
- •Оглавление
- •Раздел 1. Грамматические трансформации
- •Раздел 2. Структурные трансформации при переводе
- •Раздел 3. Лексико-фразеологическое соответствие. Модальность и перевод
- •Раздел I. Грамматические трансформации
- •Раздел II. Структурные трансформации при переводе
- •2.1. Структурные трансформации
- •2.2. Замена частей речи
- •2.3. Атрибутивная конструкция типа
- •2.4. Перевод каузативных конструкций
- •2.5. Перевод абсолютных конструкций
- •2.6. Перевод инфинитива
- •Раздел III. Лексико-фразеологические соответствия. Модальность и перевод
- •3.1. Перевод фразеологии
- •3.2. Передача модальности при переводе
- •Список литературы
- •Структурно-грамматические трансформации при переводе (английский → русский)
- •443084, Г.Самара, ул. Ново-Вокзальная, 213
Раздел III. Лексико-фразеологические соответствия. Модальность и перевод
3.1. Перевод фразеологии
Фразеологизмы — основные языковые хранители мудрости и культуры народа. Эти устойчивые сочетания — минимум в два слова, максимум в предложение длиной — всегда частично или полностью переосмыслены, а значит, как правило, несут в себе образность и экспрессивность. Даже те из них, которые лишены образности либо из-за того, что утратили мотивировку, либо потому, что построены исключительно на базе служебных слов, очень часто содержат значительный заряд экспрессии. Сохранить ее в переводе очень важно — текст, лишенный экспрессии, получается более тусклым и вялым, и его вряд ли можно считать полноценным представителем оригинала1. Задача эта не из легких — ведь фразеологический фонд каждого языка уникален, именно он во многом определяет языковую специфику и колорит. При сопоставлении любой пары языков мы видим, что понятие, которое в одном языке обозначается ярко, идиоматично, в другом может быть представлено нейтральным словом или вообще не иметь готового обозначения. Число таких фразеологических лакун — своеобразных «дыр» в идиоматической ткани языка — велико, и в переводе они обычно «залатываются» переводчиком в соответствии с его изобретательностью и умением. Обычно он прибегает к методу компенсации — не имея возможности идиоматично перевести данный отрезок высказывания, вводит идиому подобной тональности в другом отрезке произведения, сохраняя тем самым общий баланс экспрессивности текста. Иногда эту экспрессию удается восстановить в рамках того же предложения. Вот интересный пример, взятый из фразеологического словаря А. В. Кунина:
This Roberts is a hot sketch for a fighter, anyway. Этот Роберте — такой «прекрасный» боксер, что дальше ехать некуда.
A hot sketch (ам. жарг. полный жизни, яркий, незаурядный человек) часто употребляется иронически.
Не имея возможности передать английскую идиому ярко и выразительно, переводчик прибегнул к методу компенсации и ввел в русское предложение идиому-усилитель дальше ехать некуда. Адекватности, и смысловой и стилистической, в этом случае удалось добиться.
Класс фразеологизмов, не имеющих идиоматических соответствий, представлен как образными, так и лишенными образности оборотами:
to wear two hats - работать по совместительству
to cast one's colt's teeth - остепениться
If the cap fits, wear it. - Если вы принимаете это замечание на свой счет, что ж, пусть это будет так.
to keep the wolf from the door - разг. предотвратить голод, бороться с нищетой to bite off more than one can chew - переоценить свои силы
like sixty - 1)разг. с большой скоростью
2) очень сильно out and out - 1) бесспорно; целиком
2) совершенный; отъявленный
Это всего лишь несколько примеров. Группа фразеологических лакун, к сожалению, очень обширна и доставляет много хлопот переводчикам.
Те фразеологические единицы, которые имеют фразеологические соответствия в другом языке, можно разделить на следующие три группы: 1) полные фразеологические эквиваленты; 2) частичные фразеологические эквиваленты; 3) фразеологические аналоги.
