- •Особенности французских причастных и деепричастных форм
- •Participe passé переходных глаголов
- •Participe passé непереходных глаголов
- •Exercice 2.
- •Gérondif
- •Exercice 4
- •Exercice 5
- •Exercice 6
- •Абсолютные причастные обороты с Participe passé и Participe passé composé
- •Exercice 7
- •Причастия в функции предлогов и глаголов
- •Exercice 8
- •Exercice 9
- •Пассивная форма
- •Exercice 13.
Exercice 7
La poursuite de l’assemblage en tube à essais étant impossible au délà de cette taille, les fragments sont alors introduits dans des levures.
Les coditions de travail étant difficiles, cette arbariculture (древовидное) est de moins en moins attractive pour des populations dont le niveau de vie augmente.
Le semis (посев) en champ ne donnant pas de résultats satisfaisants, les plants (саженец) sont produits en périnière , puis replantés à l’aide d’une machine, après six à huit semaines.
Les aliments étant des systèmes dispersés complexes, il n’est pas étonnant qu’une diffusivité efficace soit très difficile à trouver.
Les enzymes étant solubles dans l’eau et très fragiles, leur purification après usage ne peut généralement etre envisagée favorablement, surtout à l’échelle industrielle.
La plupart des réactions chimiques étant réversibles, elles s’arrettent en apparence à un moment où les constituants du système initial et du système final subsistent en présence les uns des autres, sans que leurs concentrations respectives varient.
La sublimation étant un cas de vaporisation particulier, on peut, en le soumettant à la sublimation, purifier un corps ou séparer l’un de l’autre deux corps initialement associés et présentant des points triples différents.
La structure de base étant obtenue par synthèse organique (polymérisation), les échangeurs d’ions sont très couramment appelés résines échangeuses d’ions.
Причастия в функции предлогов и глаголов
Некоторые причастия могут выступать в функции предлогов и входить в союзные обороты, несколько изменяя при этом свое значение; в этом случае Participe passé не изменяется по родам и числам (иногда причастие в роли предлога может стоять и после существительного, тогда оно согласуется с ним в роде и числе).
1 . (y) compris – включая, в том числе
Excepté – исключая, за исключением
Tous les chercheurs du laboratoire, y compris les plus jeunes ( les plus jeunes compris), ont fait des rapports – Все сотрудники лаборатории, в том числе самые молодые, сделали доклады.
Les chercheurs du laboratoire ; excepté les plus jeunes ( les plus jeunes exceptés), ont fait des rapports – Сотрудники лаборатории, за исключением самых молодых, сделали доклады.
L’équipe recense toutes les differences, y compris celles qui ne touchent qu’un seul motif chimique.
Meme si la convergence NBIC laisse apparaitre des capacités nouvelles de manipuler la matière , y compris, la matière vivante, les principales applications des nouvelles technologies concernent aujourd’hui la réparation du corps humain, non son amélioration.
Personne ne nie actuellement l’influence du physique sur la sensabilité aux maladies, y compris le cancer.
En 1944, des biologistes découvrent une protéine inconnue dans des foetus (зародыш)de voeaux . Ils la retrouvent ensuite dans les foeutus de tous les mammifères (млекопитающий), homme compris.
Les métaux sont des corps solides, excepté le mercure qui est liquide à la température ordinaire.
Pour differentes raisons, y compris la valeur commerciale élevée des enzymes, on s’est efforcé de mettre au point des méthodes permettant leur réutilisation une fois la réaction enzymatique achevée .
. Vu – ввиду, по причине, из-за
Etant donné – 1) ввиду, принимая во внимание
2) зная, имея, если дано (обычно в текстах математического
характера)
Etant donné que – ввиду того что, так как, поскольку
Vu ( étant donné) la petite taille de ces objets, il faut les exa,iner au microscope – Ввиду малого размера этих предметов, их надо рассматривать в микроскоп
Etant donné que ces objets sont très petits, il faut les examiner au microscope – Так как эти предметы очень малы, их надо рассматривать в микроскоп.
Etant donné les valeurs de A et B ( les valeurs de A et B étant données) trouver la valeur de C – Зная значения А и В, найти значение С.
