Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка-Структ-грам.транс-ции.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
667.65 Кб
Скачать

Раздел III. Лексико-фразеологические соответствия. Модальность и перевод

3.1. Перевод фразеологии

Фразеологизмы — основные языковые хранители мудро­сти и культуры народа. Эти устойчивые сочетания — мини­мум в два слова, максимум в предложение длиной — всегда частично или полностью переосмыслены, а значит, как пра­вило, несут в себе образность и экспрессивность. Даже те из них, которые лишены образности либо из-за того, что утрати­ли мотивировку, либо потому, что построены исключительно на базе служебных слов, очень часто содержат значительный заряд экспрессии. Сохранить ее в переводе очень важно — текст, лишенный экспрессии, получается более тусклым и вялым, и его вряд ли можно считать полноценным представи­телем оригинала1. Задача эта не из легких — ведь фразеоло­гический фонд каждого языка уникален, именно он во мно­гом определяет языковую специфику и колорит. При сопоставлении любой пары языков мы видим, что понятие, которое в одном языке обозначается ярко, идиоматично, в другом может быть представлено нейтральным словом или вообще не иметь готового обозначения. Число таких фразео­логических лакун — своеобразных «дыр» в идиоматической ткани языка — велико, и в переводе они обычно «залатываются» переводчиком в соответствии с его изобретательностью и умением. Обычно он прибегает к методу компенсации — не имея возможности идиоматично перевести данный отрезок вы­сказывания, вводит идиому подобной тональности в другом отрезке произведения, сохраняя тем самым общий баланс экс­прессивности текста. Иногда эту экспрессию удается восста­новить в рамках того же предложения. Вот интересный при­мер, взятый из фразеологического словаря А. В. Кунина:

This Roberts is a hot sketch for a fighter, anyway. Этот Роберте — такой «прекрасный» боксер, что дальше ехать некуда.

A hot sketch (ам. жарг. полный жизни, яркий, незауряд­ный человек) часто употребляется иронически.

Не имея возможности передать английскую идиому ярко и выразительно, переводчик прибегнул к методу компенса­ции и ввел в русское предложение идиому-усилитель дальше ехать некуда. Адекватности, и смысловой и стилистичес­кой, в этом случае удалось добиться.

Класс фразеологизмов, не имеющих идиоматических со­ответствий, представлен как образными, так и лишенными образности оборотами:

to wear two hats - работать по совместительству

to cast one's colt's teeth - остепениться

If the cap fits, wear it. - Если вы принимаете это замечание на свой счет, что ж, пусть это будет так.

to keep the wolf from the door - разг. предотвратить голод, бороться с нищетой to bite off more than one can chew - переоценить свои силы

like sixty - 1)разг. с большой скоростью

2) очень сильно out and out - 1) бесспорно; целиком

2) совершенный; отъявленный

Это всего лишь несколько примеров. Группа фразеологи­ческих лакун, к сожалению, очень обширна и доставляет много хлопот переводчикам.

Те фразеологические единицы, которые имеют фразеоло­гические соответствия в другом языке, можно разделить на следующие три группы: 1) полные фразеологические экви­валенты; 2) частичные фразеологические эквиваленты; 3) фра­зеологические аналоги.

Первая группа представлена выражениями, которые по образу, лексическому составу и смыслу полностью совпада­ют с оборотами другого языка. Эта группа не так уж мало­численна, как это может показаться на первый взгляд. В нее входят выражения, которые восходят к одному источнику — например, Библии (in the sweat of one's browв поте лица своего, to bear one's crossнести свой крест, to build on (the) sandстроить на песке); мифам Древней Греции (thread of Ariadneнить Ариадны, Achilles' heelАхил­лесова пята, a Sisyphean taskСизифов труд); к третьему языку, из которого пришло выражение (to lose faceпоте­рять лицо (из кит. яз.), the reverse side of the medalоборотная сторона медали (из франц. яз.)); к историческо­му событию (to cross the Rubiconперейти Рубикон, to burn one's boatsсжечь свои корабли). Есть немало оборо­тов, которые совпадают в силу общности человеческого опы­та и наблюдений (the early birdранняя пташка челове­ке), to show smb. the doorуказать кому-либо на дверь, выставить; as cold as iceхолодный как лед и др.).