Первая группа представлена выражениями, которые по образу, лексическому составу и смыслу полностью совпадают с оборотами другого языка. Эта группа не так уж малочисленна, как это может показаться на первый взгляд. В нее входят выражения, которые восходят к одному источнику — например, Библии (in the sweat of one's brow — в поте лица своего, to bear one's cross — нести свой крест, to build on (the) sand — строить на песке); мифам Древней Греции (thread of Ariadne — нить Ариадны, Achilles' heel — Ахиллесова пята, a Sisyphean task — Сизифов труд); к третьему языку, из которого пришло выражение (to lose face — потерять лицо (из кит. яз.), the reverse side of the medal — оборотная сторона медали (из франц. яз.)); к историческому событию (to cross the Rubicon — перейти Рубикон, to burn one's boats — сжечь свои корабли). Есть немало оборотов, которые совпадают в силу общности человеческого опыта и наблюдений (the early bird — ранняя пташка (о человеке), to show smb. the door — указать кому-либо на дверь, выставить; as cold as ice — холодный как лед и др.).
Частичные фразеологические эквиваленты имеют единый или сходный образ, несколько различный лексический состав и совпадающий или очень близкий смысл. Опасного человека, прикидывающегося ягненком, по-английски назовут a wolf in a sheep's clothing, а по-русски волк в овечьей шкуре; о волнении или шумихе, поднятых из-за пустяка, скажут a storm in a tea-cup — буря в стакане воды; состояние крайнего нетерпения обозначат как to be on pins and needles — сидеть как на иголках. Причины сходства образов, на которых построены выражения данной группы, те же, что и в группе полных эквивалентов: так, первый из приведенных примеров — библеизм, второй является заимствованием из французского языка, третий отражает сходство общечеловеческих наблюдений и переживаний.
Группа аналогов, пожалуй, самая многочисленная из всех, перечисленных выше. Вместе с фразеологическими лакунами, т. е. выражениями, не имеющими фразеологических соответствий, она в наибольшей мере отражает колорит и самобытность языка. Однако в отличие от лакун она допускает возможность ярко и без смысловых потерь передать исходное выражение. При полном расхождении образов можно говорить о равноценности (и смысловой и экспрессивной) следующих соответствий: (as) like (as) two peas in the same pot — как две капли воды, to hit smb. where it hurts —задеть за живое, don't halloo till you are out of the wood —не говори «гоп», пока не перепрыгнешь и др.
И все же использовать аналоги переводчик должен с большей осторожностью, чем эквиваленты, так как, построенные на совершенно ином образе, они нередко содержат в себе смысловые нюансы, не присущие фразеологическому обороту другого языка. Например, английская фразеологическая единица to be born with a silver spoon in one's mouth как будто имеет в русском языке идиоматические соответствия родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой. Однако это английское выражение в отличие от русских практически всегда означает везение или счастье, связанные с тем, что человек родился в богатой семье. Английский идиоматический словарь Лонгмана так объясняет мотивировку (происхождение) этого фразеологизма: referring to a child of rich parents who is fed with a silver spoon. Если в тексте этот смысловой нюанс сильно акцентируется, ни одно из двух русских соответствий не будет достаточно адекватным, и придется прибегнуть к описательному переводу.
Еще один пример. Английская пословица do at Rome as the Romans do переводится в словарях как с волками жить — по-волчьи выть или в чужой монастырь со своим уставом не ходят. Но оба русских аналога содержат в себе отрицательную оценку, которой нет в английской идиоме, представляющей собой наставление или совет соблюдать нормы поведения и обычаи, принятые в данном обществе. Поэтому предлагаемыми словарными соответствиями надо пользоваться очень осторожно, только если их употребление оправдывает контекст, — в противном случае лучше давать описательный перевод.
Кроме того, нельзя использовать фразеологические аналоги, которые содержат реалии, присущие только данной культуре, даже если эти аналоги в смысловом отношении полностью соответствуют фразеологическим единицам оригинала. Так, при полной смысловой равнозначности выражений to carry coals to Newcastle и ездить в Тулу со своим самоваром мы не можем подменять одно другим в переводе в силу их ярко выраженной национальной специфики (перенесение Тулы и самовара, являющихся достоянием России, в английскую реальность, а английского Ньюкасла, центра угольной промышленности, в русскую было бы крайне нелепым). Здесь можно воспользоваться нейтральным устойчивым оборотом морю воды прибавлять или как-то перефразировать смысл исходного выражения.
