Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
03_Глава 2.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
58.2 Кб
Скачать

Термины, заимствованные из латинского языка

ВЕРСО (от лат. folio verso – на обороте листа) – в свитке внешняя, без текста часть, в кодексе – оборотная часть листа, чему в совр. книге соответствуют четные страницы.

ПАГИНАЦИЯ (от лат. pagina – страница) – обозначение страниц или столбцов (колонок) последовательными цифровыми номерами.

ФАКСИМИЛЕ (от лат. fac simile – делай подобное) – точное воспроизведение рукописного текста, подписи, документа.

Термины, заимствованные из греческого языка

ГЛОССА (от греч. glossa – язык, речь) – небольшая вставка в рукописной книге (на полях, между строк, на подклеенных листах), в которой переписчик или читатель разъясняет текст, отсылает к другим книгам.

КАЛЛИГРАФИЯ (от греч. καλλιγραφία – «красивый почерк») 

ЛОГОТИП (от греч. logos – слово + typos – отпечаток) – литера ручного набора с наиболее употребительными слогами или даже словами. Л. применялись на ранней стадии книгопечатания для того, чтобы ускорить процесс набора.

Термины, заимствованные из английского языка

ДУБИА (dubia) – произведение, которое лишь предположительно принадлежит данному автору и принадлежность которого ему не доказана со степенью неопровержимости.

КАЛИТКА (англ. gatefold) – лист двойного формата с фальцем со стороны передка. То же, что выкидная вклейка.

КОМИКС – (англ. comic – смешной) – особый вид произведения графического искусства в виде серии однофабульных сюжетных рисунков, изображающих ряд последовательных событий, происходящих с героями.

Термины, заимствованные из французского языка

ВИНЬЕТКА (уменьшительное от фр. vigne – виноградная лоза) – элемент книжного убранства, небольшой рисунок с орнаментальным растительным мотивом (первоначально виноградной лозой), используемый в качестве заставки, концовки, украшения на тит. л.

КАЛАНДР (от фр. calandrer – выглаживать, пропуская через валы) – система полированных чугунных валов в бумагоделательной машине (машинный каландр), через которые пропускают бумажную ленту после выхода ее из сушильной части машины.

ПАСПАРТУ (от фр. passe-partout – проходящий повсюду) – лист плотной бумаги или тонкого картона, на который наклеивают лист с иллюстрацией (наклейка).

Термины, заимствованные из немецкого языка

КЕГЛЬ (КЕГЕЛЬ) (от нем. Kegel) – размер литеры наборного шрифта в стоячем положении от передней до задней стенки. Практически кегель – это высота буквы или знака в строке с просветом над и под ними (заплечики).

РИЦОВКА (от нем. Ritz – щель, царапина) – надрез поверхности картона, процарапывание ее на линии перегиба, чтобы облегчить сгибание картона, например, в коробку.

ФОРЗАЦ (от нем. Vorsatz: vor – перед, Satz – набор) – конструктивный элемент издания в переплете, основное назначение которого – скреплять, соединять книжный блок с переплетной крышкой, а дополнительное – служить художественным элементом внешнего оформления и сообщать важную для пользования изданием или просто справочную информацию.

При анализе приведенной в словаре информации о заимствовании, мы выяснили, что примерно 10% заимствований было сделано из латинского языка, 6% из греческого, 15% из английского, 10% из французского, 7% из немецкого языков.

Среди основных способов заимствования лексики выделяют: транскрипцию, транслитерацию, калькирование [21].

Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом были заимствованы слова верже от фр. papier verge; синопсис от гр. synopsis; резюме от фр. resume и другие. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова кегель от нем. kegel; корректор от лат. сorrector; глосса от греч. glossa и другие.

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, то есть точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, контрафакция от лат. contra – против + factio – правильно; форзац от нем. vor – перед, satz – набор; дитография от фр. dito.11

Калькирование, транскрипцию, транслитерацию как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в системе языка появляются новые словарные единицы.12

Вывод ко второй главе

Мы выделили следующие тематические группы: термины, обозначающие состав книги; декорирование книги; способы печати; материалы; шрифты; верстка; вспомогательный аппарат издания; библиография; корректура и редактирование; лица, участвующие в редакционно-издательском процессе; авторская составляющая; юридические термины; дополнительные экономические термины; виды изданий.

Заимствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Заимствование является одним из важнейших факторов развития лексической системы языка. В ходе анализа мы выяснили, что некоторые термины были заимствованы из латинского, греческого, английского, французского и немецкого языков. Заимствование происходит различными способами: при помощи транскрипции, транслитерации или калькировании.