
- •Задания для перевода на занятии. Präpositionalergänzungen 1
- •Präpositionalergänzungen 2
- •Präpositionalergänzungen 3
- •Präpositionalergänzungen 5
- •Präpositionalergänzungen 6
- •10. Ich habe mich mit ihr ___ das Schulsystem in Polen unterhalten Сделать письменный перевод Aluminium (Al)
- •Übungen
- •Литература:
- •Домашнее задание
- •1.Составить конспект по теме «Причастные обороты. Перевод слова в контексте
- •2. Выполнить упражнения Präpositionalergänzungen 1
- •Präpositionalergänzungen 2
- •Präpositionalergänzungen 3
- •Präpositionalergänzungen 4
- •Präpositionalergänzungen 5
- •Сделать письменный перевод Kupfer (Cu)
- •Übungen
Литература:
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: ACADEMIA, 2004.- 352 с.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003. – 288с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: «Международные от-ношения», 1980. – 352с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. – М.: Издательство Московско- го Университета, 2004. – 544с.
7. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. – Киев: Фирма «Инкос», 2004. – 286с.
9. 11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 242 с.
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 166с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: «Высшая школа», 1990. – 190с.
14. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. – 2-е изд., доп. – М.: Астрель- АСТ, 2002. – 320с.
15. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: «НВИ-Тезаурус», 2000. – 280с.
16. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика препода-вания. – М.: ACADEMIA, 2003. – 192с.
17. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее дос-тижения. – М.: «Международные отношения», 1981. – 247с.
18. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методит. пособие. – 2-е изд., стереотип. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2001. – 136с.
19. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. – М.: «Международные отношения», 1976. – 182с.
20. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: «Высшая школа», 1985. – 211с.
21. Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практический курс перевода научно-технической литературы. Немецкий язык. – 3-е изд., доп. – М.: «Высшая школа», 1972. – 192с.
Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминологии - методическое пособие.- М.: ВПЦ- Всероссийский центр переводов, 1992.
25. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода: Уч. пособие. – К.: Издательство при Киевском ун-те, 1989. – 296с.
26. Славгородская Л.В. О функции адресата в научной прозе // Лингвости-лис.особенности науч. текста. – М., 1981.
27. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. – М.: «Высшая школа», 1979. – 227с.
28. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. – М.: «Просвещение», 1980. – 175с.
29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода М: «Высшая школа», 1983. – 304с.
30. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. – Львов: ЛГУ, 1988. – 246с.
31. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – 2-е изд., доп. – М.: «Про-свещение» 1976. – 319 с., ил.
32. Швейцер А.Д. Перевод и стилистика. – М.: Военное издательство 1979. – 267с.
33. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
Домашнее задание
1.Составить конспект по теме «Причастные обороты. Перевод слова в контексте
2. Выполнить упражнения Präpositionalergänzungen 1
1. Es hängt ___ Wetter ab, ob das Konzert im Freien stattfindet.
2. Der Film handelt ___ Zweiten Weltkrieg.
3. ___ den Folgen des Krieges sieht man fast nichts mehr.
4. Ich kümmere mich nicht ___ die Meinung der Leute.
5. Ich gehe da___ aus, dass Sie die Prüfungsbedingungen kennen.
6. Sie hat sich ___ ihrem Mann getrennt.
7. Etwas zu essen stehlen fällt ___ Kleinkriminalität.
8. Von seinem Tod habe ich erst ___ die Zeitung erfahren.
9. Ich habe mich ___ einen Wohnheimplatz beworben.
10. Die Autofahrer schimpfen ___ die Benzinpreiserhöhung.