Деление фразеологических соответствий на три группы в какой-то степени условно, как это впрочем бывает почти с любой классификацией. Иногда не так легко с полной определенностью отнести то или иное выражение к какой-то одной конкретной группе. Например, библеизм a voice in the wilderness полностью совпадает с русским оборотом глас вопиющего в пустыне и по семантике, и по образности, но имеет незначительные расхождения в словарном составе (в русском эквиваленте на одно слово больше). Хотя это различие чисто формальное, оно все же заставляет задуматься, к полным или частичным эквивалентам следует отнести это выражение. Некоторые английские фразеологизмы имеют несколько вариантов, например, to go (row, strive, swim) against the stream и получается, что русское соответствие плыть против течения является полным эквивалентом для одного из них и частичным — для остальных. Нет также непроходимой грани между группой частичных эквивалентов и аналогами — ведь степень сходства или различия образов может быть разной, и, естественно, существуют спорные случаи, когда трудно с абсолютной объективностью отнести фразеологизм к одной из двух групп (например, a bolt from the blue — как гром среди ясного неба, to get out on the wrong side of the bed — встать не с той ноги). Главное, конечно, — не успешное размежевание фразеологических единиц по группам, а нахождение и уместное использование соответствий. Как показывает практика, основные трудности перевода фразеологизмов связаны не с наличием или отсутствием эквивалента или аналога. Одним из важнейших условий правильной передачи фразеологических единиц является распознавание их в ткани текста. Наибольшее число переводческих ошибок связано с тем, что фразеологическую единицу не узнают, т. е. принимают ее за свободное сочетание слов. На первый взгляд это может показаться странным — ведь присущее фразеологизму иносказание как будто должно выделить его из речевого потока. Так оно действительно и происходит, если фразеологизм обращает на себя внимание своей экзотичностью — грамматическими аномалиями (to go the whole hog — доводить дело до конца, идти на все, to rain cats and dogs — лить как из ведра), необычной лексической сочетаемостью (fairweather friend — ненадежный друг; fall into possession of smth. — случайно стать владельцем чего-либо) либо ирреальностью ситуации (to have butterflies in one's stomach — испытывать сосущее чувство под ложечкой из-за нервного напряжения, to live high on the hog — жить в роскоши, как сыр в масле кататься). Выражения подобного рода заставляют переводчика обращаться к словарю и выяснять их значения.
Но наряду с такими «экзотическими» оборотами среди фразеологизмов существует множество выражений, совпадающих по своему составу со свободными сочетаниями слов. Это вполне естественно, так как переосмысление свободных словосочетаний — один из основных способов образования фразеологических единиц. И если контекст имеет ограниченный объем или же в нем нет явных сигналов к тому, что выражение надо понимать иносказательно, то вероятность переводческих ошибок резко возрастает. Например, внутренний контекст следующей фразы явно недостаточен, чтобы с легкостью распознать в нем идиому:
When his wife found him, he had pushed his books and was in a brown study.
To, что жена нашла мужа погруженным в тяжкое раздумье (а не в коричневом кабинете), можно понять, лишь зная значение фразеологизма in a brown study.
Выражение to bring a baby up by hand означает вскармливать ребенка искусственно, однако контекст предложения she brought her sister up by hand слишком узок, и это может привести к неправильному переводу: она привела сестру за руку.
Не во всех контекстах легко узнать такие фразеологические единицы, как to hang up one's hat — поселиться или надолго остановиться (у кого-либо), to measure one's length — растянуться во весь рост, грохнуться, to hold the baby — отдуваться за кого-либо и т. д. Предложения he measured his length или he left me holding the baby не содержат в себе необходимых сигналов к тому, что их надо понимать иносказательно.
