fall in recession.

  • We have spoken in terms of a recession. Expansions are the mirror images of recessions, with each of the above factors operating in the opposite directions.

Paul Samuelson, William D.Nordhouse

“Economics” (sixteenth edition), 1998

Notes

1. to enjoy expansion and prosperity – глагол “enjoy” в таких сочетаниях переводится “обладать”, “иметь”, “пользоваться”. He enjoys popularity – Он пользуется популярностью. The industry enjoyed fast growth – В отрасли наблюдался быстрый рост.

2. real income – реальный доход, т.е. доход с поправкой на инфляцию;

real economic growth – реальные темпы экономического роста, т.е. изменения ВBП в годовом исчислении за вычетом инфляции

3. the National Bureau of Economic Research – Национальное бюро экономических исследований (частная некоммерческая организация, созданная в 1920 году; ведущий центр независимых исследований, выполняет государственные заказы)

4. While business cycles are no identical twins, they often have… - союз “while” кроме привычного значения “в то время как”, “пока” может переводиться “хотя”, вводя уступительные предложения, как в данном случае. Может он служить и соединительным союзом, как в предложении: Public spending is set to provide more support, while a stable won will allow the Bank of Korea to cut rates – Государственные расходы должны оказать большую поддержку, а стабильный курс вона позволит…

5. phenomena – множественное число от существительного phenomenon. Слова иностранного происхождения в английском языке часто образуют множественное число не по правилам. Например, medium - media, datum - data, index - indices, stimulus - stimuli.

6. to sniff the scent (почуять, уловить запах ) - метафора, переводится “предвидеть”,”заметить первые признаки”

7. index of leading indicators – индекс опережающих индикаторов (США): правительственный индекс, предназначенный предсказывать движение экономической конъюнктуры; в прошлом за несколько месяцев опережал поворот цикла

8. historical data – сведения за предыдущий или прошлый период; здесь слово history означает the past (ни в коем случае не “исторические данные”)

9. econometric model – эконометрическая модель. Econometrics – эконометрика: использование статистических и математических методов для описания взаимосвязей экономических показателей

10. economic terrain – метафора, означает economic situation

11. the index does give an early and mechanical warning – эмфатическая (усилительная) конструкция. Можно перевести: Этот индекс, действительно, заранее и беспристрастно оповещает о...

Vocabulary

cycle – периодическое (циклическое) расширение и сокращение деловой активности, измеряемое изменением ВВП страны; cyclical – циклический; a pattern of cycles – циклическая модель

business cycles – циклы деловой активности: downturn – экономический спад, спад деловой активности; recession – снижение темпов роста и падение производства, занятости и доходов (рецессия); depression – период вялой деловой активности (депрессия); slump – краткосрочное падение деловой активности; trough – самая глубокая точка падения производства; crisis – экономический кризис: спад производства, рост безработицы, высокая инфляция; bust – резкое снижение деловой активности.

upturn – подъем, улучшение состояния экономики; recovery – подъем, оживление экономической активности, рыночной конъюнктуры после рецессии; expansion – увеличение темпов роста экономики, расширение деловой активности; prosperity –процветание: экономическая ситуация, характеризующаяся экономическим ростом, низкой безработицей и общим чувством оптимизма населения; peak – самый высокий уровень деловой активности (пик); to peak – достичь предела, самого высокого уровня; boom – бум, быстрый экономический подъем; boom-bust cycle – бум-спад, бум с последующей депрессией

(economic) growth – темпы роста экономики; synonym expansion (to expand), antonymcontraction (to contract)

to prosper – преуспевать, процветать; prosperous – процветающий, преуспевающий, состоятельный

income – доход, прибыль, заработок; real income – реальный доход (с поправкой на инфляцию)

profit(s) – прибыль, доход; to profit by – получить прибыль от чего-либо (un)profitable – (не)прибыльный, (не)выгодный, (не)доходный, (не)рентабельный profitability – прибыльность, рентабельность, выгодность, показатель доходности

to employ – предоставлять работу, нанимать; employer – наниматель, работодатель; employee – рабочий, служащий, работающий по найму за деньги