Частичные фразеологические эквиваленты имеют единый или сходный образ, несколько различный лексический со­став и совпадающий или очень близкий смысл. Опасного человека, прикидывающегося ягненком, по-английски назо­вут a wolf in a sheep's clothing, а по-русски волк в овечьей шкуре; о волнении или шумихе, поднятых из-за пустяка, скажут a storm in a tea-cupбуря в стакане воды; состоя­ние крайнего нетерпения обозначат как to be on pins and needlesсидеть как на иголках. Причины сходства обра­зов, на которых построены выражения данной группы, те же, что и в группе полных эквивалентов: так, первый из приведенных примеров — библеизм, второй является заим­ствованием из французского языка, третий отражает сход­ство общечеловеческих наблюдений и переживаний.

Группа аналогов, пожалуй, самая многочисленная из всех, перечисленных выше. Вместе с фразеологическими ла­кунами, т. е. выражениями, не имеющими фразеологичес­ких соответствий, она в наибольшей мере отражает колорит и самобытность языка. Однако в отличие от лакун она до­пускает возможность ярко и без смысловых потерь передать исходное выражение. При полном расхождении образов мож­но говорить о равноценности (и смысловой и экспрессивной) следующих соответствий: (as) like (as) two peas in the same pot как две капли воды, to hit smb. where it hurtsзадеть за живое, don't halloo till you are out of the woodне говори «гоп», пока не перепрыгнешь и др.

И все же использовать аналоги переводчик должен с боль­шей осторожностью, чем эквиваленты, так как, построен­ные на совершенно ином образе, они нередко содержат в себе смысловые нюансы, не присущие фразеологическому оборо­ту другого языка. Например, английская фразеологическая единица to be born with a silver spoon in one's mouth как будто имеет в русском языке идиоматические соответствия родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой. Одна­ко это английское выражение в отличие от русских практи­чески всегда означает везение или счастье, связанные с тем, что человек родился в богатой семье. Английский идиомати­ческий словарь Лонгмана так объясняет мотивировку (про­исхождение) этого фразеологизма: referring to a child of rich parents who is fed with a silver spoon. Если в тексте этот смысловой нюанс сильно акцентируется, ни одно из двух русских соответствий не будет достаточно адекватным, и придется прибегнуть к описательному переводу.

Еще один пример. Английская пословица do at Rome as the Romans do переводится в словарях как с волками жить по-волчьи выть или в чужой монастырь со своим уставом не ходят. Но оба русских аналога содержат в себе отрица­тельную оценку, которой нет в английской идиоме, пред­ставляющей собой наставление или совет соблюдать нормы поведения и обычаи, принятые в данном обществе. Поэтому предлагаемыми словарными соответствиями надо пользовать­ся очень осторожно, только если их употребление оправды­вает контекст, — в противном случае лучше давать описа­тельный перевод.

Кроме того, нельзя использовать фразеологические ана­логи, которые содержат реалии, присущие только данной культуре, даже если эти аналоги в смысловом отношении полностью соответствуют фразеологическим единицам ори­гинала. Так, при полной смысловой равнозначности выра­жений to carry coals to Newcastle и ездить в Тулу со своим самоваром мы не можем подменять одно другим в переводе в силу их ярко выраженной национальной специфики (пере­несение Тулы и самовара, являющихся достоянием России, в английскую реальность, а английского Ньюкасла, центра угольной промышленности, в русскую было бы крайне неле­пым). Здесь можно воспользоваться нейтральным устойчи­вым оборотом морю воды прибавлять или как-то перефрази­ровать смысл исходного выражения.