Выражение to let one's hair down, буквально означающее распустить волосы, подверглось двойному переосмыслению, что дало в результате фразеологизм, наделенный двумя значениями: 1) вести себя непринужденно, не считаться с условностями; 2) разоткровенничаться, излить душу. Однако не всегда легко разграничить прямое и фигуральное значение в контексте. Например: Jane is a very nice girl. I'm sorry I've never seen her let her hair down. Конечно, вероятность фигуральной трактовки оборота более велика: Джейн — очень милая девушка. Жаль только, что она всегда со мной так сдержанна. Помимо естественной логики повествования, к такому пониманию фразы толкают наблюдения лингвистов, занимающихся изучением фразеологии английского языка. Ими было подмечено, что выражения, на базе которых построены фразеологические единицы, редко используются в своем буквальном значении. Правда, знание этого факта не может служить стопроцентной гарантией принятия правильного переводческого решения. Чтобы это решение было принято правильно, надо «увидеть» проблему, т. е. знать, что тот или иной оборот, помимо буквального смысла, может иметь смысл иносказательный. Иными словами, это означает хорошее знакомство с фразеологией языка перевода. К сожалению, его иногда не хватает даже опытным переводчикам, и ошибки можно встретить и в опубликованных переводах (Progress Publishers, Moskow, 1964):
When all's said and done, it's a good life (Ch. Snow "Time of Hope"). Да, приятно жить, когда все, что нужно, сказано и сделано.
Переводчик «не узнал» идиому when all's said and done,имеющую значение в конечном счете, в конце концов, и перевел это выражение буквально. Оплошности такого рода — не исключение, и надо очень внимательно вчитываться в текст и обращаться к словарю, чтобы избежать их.
Не только подмена фразеологизмов свободным сочетанием слов (т. е. их буквальный перевод) приводит к смысловым искажениям. Причиной ошибок при переводе фразеологизмов может послужить тот факт, что в языке оригинала и в языке перевода есть ряд устойчивых оборотов, совпадающих чисто формально, т. е. по компонентному составу, но полностью расходящихся по содержанию.
Это такие выражения, как:
to see eye to eye (with smb) - быть полностью согласным с кем-либо (а не «видеться с глазу на глаз»)
to lead by the nose - всецело подчинить себе, держать под каблуком (а не «водить за нос»)
wind in the head - пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»)
to stretch one's legs - размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»)
to throw dust in smb's eyes - сбивать с толку, заговаривать зубы (а не «пускать пыль в глаза»)
to stew in one's own juice - страдать по своей собственной глупости; расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»)
to put (throw) salt on smb's tail - поймать, изловить кого-либо (а не «насыпать соль на хвост», т.е. сделать
неприятность, сильно досадить кому-либо)
Такие «ложные двойники» — настоящие ловушки для переводчиков. Конечно, контекст или ситуация часто приходят на выручку. Например, если человек после долгого сидения за столом встанет и скажет I want to stretch my legs, никому не придет в голову понимать это как заявление о том, что он хочет протянуть ноги. Но иногда словесное окружение не подсказывает, что английская устойчивая фраза вовсе не является эквивалентом русской:
You can't throw dust in your friend's eyes like that.
К правильному переводу тебе не удастся так втирать очки своему другу можно прийти, только зная истинный смысл английской идиомы.
К счастью, число таких ложных эквивалентов не так велико, и количество ошибок относительно небольшое.
Иногда не полное совпадение, а сходство идиоматических выражений в двух языках может привести к ложным ассоциациям и в результате — к неправильному переводу.
Английское выражение more dead than alive, иногда ошибочно переводимое как ни жив ни мертв (как правило, от страха), на самом деле означает состояние крайней усталости (полумертвый, смертельно усталый).
Устойчивый оборот to pin back smb's ears похож на русский надрать кому-то уши, но на самом деле означает: 1) разбить кого-либо наголову, одержать полную победу; 2) проучить, наказать (второе значение, правда, как нетрудно заметить, достаточно близко подступает к значению русской идиомы).
Фразеологизм to pull the devil by the tail (быть в затруднительном положении, в стесненных обстоятельствах) может направить переводчика, пытающегося опереться на русские аналоги, по ложному следу. Эту фразу можно ошибочно соотнести с русскими выражениями держать бога за бороду или поймать за хвост жар-птицу и истолковать чуть ли не в обратном смысле (быть хозяином положения, быть везучим).