employment – работа (по найму), служба, занятие; employment rate – уровень занятости; unemployment – безработица; unemployment rate – уровень безработицы; to bring down unemployment – снизить уровень безработицы; self-employed people – самозанятые (работающие на себя)

redundancy – увольнение работника в связи с сокращением рабочих мест; redundant – уволенный в связи с сокращением рабочих мест

a job – работа, дело, труд, рабочее место; jobless – безработный; joblessness – безработица; job security – гарантия сохранеия рабочего места, обеспечение работой на определенный срок

demand – спрос; brisk demand for smth – высокий спрос на

living standards( standards of life) – жизненный уровень, уровень жизни

inflation – инфляция; inflation rate – уровень инфляции inflationary – инфляционный; adjusted for inflation – с поправкой на инфляцию, с учетом инфляции

interest rate – процентная ставка

market economy – рыночная экономика

output – выпуск продукции, объем производства; national output – объем ВВП; to increase output – увеличить выпуск продукции; composition of output – структура выпускаемой продукции; to put out – выпускать продукцию

sectors of economy – секторы экономики; public sector – государственный сектор; private sector – частный сектор; manufacturing sector - сектор обрабатывающей промышленности; service sector – сектор услуг

GDP (gross domestic product) – валовый внутренний продукт; GNP (gross national product) – валовый национальный продукт

a quarter – квартал; for two consecutive quarters, for two quarters running, for two quarters in a row – в течение двух кварталов подряд; a decade - десятилетие

to predict – прогнозировать, делать прогноз; prediction - прогноз

to forecast – делать прогноз; a forecast(ing) – прогноз; forecaster – составитель прогноза; forecasting tools – инструменты прогнозирования

to foresee – предвидеть, знать заранее; foresight – предвидение, дар предвидения

to fluctuate – колебаться (волнообразно); быть неустойчивым; fluctuation – колебание, неустойчивость

to swing – колебаться (как маятник или качели); a swing – колебание, размах, амплитуда колебания

consumer – потребитель; to consume – потреблять; consumption - потребление

to purchase = to buy – покупать; a purchase - покупка; purchaser – покупатель; purchasing power – покупательная способность

inventories – запасы, товарно-материальные запасы; a build-up in inventories – накопление товарно-материальных запасов

durable – крепкий, прочный, надежный; durability – выносливость, долговечность, износостойкость; durable goods (durables) – товары длительного (долговременного) пользования

to produce – производить, вырабатывать, выпускать; producer - производитель, изготовитель; production – производство, изготовление, выработка, добыча; produce – сельско-хозяйственная продукция (только в текстах американского происхождения); product – продукт, продукция, изделие; to curb(limit) production – снизить, осократить производство; productivity – производительность, продуктивность; labor productivity – производительность труда; surge in productivity – резкий рост производительности; productivity gains – рост производительности

plant and equipment, plant and machinery – завод, предприятие: актив, включающий здания, землю, машины и оборудование

labor – 1) труд, работа 2) рабочие, рабочий класс 3) профсоюзы (labor unions); labor hours – часы работы; cheap labor – дешевая рабочая сила; labor market - рынок труда, рынок рабочей силы

workweek – рабочая неделя; average workweek – средняя продолжительность рабочей недели

layoff – временное (или окончательное) увольнение рабочих и служащих в связи с сокращением производства и спроса на продукцию; to lay off – временно (или окончательно) уволить рабочих и служащих в связи с сокращением производства

to tumble – резко снижаться; to drop – снижаться, падать, понижаться; to fall – падать, понижаться, опускаться;

crude materials, raw materials - сырье

wage – заработная плата (рабочих); salary – жалование, оклад (служащих); pay – заработная плата, жалование, денежное довольствие; compensation – зарплата плюс другие выплаты (премии, право приобрести акции компании по льготной цене и т.п.)

to tend – иметь тенденцию, иметь склонность; tendency - тенденция, склонность; trend – общее направление, тенденция

common stock (ordinary shares) – обычные, простые акции

credit – 1) кредит 2) заслуга, честь, похвала; to do somebody credit, to give somebody credit for - отдавать кому-либо должное за что-то, делать честь кому-либо; to credit somebody with smth – ставить кому-то в заслугу что-то; to deserve credit for – заслужить уважение за что-либо

decision making – принятие решений; decision maker – лицо, принимающее решение (например, в компании)

statistics – статистика; statistician – статистик, специалист в области статистики

Exercises

  1. Pronounce the following:

exhilarating, consecutive, for two consecutive quarters, fluctuations, trough, purchases, recession, inflationary, characterizes, bureau, irregularity.