Деление фразеологических соответствий на три группы в какой-то степени условно, как это впрочем бывает почти с любой классификацией. Иногда не так легко с полной опре­деленностью отнести то или иное выражение к какой-то од­ной конкретной группе. Например, библеизм a voice in the wilderness полностью совпадает с русским оборотом глас во­пиющего в пустыне и по семантике, и по образности, но имеет незначительные расхождения в словарном составе (в русском эквиваленте на одно слово больше). Хотя это раз­личие чисто формальное, оно все же заставляет задуматься, к полным или частичным эквивалентам следует отнести это выражение. Некоторые английские фразеологизмы имеют не­сколько вариантов, например, to go (row, strive, swim) against the stream и получается, что русское соответствие плыть против течения является полным эквивалентом для одного из них и частичным — для остальных. Нет также непрохо­димой грани между группой частичных эквивалентов и ана­логами — ведь степень сходства или различия образов мо­жет быть разной, и, естественно, существуют спорные случаи, когда трудно с абсолютной объективностью отнести фразео­логизм к одной из двух групп (например, a bolt from the blueкак гром среди ясного неба, to get out on the wrong side of the bedвстать не с той ноги). Главное, конеч­но, — не успешное размежевание фразеологических единиц по группам, а нахождение и уместное использование соот­ветствий. Как показывает практика, основные трудности пе­ревода фразеологизмов связаны не с наличием или отсут­ствием эквивалента или аналога. Одним из важнейших условий правильной передачи фразеологических единиц яв­ляется распознавание их в ткани текста. Наибольшее число переводческих ошибок связано с тем, что фразеологическую единицу не узнают, т. е. принимают ее за свободное сочета­ние слов. На первый взгляд это может показаться странным — ведь присущее фразеологизму иносказание как будто должно выделить его из речевого потока. Так оно действительно и происходит, если фразеологизм обращает на себя внима­ние своей экзотичностью — грамматическими аномалиями (to go the whole hog доводить дело до конца, идти на все, to rain cats and dogs — лить как из ведра), необычной лек­сической сочетаемостью (fairweather friend ненадежный друг; fall into possession of smth. случайно стать вла­дельцем чего-либо) либо ирреальностью ситуации (to have butterflies in one's stomach испытывать сосущее чувство под ложечкой из-за нервного напряжения, to live high on the hog жить в роскоши, как сыр в масле кататься). Выра­жения подобного рода заставляют переводчика обращаться к словарю и выяснять их значения.

Но наряду с такими «экзотическими» оборотами среди фразеологизмов существует множество выражений, совпада­ющих по своему составу со свободными сочетаниями слов. Это вполне естественно, так как переосмысление свободных словосочетаний — один из основных способов образования фразеологических единиц. И если контекст имеет ограни­ченный объем или же в нем нет явных сигналов к тому, что выражение надо понимать иносказательно, то вероятность переводческих ошибок резко возрастает. Например, внутрен­ний контекст следующей фразы явно недостаточен, чтобы с легкостью распознать в нем идиому:

When his wife found him, he had pushed his books and was in a brown study.

To, что жена нашла мужа погруженным в тяжкое разду­мье (а не в коричневом кабинете), можно понять, лишь зная значение фразеологизма in a brown study.

Выражение to bring a baby up by hand означает вскарм­ливать ребенка искусственно, однако контекст предложе­ния she brought her sister up by hand слишком узок, и это может привести к неправильному переводу: она привела сес­тру за руку.

Не во всех контекстах легко узнать такие фразеологичес­кие единицы, как to hang up one's hat поселиться или надолго остановиться (у кого-либо), to measure one's length растянуться во весь рост, грохнуться, to hold the baby отдуваться за кого-либо и т. д. Предложения he measured his length или he left me holding the baby не содержат в себе необходимых сигналов к тому, что их надо понимать ино­сказательно.

Выражение to let one's hair down, буквально означаю­щее распустить волосы, подверглось двойному переосмыс­лению, что дало в результате фразеологизм, наделенный дву­мя значениями: 1) вести себя непринужденно, не считаться с условностями; 2) разоткровенничаться, излить душу. Одна­ко не всегда легко разграничить прямое и фигуральное зна­чение в контексте. Например: Jane is a very nice girl. I'm sorry I've never seen her let her hair down. Конечно, вероят­ность фигуральной трактовки оборота более велика: Джейн очень милая девушка. Жаль только, что она всегда со мной так сдержанна. Помимо естественной логики повествования, к такому пониманию фразы толкают наблюдения лингвис­тов, занимающихся изучением фразеологии английского язы­ка. Ими было подмечено, что выражения, на базе которых построены фразеологические единицы, редко используются в своем буквальном значении. Правда, знание этого факта не может служить стопроцентной гарантией принятия правиль­ного переводческого решения. Чтобы это решение было при­нято правильно, надо «увидеть» проблему, т. е. знать, что тот или иной оборот, помимо буквального смысла, может иметь смысл иносказательный. Иными словами, это означа­ет хорошее знакомство с фразеологией языка перевода. К сожалению, его иногда не хватает даже опытным переводчи­кам, и ошибки можно встретить и в опубликованных пере­водах (Progress Publishers, Moskow, 1964):