Образ, лежащий в основе английской идиомы a heart of oak, может привести к ложным ассоциациям, связанным с представлением о душевной глухоте, черствости или даже жестокости человека. В действительности же идиома имеет определенно положительную оценку и характеризует человека как храброго, мужественного, отважного. Встретив оборот to pass the time of the day, невнимательный переводчик может пойти по самому легкому пути и по аналогии с русским, формально напоминающим его устойчивым (хотя и не фразеологическим) сочетанием, и передать как проводить время, проводить день. Эту ошибку легко сделать, если в контексте не имеется к этому никаких противопоказаний, как, например, в следующей фразе: he was passing the time of day with one of his secretaries. Ha самом деле фразеологизм означает следующее: 1) здороваться, обмениваться приветствиями с кем-либо; 2) поболтать; беседовать. В приведенном предложении реализуется второе значение, судя по тому, что используется продолженное время (Continuous).
Еще одной причиной возможных ошибок может быть внешнее сходство оборотов в рамках самого языка оригинала при совершенно различной их семантике. Недостаточное знание языка или просто переводческая невнимательность иногда приводят к тому, что одно английское устойчивое выражение принимается за другое. Так, фразеологическая единица to make good time в предложении we made very good time on our trip to Florida может быть ошибочно принята за выражение to have a good time. На самом деле первая идиома относится только к быстрой езде и означает быстро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить (большую) скорость, а вторая — хорошо провести время. Всю фразу следовало бы перевести так: мы очень быстро добрались до Флориды.
Фразеологизм to put one's nose in означает показываться, появляться где-либо, и его не следует путать с выражением to put one's nose into smb's affairs (совать свой нос в чужие дела).
Адвербиальную идиому backward(s) and forward(s) нетрудно спутать с устойчивым сочетанием back and forth, хотя значения их не имеют ничего общего: первую следует переводить как досконально, до мельчайших подробностей, вдоль и поперек, а вторую как взад и вперед или туда-сюда.
Сходство образов вовсе не роднит по смыслу фразеологизмы to be in the dark и to be in the black. Первый означает быть в неведении, в неизвестности, второй — вести дело прибыльно, получать доход.
Таким образом, ассоциации как внутриязыковые, так и межъязыковые далеко не всегда могут служить надежной опорой в переводе.
Есть еще несколько причин появления переводческих ошибок при передаче фразеологии. Среди английских идиом, имеющих в языке оригинала фразеологические эквиваленты, существует немало выражений с более разветвленной семантикой, чем у их русских «двойников». Переводчик, незнакомый с «дополнительными» значениями, свойственными английским выражениям и не свойственными русским, может ошибочно опираться только на то значение, которое ему знакомо. К примеру, английский фразеологизм over smb's head (через чью-либо голову) совпадает с русским только в одном из своих значений не посоветовавшись с кем-либо, обойдя кого-либо, но не совпадает в других значениях: 1) выше чьего-либо понимания; 2) амер. не по средствам; не имея возможности расплатиться. Устойчивый оборот on the side имеет с русским фразеологизмом на стороне два совпадающих значения: 1) дополнительно, в придачу: to make money on the side зарабатывать на стороне; 2) тайком, по секрету:
...I hated it when you had your little affairs on the side. ...Я ненавижу все эти твои любовные интрижки на стороне.
В русском языке эти два значения более тесно связаны (первое обычно подразумевает второе, как бы включает его в себя). Английскому обороту свойственна более четкая дифференциация значений и одновременно большая широта семантики, он наделен еще и третьим значением, которое отсутствует у русской фразеологической единицы; 3) ам. разг. с небольшим добавлением чего-либо (к основной части или порции):
a drink of whisky with water on the side - виски, немного разбавленное водой
Отдельно следует рассмотреть случаи, когда английские фразеологизмы трактуются в словарях как однозначные, хотя объем их семантики шире, чем у совпадающих с ними по форме русских соответствий. Следовательно, их сочетаемость более разнообразна, чем у русских идиом, употребление которых носит более ограниченный, иногда даже фиксированный характер.
