Übungen
I. Beantworten Sie folgende Fragen:
1. Was versteht man unter Chemiefasern? 2. Welche Molekülstrukturen besitzen Chemiefasern und Naturfasern? 3. Wie kann man die Wärmebeständigkeit von Polyvinylchlorid verbessern? 4. Wo werden die Pe-Ce-Fa-sern verwendet? 5. Was produziert man aus Pe-Ce-Fasern? 6. Was ist Perlon? 7. Welche Eigenschaften hat Perlon? 8. Wo verwendet man Perlon?
1. Что понимают под химическими волокнами? 2. Какие структуры молекулы владеют химическими волокнами и натуральными волокнами? 3. Как можно улучшать теплостойкое качество поливинилхлорида? 4. Где Pe-Ce-Fa-sern используются? 5. Что производят из волокон Pe Ce? 6. Что такое перлон? 7. Какие качества есть у перлона? 8. Где используют перлон?
II. Übersetzen Sie ins Russische:
1. Die Chemiefasern werden vollkommen synthetisch hergestellt. 2. Die Herstellung von Zellwollstoffen und Kunstseiden hängt von Naturprodukten ab. 3. Aus feinen Perlonfäden macht man Nähgarne.
1. Химические волокна производятся совершенно синтетически. 2. Изготовление клеточной шерсти и искусственных шелков зависит от естественных продуктов. 3. Из тонких нитей перлона делают швейные нитки.
III. Bilden Sie Sätze im Passiv mit folgenden Verben und Substantiven:
1. gewinnen, aus, Benzin, Erdöl. 2. herstellen, aus, Kunststoffe, Chemiefasern. 3. produzieren, aus, Gebrauchsgüter, Glasgeräte.
1. выигрывают, из, бензин, нефть. 2. производят, из, пластмассы, химические волокна. 3. производят, из, товары широкого потребления, стеклянные устройства.
IV. a) Bilden Sie zusammengesetzte Substantive mit dem Wort „Chemie"; b) verwenden Sie diese Substantive in Sätzen.
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: ACADEMIA, 2004.- 352 с.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003. – 288с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: «Международные от-ношения», 1980. – 352с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. – М.: Издательство Московско- го Университета, 2004. – 544с.
7. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. – Киев: Фирма «Инкос», 2004. – 286с.
9. 11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 242 с.
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 166с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: «Высшая школа», 1990. – 190с.
14. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. – 2-е изд., доп. – М.: Астрель- АСТ, 2002. – 320с.
15. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: «НВИ-Тезаурус», 2000. – 280с.
16. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика препода-вания. – М.: ACADEMIA, 2003. – 192с.
17. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее дос-тижения. – М.: «Международные отношения», 1981. – 247с.
18. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методит. пособие. – 2-е изд., стереотип. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2001. – 136с.
19. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. – М.: «Международные отношения», 1976. – 182с.
20. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: «Высшая школа», 1985. – 211с.
21. Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы. Немецкий язык. – 3-е изд., доп. – М.: «Высшая школа», 1972. – 192с.
Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминологии - методическое пособие.- М.: ВПЦ- Всероссийский центр переводов, 1992.
25. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода: Уч. пособие. – К.: Издательство при Киевском ун-те, 1989. – 296с.
26. Славгородская Л.В. О функции адресата в научной прозе // Лингвости-лис.особенности науч. текста. – М., 1981.
27. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. – М.: «Высшая школа», 1979. – 227с.
28. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. – М.: «Просвещение», 1980. – 175с.
29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода М: «Высшая школа», 1983. – 304с.
30. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. – Львов: ЛГУ, 1988. – 246с.
31. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – 2-е изд., доп. – М.: «Про-свещение» 1976. – 319 с., ил.
32. Швейцер А.Д. Перевод и стилистика. – М.: Военное издательство 1979. – 267с.
33. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 315с.