When all's said and done, it's a good life (Ch. Snow "Time of Hope"). Да, приятно жить, когда все, что нужно, сказано и сделано.

Переводчик «не узнал» идиому when all's said and done,имеющую значение в конечном счете, в конце концов, и пе­ревел это выражение буквально. Оплошности такого рода — не исключение, и надо очень внимательно вчитываться в текст и обращаться к словарю, чтобы избежать их.

Не только подмена фразеологизмов свободным сочетани­ем слов (т. е. их буквальный перевод) приводит к смысловым искажениям. Причиной ошибок при переводе фразеологиз­мов может послужить тот факт, что в языке оригинала и в языке перевода есть ряд устойчивых оборотов, совпадающих чисто формально, т. е. по компонентному составу, но полно­стью расходящихся по содержанию.

Это такие выражения, как:

to see eye to eye (with smb) - быть полностью согласным с кем-либо (а не «видеться с глазу на глаз»)

to lead by the nose - всецело подчинить себе, держать под каблуком (а не «водить за нос»)

wind in the head - пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»)

to stretch one's legs - размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»)

to throw dust in smb's eyes - сбивать с толку, заговаривать зубы (а не «пускать пыль в глаза»)

to stew in one's own juice - страдать по своей собственной глупости; расхлебы­вать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»)

to put (throw) salt on smb's tail - поймать, изловить кого-либо (а не «насыпать соль на хвост», т.е. сделать

не­приятность, сильно доса­дить кому-либо)

Такие «ложные двойники» — настоящие ловушки для переводчиков. Конечно, контекст или ситуация часто прихо­дят на выручку. Например, если человек после долгого сиде­ния за столом встанет и скажет I want to stretch my legs, никому не придет в голову понимать это как заявление о том, что он хочет протянуть ноги. Но иногда словесное ок­ружение не подсказывает, что английская устойчивая фраза вовсе не является эквивалентом русской:

You can't throw dust in your friend's eyes like that.

К правильному переводу тебе не удастся так втирать очки своему другу можно прийти, только зная истинный смысл английской идиомы.

К счастью, число таких ложных эквивалентов не так ве­лико, и количество ошибок относительно небольшое.

Иногда не полное совпадение, а сходство идиоматичес­ких выражений в двух языках может привести к ложным ассоциациям и в результате — к неправильному переводу.

Английское выражение more dead than alive, иногда оши­бочно переводимое как ни жив ни мертв (как правило, от страха), на самом деле означает состояние крайней усталос­ти (полумертвый, смертельно усталый).

Устойчивый оборот to pin back smb's ears похож на рус­ский надрать кому-то уши, но на самом деле означает: 1) раз­бить кого-либо наголову, одержать полную победу; 2) проучить, наказать (второе значение, правда, как нетрудно заметить, до­статочно близко подступает к значению русской идиомы).

Фразеологизм to pull the devil by the tail (быть в зат­руднительном положении, в стесненных обстоятельствах) может направить переводчика, пытающегося опереться на русские аналоги, по ложному следу. Эту фразу можно оши­бочно соотнести с русскими выражениями держать бога за бороду или поймать за хвост жар-птицу и истолковать чуть ли не в обратном смысле (быть хозяином положения, быть везучим).