К примеру, устойчивая императивная фраза hands up! совпадает с русской командой руки вверх!, но русский оборот в отличие от английского никогда не употребляется как просьба:
Hands up if you are willing to go in for the swimming competition. Пожалуйста, поднимите руки те, кто хочет участвовать в соревнованиях по плаванию.
Перевод этот вполне оправдан, т. к. это английское выражение, помимо приказа или команды, может означать вежливую просьбу: please, raise your hand to show your agreement.
Английскому фразеологизму to get out of hand соответствием можно считать совпадающий по значению и сходный по форме (за исключением существительного) русский оборот отбиться от рук. Это соответствие нас вполне устраивает при переводе следующей фразы:
The children got out of hand while their parents were away. За время отсутствия родителей дети совсем отбились от рук.
Но в предложении what caused the meeting to get out of hand yesterday? мы вынуждены отказаться от этого соответствия. Почему собрание вчера прошло так неорганизованно? — вот один из возможных вариантов перевода этого предложения. Следовательно, объем семантики сопоставляемых единиц различен. В английском языке сфера употребления фразеологизма шире: to get out of hand = to get out of control. Несколько различна сочетаемость у вроде бы абсолютных эквивалентов: to read between the lines и читать между строк. Английское выражение можно употребить в отношении книги, статьи или любого письменного документа (что вполне соответствует нормативному употреблению русской эквивалентной единицы). Например:
То understand that columnist you have to read between the lines, otherwise his words mean nothing. Чтобы понимать этого фельетониста, надо уметь читать между строк, иначе смысл его статей полностью теряется.
Это выражение употребимо и в отношении устного выступления или при оценке сложившейся ситуации (что несвойственно русскому соответствию). Например:
Professor Elton was a good speaker but you had to be able to read between the lines to follow what he said. Профессор Элтон — прекрасный лектор, но, чтобы понимать полностью его лекции, надо угадывать скрытый в них смысл.
Очевидно, использованию русского (фразеологического) соответствия при переводе последней фразы мешает большая буквализация глагола читать или, наоборот, большая широта смысла и сочетаемости у английского выражения.
Помехой для использования в переводе фразеологических эквивалентов могут оказаться частичные расхождения коннотаций соотносимых оборотов, определенные различия оценочных нюансов значения. Так как эти расхождения могут выявляться лишь в некоторых контекстах, переводчик с особым вниманием должен всматриваться в словесное окружение фразеологической единицы, чтобы не допустить возможного промаха. Так, если у русского фразеологизма спасать свою шкуру оценочность однозначно негативная, у английского соответствия to save one's skin она может быть как негативной, так и нейтральной, и определить ее можно только из контекстного окружения. Например:
Не aroused contempt because he had turned informer to save his skin. Он вызывал презрение, noтому что стал доносчиком ради спасения своей шкуры.
Betty saved Tim's skin by typing his report for him, without her help he could not have finished in time. Бетти выручила Тима, напечатав за него доклад, иначе он бы не успел уложиться в срок.
Аналогичную картину мы наблюдаем и в переводе такой фразеологической единицы, как to kill time. В то время как у данного английского выражения оценочность нейтральная, у русского двойника она в зависимости от ситуации в большей или меньшей степени отрицательна. Русское выражение убить время означает заполнить свободный промежуток времени каким-нибудь (часто пустым и никчемным) занятием. В этом смысле оно полностью устроит нас в переводе, к примеру, следующей фразы:
To
kill time, my brother and counted all the red auto- mobiles
that passed us on the highway. Чтобы
как-то убить время, мы с братом считали
все красные машины, проезжавшие по
шоссе.
Но довольно странно прозвучит дословный перевод английского предложения: what is your favourite way of killing time? — как ты больше всего любишь убивать время? Странно, потому что убивать время в русском языке означает не очень приятную необходимость, тогда как в семантике английского оборота содержится явно положительная оценка, которая отмечается в его словарной дефиниции: kill time — try to fill otherwise empty time in as interesting a manner as possible, т. е. более точным переводом последней фразы будет: как ты любишь проводить свободное время?