  1. Find in the text equivalents to the following:

индекс опережающих показателей, затяжная депрессия, реальный доход, многочисленные рабочие места, применять к ч-л., на протяжении двух кварталов подряд, модель цикла, потребительские покупки, цены на обычные акции, товарно-материальные запасы, продолжительность и время наступления (нового) цикла, сырье, спрос на кредиты, процентная ставка, товары длительного пользования, инструмент прогнозирования, легко доступные сведения.

  1. Form derivatives from the following:

economy, to invest, to forecast, inflation, profit, to expand, to foresee, to produce, detail, system, science, finance, to speculate, character, to employ, to consume, to prosper.

  1. Find in the text synonyms to the following:

economic growth, joblessness, standard of life, a decrease, salary, trend, to tumble, plant and machinery

  1. Find in the text antonyms to:

recovery, losses, depression, crisis, contraction, peak, to increase, production, regular, to grow, to lay off.

6. Give Russian equivalents to:

to work at full capacity; smokestack; manufacturing sector, the numbers are: unemployment, inflation, growth, GDP and GNP; sunset industries; spare capacity; bottom line; public sector; the Sunbelt of the U.S.; industry (2); shortage; business (2); overcapacity is not always a good thing; private sector; output; indicators; service sector

7. Form nouns from:

to recover, to expand, to predict, to fluctuate, jobless, to prosper, profitable, redundant, to peak, to consume (2), to produce (4), to equip, to tend

Leading economic indicators

Divining the future

The case for keeping a close eye on leading economic indicators

Is this a good time for your company to expand? Or for you to splash out on that new car? The answer may well depend on the likelihood of a sharp economic downturn in the next year or two. Economic forecasts say the risk is slight: in the Economists’s most recent monthly poll, the average prediction of America’s GDP growth this year was a robust 3.5% - less than in 2003, but above the long-term trend. However, other guides to the future, known as leading economic indicators, tell a different story. Several of these suggest that the slowdown in many economies in the second half of last year was not just a “soft patch”, but may prove more prolonged.

Should you trust the leading indicators or the forecasts? Embarrassingly, conventional economic forecasts have rarely correctly predicted a recession. In late 1981, when (it later transpired) America’s economy was already shrinking, the average forecast for GDP growth in 1982 was over 2%. In the event, output fell by 2%. In August 1990, the very month that America dipped into its next recession, the consensus was that the economy would grow by 2% in 1991; again output declined. In early 2001, the average forecast for growth that year was also close to 2%. We now know that a recession was already under way.

Some economists argue that recessions are typically caused by unpredictable shocks, such as the events of September 11th 2001 or a sudden rise in oil prices. But that excuse will not do, at least for 2001: official figures show that the recession started months before the September attacks. The trouble is not the unpredictability of events, but that the economic models on which forecasts are based are not up to the job. Despite containing hundreds of equations, models are notoriously bad at predicting recessions because they tend to extrapolate the past, for most of which the economy has been expanding. Yet recessions stem from abrupt changes in the behaviour of firms and consumers.

Scrutinising indicators that have given advance warning of downturns in the past, such as share prices, order books or the shape of the yield curve, seems more helpful than relying on models. There is no single magic measure; each leading indicator has failed to predict a turning point at one time or another. But leading indicators are unlikely all to give false signals at the same time, so a composite index that combines several economic and financial measures stands a good chance of spotting changes in the economic weather.

The Economist, 2005

Notes

1. to splash outтранжирить, сорить деньгами

  1. may well depend on.. – “well” выражает эмфазу (усиление) и переводится как «вполне возможно”, “не исключено,что”

  2. soft patch” – временное явление (“to soften” означает ухудшение положения)

  3. in the event – здесь:фактически

  4. composite index – составной индекс

  5. economic weather = economic situation (сравните: economic terrain)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]