Образ, лежащий в основе английской идиомы a heart of oak, может привести к ложным ассоциациям, связанным с представлением о душевной глухоте, черствости или даже жестокости человека. В действительности же идиома имеет определенно положительную оценку и характеризует чело­века как храброго, мужественного, отважного. Встретив оборот to pass the time of the day, невниматель­ный переводчик может пойти по самому легкому пути и по аналогии с русским, формально напоминающим его устой­чивым (хотя и не фразеологическим) сочетанием, и пере­дать как проводить время, проводить день. Эту ошибку лег­ко сделать, если в контексте не имеется к этому никаких противопоказаний, как, например, в следующей фразе: he was passing the time of day with one of his secretaries. Ha самом деле фразеологизм означает следующее: 1) здоровать­ся, обмениваться приветствиями с кем-либо; 2) поболтать; беседовать. В приведенном предложении реализуется второе значение, судя по тому, что используется продолженное вре­мя (Continuous).

Еще одной причиной возможных ошибок может быть внешнее сходство оборотов в рамках самого языка оригина­ла при совершенно различной их семантике. Недостаточное знание языка или просто переводческая невнимательность иногда приводят к тому, что одно английское устойчивое выражение принимается за другое. Так, фразеологическая единица to make good time в предложении we made very good time on our trip to Florida может быть ошибочно при­нята за выражение to have a good time. На самом деле пер­вая идиома относится только к быстрой езде и означает быс­тро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить (большую) скорость, а вторая — хорошо провести время. Всю фразу следовало бы перевести так: мы очень быстро добрались до Флориды.

Фразеологизм to put one's nose in означает показывать­ся, появляться где-либо, и его не следует путать с выраже­нием to put one's nose into smb's affairs (совать свой нос в чужие дела).

Адвербиальную идиому backward(s) and forward(s) не­трудно спутать с устойчивым сочетанием back and forth, хотя значения их не имеют ничего общего: первую следует пере­водить как досконально, до мельчайших подробностей, вдоль и поперек, а вторую как взад и вперед или туда-сюда.

Сходство образов вовсе не роднит по смыслу фразеоло­гизмы to be in the dark и to be in the black. Первый означает быть в неведении, в неизвестности, второй — вести дело прибыльно, получать доход.

Таким образом, ассоциации как внутриязыковые, так и межъязыковые далеко не всегда могут служить надежной опорой в переводе.

Есть еще несколько причин появления переводческих ошибок при передаче фразеологии. Среди английских идиом, имеющих в языке оригинала фразеологические эквиваленты, существует немало выражений с более разветвленной семантикой, чем у их русских «двойников». Переводчик, незнакомый с «дополнительны­ми» значениями, свойственными английским выражениям и не свойственными русским, может ошибочно опираться только на то значение, которое ему знакомо. К примеру, ан­глийский фразеологизм over smb's head (через чью-либо голо­ву) совпадает с русским только в одном из своих значений не посоветовавшись с кем-либо, обойдя кого-либо, но не совпа­дает в других значениях: 1) выше чьего-либо понимания; 2) амер. не по средствам; не имея возможности расплатить­ся. Устойчивый оборот on the side имеет с русским фразео­логизмом на стороне два совпадающих значения: 1) допол­нительно, в придачу: to make money on the side зарабатывать на стороне; 2) тайком, по секрету:

...I hated it when you had your little affairs on the side. ...Я ненавижу все эти твои любовные интрижки на стороне.

В русском языке эти два значения более тесно связаны (первое обычно подразумевает второе, как бы включает его в себя). Английскому обороту свойственна более четкая диф­ференциация значений и одновременно большая широта се­мантики, он наделен еще и третьим значением, которое от­сутствует у русской фразеологической единицы; 3) ам. разг. с небольшим добавлением чего-либо (к основной части или порции):

a drink of whisky with water on the side - виски, немного разбавленное водой

Отдельно следует рассмотреть случаи, когда английские фразеологизмы трактуются в словарях как однозначные, хотя объем их семантики шире, чем у совпадающих с ними по форме русских соответствий. Следовательно, их сочетаемость более разнообразна, чем у русских идиом, употребление ко­торых носит более ограниченный, иногда даже фиксирован­ный характер.

К примеру, устойчивая императивная фраза hands up! совпадает с русской командой руки вверх!, но русский обо­рот в отличие от английского никогда не употребляется как просьба:

Hands up if you are willing to go in for the swimming competition. Пожалуйста, поднимите руки те, кто хочет участвовать в соревнованиях по плаванию.