Иногда различия оценочных нюансов приводят к более глубокому расхождению смыслов внешне совпадающих идиом. Это, например, относится к выражениям to hang one's head и повесить голову. И русский, и английский фразеологизмы означают один и тот же «жест», но в английском языке он связан с чувством стыда или вины, а в русском является символом горести и печали. Ср.: «Весь народ повесил голову. Стон стоит по деревням» (А. Н. Некрасов «Коробейники») и Johnny hung his head when the teacher asked him if he broke the window. Для перевода английской фразы лучше использовать выражение потупил взгляд или заменить формальное соответствие свободным словосочетанием виновато понурил голову.
Итак, мы можем выделить следующие наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу фразеологических единиц:
буквальное восприятие фразеологизма и, следовательно, дословный перевод его как свободного словосочетания;
перевод фразеологизма с помощью ложного фразеологического соответствия, имеющего другое значение;
перевод фразеологизма по ложной ассоциации с помощью устойчивого оборота другого языка;
смешение в рамках языка перевода сходных по форме или образу, но различных по значению идиом;
полное отождествление частичных соответствий, имеющих разный объем значения или различную сочетаемость;
игнорирование стилистических или оценочных нюансов соответствующих друг другу идиом.
Из обзора основных причин переводческих ошибок нетрудно заключить, что только изучение фразеологического фонда языка оригинала и тщательный учет всех контекстуальных и ситуативных факторов — основное условие правильного полноценного перевода идиоматики.
Задание № 1
Определите, к какому типу соответствий (полному фразеологическому эквиваленту, частичному фразеологическому эквиваленту, фразеологическому аналогу) можно отнести следующие устойчивые выражения. Выделите также те из них, которые не имеют идиоматических соответствий в русском языке:
1.fish begins to stink at the head — рыба тухнет с головы
2.to have money to burn — денег — куры не клюют
3.with fire and sword — огнем и мечом
4.to feel like a fish out of water — чувствовать себя как рыба, вытащенная из воды
5.hell and high water — тяжелые испытания
6.a fly in the ointment — ложка дегтя в бочке меда
7.new broom sweeps clean — новая метла чисто метет
8.there is no bottom to it — этому конца не видно
9.at the bottom of one's heart — в глубине души
10.if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain — если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе
11.to make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона
12.straight from the horse's mouth — из надежного источника
13.to be at the end of one's rope — быть в безвыходном положении
14.the face is the index of the heart (mind) — лицо — зеркало души
Задание № 2
А. Переведите устно следующие предложения, воспользовавшись полными эквивалентами для передачи фразеологических единиц:
1.They were armed to the teeth, ready for emergency.
2.He liked her at first sight.
3.He told lies about Lillian behind her back.
4.The report of a flood proved to be a false alarm.
5.Don't shed crocodile tears, I know you hated him when he was alive.
6.The authorities knew that the fifth column would aid the enemy.
7.He obtained the information first-hand from Mr. Wilson.
8.The thief was put behind bars for six months.
9.Don't bury your head in the sand. You must reduce prices and increase the volume of sales.
10. We can't wash our hands of the whole thing, can we?
B. С помощью частичных фразеологических эквивалентов переведите устно следующие предложения:
1.The disaster came like a bolt from the blue.
2.The brothers came to blows after a violent quarrel.
3.Drop me a line when you arrive in San Diego.
4.After a hot bath, the traveller felt like a new man.
5.What is the matter with Joseph? Did he get out on the wrong side of the bed?
6.We learned that Nancy was a grass widow.
7.He is head and shoulders above the other students.
8.A great ship asks deep waters.
9.Better a lean peace than a fat victory.
10.I can't go out in broad daylight wearing an evening gown.
C. Используя фразеологические аналоги, переведите письменно следующие предложения:
1.Не tried to kill two birds with one stone.
2.Unfortunately — as he knows only too well — it never rains but it pours.
3.He lies like a gas-meter. Don't believe him.
4.The little boys were swimming in their birthday suits. 5. I want to talk cold turkey to you.
6.When Ted was hit on the head by the ball, he saw stars.
John said: "My father personally knows the President of the United States." Dick answered: "Tell it to the marines."