Перевод этот вполне оправдан, т. к. это английское вы­ражение, помимо приказа или команды, может означать веж­ливую просьбу: please, raise your hand to show your agreement.

Английскому фразеологизму to get out of hand соответ­ствием можно считать совпадающий по значению и сходный по форме (за исключением существительного) русский обо­рот отбиться от рук. Это соответствие нас вполне устраива­ет при переводе следующей фразы:

The children got out of hand while their parents were away. За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук.

Но в предложении what caused the meeting to get out of hand yesterday? мы вынуждены отказаться от этого соответ­ствия. Почему собрание вчера прошло так неорганизован­но? — вот один из возможных вариантов перевода этого пред­ложения. Следовательно, объем семантики сопоставляемых единиц различен. В английском языке сфера употребления фразеологизма шире: to get out of hand = to get out of control. Несколько различна сочетаемость у вроде бы абсолют­ных эквивалентов: to read between the lines и читать меж­ду строк. Английское выражение можно употребить в отно­шении книги, статьи или любого письменного документа (что вполне соответствует нормативному употреблению русской эквивалентной единицы). Например:

То understand that columnist you have to read between the lines, otherwise his words mean nothing. Чтобы понимать этого фельетониста, надо уметь читать между строк, иначе смысл его статей полностью теряется.

Это выражение употребимо и в отношении устного выс­тупления или при оценке сложившейся ситуации (что не­свойственно русскому соответствию). Например:

Professor Elton was a good speaker but you had to be able to read between the lines to follow what he said. Профессор Элтон — прекрасный лектор, но, чтобы понимать полностью его лекции, надо угадывать скрытый в них смысл.

Очевидно, использованию русского (фразеологического) соответствия при переводе последней фразы мешает боль­шая буквализация глагола читать или, наоборот, большая широта смысла и сочетаемости у английского выражения.

Помехой для использования в переводе фразеологичес­ких эквивалентов могут оказаться частичные расхождения коннотаций соотносимых оборотов, определенные различия оценочных нюансов значения. Так как эти расхождения мо­гут выявляться лишь в некоторых контекстах, переводчик с особым вниманием должен всматриваться в словесное окру­жение фразеологической единицы, чтобы не допустить воз­можного промаха. Так, если у русского фразеологизма спа­сать свою шкуру оценочность однозначно негативная, у английского соответствия to save one's skin она может быть как негативной, так и нейтральной, и определить ее можно только из контекстного окружения. Например:

Не aroused contempt because he had turned informer to save his skin. Он вызывал презрение, noтому что стал доносчиком ради спасения сво­ей шкуры.

Betty saved Tim's skin by typing his report for him, without her help he could not have finished in time. Бетти выручила Тима, напечатав за него доклад, иначе он бы не успел уложиться в срок.

Аналогичную картину мы наблюдаем и в переводе такой фразеологической единицы, как to kill time. В то время как у данного английского выражения оценочность нейтральная, у русского двойника она в зависимости от ситуации в боль­шей или меньшей степени отрицательна. Русское выраже­ние убить время означает заполнить свободный промежуток времени каким-нибудь (часто пустым и никчемным) заняти­ем. В этом смысле оно полностью устроит нас в переводе, к примеру, следующей фразы:

To kill time, my brother and counted all the red auto- mobiles that passed us on the highway. Чтобы как-то убить время, мы с братом считали все красные машины, проезжавшие по шоссе.

Но довольно странно прозвучит дословный перевод анг­лийского предложения: what is your favourite way of killing time?как ты больше всего любишь убивать время? Стран­но, потому что убивать время в русском языке означает не очень приятную необходимость, тогда как в семантике анг­лийского оборота содержится явно положительная оценка, которая отмечается в его словарной дефиниции: kill timetry to fill otherwise empty time in as interesting a manner as possible, т. е. более точным переводом последней фразы бу­дет: как ты любишь проводить свободное время?

Иногда различия оценочных нюансов приводят к более глубокому расхождению смыслов внешне совпадающих иди­ом. Это, например, относится к выражениям to hang one's head и повесить голову. И русский, и английский фразеоло­гизмы означают один и тот же «жест», но в английском язы­ке он связан с чувством стыда или вины, а в русском явля­ется символом горести и печали. Ср.: «Весь народ повесил голову. Стон стоит по деревням» (А. Н. Некрасов «Коробей­ники») и Johnny hung his head when the teacher asked him if he broke the window. Для перевода английской фразы лучше использовать выражение потупил взгляд или заменить фор­мальное соответствие свободным словосочетанием виновато понурил голову.

Итак, мы можем выделить следующие наиболее типич­ные причины, ведущие к ошибочному переводу фразеологи­ческих единиц:

  1. буквальное восприятие фразеологизма и, следователь­но, дословный перевод его как свободного словосочетания;

  2. перевод фразеологизма с помощью ложного фразеоло­гического соответствия, имеющего другое значение;

  3. перевод фразеологизма по ложной ассоциации с помо­щью устойчивого оборота другого языка;

  1. смешение в рамках языка перевода сходных по форме или образу, но различных по значению идиом;

  2. полное отождествление частичных соответствий, име­ющих разный объем значения или различную сочетаемость;

  3. игнорирование стилистических или оценочных нюан­сов соответствующих друг другу идиом.

Из обзора основных причин переводческих ошибок не­трудно заключить, что только изучение фразеологического фонда языка оригинала и тщательный учет всех контексту­альных и ситуативных факторов — основное условие пра­вильного полноценного перевода идиоматики.

Задание № 1

Определите, к какому типу соответствий (полному фразеологичес­кому эквиваленту, частичному фразеологическому эквиваленту, фразеологическому аналогу) можно отнести следующие устойчи­вые выражения. Выделите также те из них, которые не имеют идиоматических соответствий в русском языке:

1.fish begins to stink at the head — рыба тухнет с головы

2.to have money to burn — денег — куры не клюют

3.with fire and sword — огнем и мечом

4.to feel like a fish out of water — чувствовать себя как рыба, вытащенная из воды

5.hell and high water — тяжелые испытания

6.a fly in the ointment — ложка дегтя в бочке меда

7.new broom sweeps clean — новая метла чисто метет

8.there is no bottom to it — этому конца не видно

9.at the bottom of one's heart — в глубине души

10.if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain — если гора не идет к Магоме­ту, то Магомет идет к горе

11.to make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона

12.straight from the horse's mouth — из надежного источника

13.to be at the end of one's rope — быть в безвыходном поло­жении

14.the face is the index of the heart (mind) — лицо — зерка­ло души

Задание № 2

А. Переведите устно следующие предложения, воспользовавшись полными эквивалентами для передачи фразеологических единиц:

1.They were armed to the teeth, ready for emergency.

2.He liked her at first sight.

3.He told lies about Lillian behind her back.

4.The report of a flood proved to be a false alarm.

5.Don't shed crocodile tears, I know you hated him when he was alive.

6.The authorities knew that the fifth column would aid the enemy.

7.He obtained the information first-hand from Mr. Wilson.

8.The thief was put behind bars for six months.

9.Don't bury your head in the sand. You must reduce prices and increase the volume of sales.

10. We can't wash our hands of the whole thing, can we?

B. С помощью частичных фразеологических эквивалентов переве­дите устно следующие предложения:

1.The disaster came like a bolt from the blue.

2.The brothers came to blows after a violent quarrel.

3.Drop me a line when you arrive in San Diego.

4.After a hot bath, the traveller felt like a new man.

5.What is the matter with Joseph? Did he get out on the wrong side of the bed?

6.We learned that Nancy was a grass widow.

7.He is head and shoulders above the other students.

8.A great ship asks deep waters.

9.Better a lean peace than a fat victory.

10.I can't go out in broad daylight wearing an evening gown.

C. Используя фразеологические аналоги, переведите письменно следующие предложения:

1.Не tried to kill two birds with one stone.

2.Unfortunately — as he knows only too well — it never rains but it pours.

3.He lies like a gas-meter. Don't believe him.

4.The little boys were swimming in their birthday suits. 5. I want to talk cold turkey to you.

6.When Ted was hit on the head by the ball, he saw stars.

John said: "My father personally knows the President of the United States." Dick answered: "Tell it to the marines."