
- •Оглавление
- •Раздел 1. Грамматические трансформации
- •Раздел 2. Структурные трансформации при переводе
- •Раздел 3. Лексико-фразеологическое соответствие. Модальность и перевод
- •Раздел I. Грамматические трансформации
- •Раздел II. Структурные трансформации при переводе
- •2.1. Структурные трансформации
- •2.2. Замена частей речи
- •2.3. Атрибутивная конструкция типа
- •2.4. Перевод каузативных конструкций
- •2.5. Перевод абсолютных конструкций
- •2.6. Перевод инфинитива
- •Раздел III. Лексико-фразеологические соответствия. Модальность и перевод
- •3.1. Перевод фразеологии
- •3.2. Передача модальности при переводе
- •Список литературы
- •Структурно-грамматические трансформации при переводе (английский → русский)
- •443084, Г.Самара, ул. Ново-Вокзальная, 213
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования города Москвы
«Московский городской педагогический университет»
Самарский филиал
Кафедра английской филологии
Структурно-грамматические трансформации при переводе
(английский → русский)
Учебно-методическое пособие
Самара 2011
Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского филиала Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет»
Рецензент: кандидат филологических наук, доцент Бурдаева Т.В.
Составители: кандидат филологических наук, Логачева В.Г.
Структурно-грамматические трансформации при переводе (английский → русский) / Учебно-методическое пособие. - Самара: СФ ГОУ ВПО МГПУ, 2011. –
Настоящее учебно-методическое пособие разработано для ознакомления студентов специальности «Иностранный язык» с основными проблемами перевода, сообщения некоторых теоретических знаний, помощи развития навыков перевода.
© В.Г. Логачева, 2011
© СФ ГОУ ВПО МГПУ
Оглавление
Раздел 1. Грамматические трансформации
1.1. For (preposition)
1.2. For (preposition and conjunction)
1.3. Word order: conjunction "nor"
1.4. But (preposition, conjunction, particle)
1.5. As (temporal conjunction)
1.6. While
1.7. Indeed
1.8. Actually
1.9. Somewhat
1.10. This /these, that /those
1.11. One
1.12. То be
1.13. То have
1.14. Can/Could
1.15. May/Might
1.16. Would
1.17. Should
1.18.There is /there are; to be
1.19. As it was /As it were
1.20.Prepositional phrase "to + noun/pronoun"
1.21.Word order: secondary members of the sentence
1.22.Конструкция used + to+infinitive
1.23. Passive voice
Раздел 2. Структурные трансформации при переводе
2.1. Структурные трансформации
2.2. Замена частей речи
2.3. Атрибутивная конструкция типа «существительное + существительное»
2.4. Перевод каузативных конструкций
2.5. Перевод абсолютных конструкций
2.6. Перевод инфинитива
Раздел 3. Лексико-фразеологическое соответствие. Модальность и перевод
3.1. Перевод фразеологии
3.2. Передача модальности при переводе
Раздел I. Грамматические трансформации
1.1. For (preposition)
Предлог for отличается широкой употребительностью и передает самые разнообразные отношения между членами предложения: временные, причинные, целевые и целый ряд других. Закономерно, что в русском языке предлогу for соответствует большая группа предлогов: в течение, на, для, за, из-за, к, против, от, у, в отношении и др. В ряде случаев передача значения for осуществляется конструкциями без предлога: he lived in Africa for three years — он три года жил в Африке; they bought some flowers for her — они купили ей цветы. Английский глагол, за которым закреплен предлог for, может соответствовать русскому прямо-переходному глаголу: they are waiting for the London train — они ждут лондонский поезд; she is always looking for her glasses! — она вечно ищет свои очки!
Предлог for в составе конструкции for + to-infinitive не переводится на русский язык в связи с трансформацией всей конструкции, например: he stepped aside for me to pass — он посторонился, чтобы дать мне дорогу; the best thing would be for you to tell everybody — было бы лучше, если бы / самое лучшее чтобы ты рассказал [об этом] всем.
Кроме указанных выше значений, for выступает в иных значениях в составе сочетаний, например, for all, передающего уступительные отношения — «несмотря на», «что бы ни». Другие сочетания: but for — без, кроме; если бы не; for one — со своей стороны; например; for one thing — прежде всего, во-первых; for myself, for my part — что касается меня; for all I know — поскольку я не имею противоположных сведений; не исключено, что...
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
1.And yet, for reasons unknown to us, the land was named after them. (Peel)
2.For all his charm, he was not easy to deal with.
3.Michael touched the button and in a moment his secretary came in. "Here are the letters, Margery. What appointments have I got for this afternoon?" (Maugham)
4.It's hard to say what nature has done to us and what it has done for us.
5.Harris was for explaining things, but George cut him short. "You get on that," said George, handing him his bicycle, "and go." (Jerome)
6.For all his talents he could not have written the book alone.
7.Caractacus made a brave stand on the banks of the River Medway, but the opposition was too strong. At the day's end, he was fleeing for his life. (Garrett)
8.But for my interference, everything would have ended in disaster.
9."When did you see him last?" "Oh, he was over in London six months ago for a medical congress." (Greene)
10."I thought perhaps you might be Mr Dexter. We had a room reserved for a week for Mr Dexter." (Greene)
11.She said, "When I got your card, I couldn't say no. But there's nothing really for us to talk about, is there?" (Greene)
12."It's a strange crucifix," he said. "Why are the arms above the head?" "It is Jansenist, and in their view He died only for the few." (Greene)
1.2. For (preposition and conjunction)
For — грамматический омоним. Наряду с его употреблением в качестве предлога, который отличается большой многозначностью, for является союзом и вводит части сложных предложений или самостоятельные предложения. Он соответствует в переводе русским союзам «так как», «потому что», «ибо», например: I asked her to stay to tea, for I had something to tell her. — Я пригласила ее остаться (у нас) на чай, так как я должна была кое-что ей сообщить.
Примеры:
(1) Aunt Ann did not ask him to explain this strange utterance. She knew what he was thinking. If Irene had no money she would notbe so foolish as to do anything wrong: for they said — they said — she had been asking for a separate room... (Gals.)
Тетя Энн не попросила разъяснить это странное заявление. Она поняла мысль брата. Если у Ирэн нет своих средств, значит, она не наделает ошибок; потому что ходили слухи... ходили слухи, будто она просит отдельную комнату... (Лорие)
(2)But, afraid of losing the expansion of his chest, he leaned back again into a state of immobility, for he prized nothing so highly as a distinguished appearance. (Gals.)
Но вспомнив, что в таком положении его грудь кажется не столь широкой, Суизин откинулся назад и замер в неподвижности, ибо он ничто так не ценил, как внушительную внешность. (Лорие)
(3)I never did rightly see George, but his sulking presence was everywhere. For George is an old gray cat who has accumulated a hatred of people and things so intense... (Stein.)
Мне так и не удалось разглядеть Джорджа как следует, но присутствие этого мрачного существа чувствовалось повсюду. Ибо Джордж — это старый седой кот, в котором накопилось столько ненависти ко всему живому и неживому... (Волж.)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
1.In order to have the right to play it was necessary for him to keep up in his studies, a very difficult matter, for while he was not dumber than an ox he was not any smarter. (Thurber)
2.This was the worst season of the year for car travel among the precipitous mountains. For days it had rained; now snow was falling. (Denis)
3.His mother, he knew, lived each day in an agony 0f fear for him, a gnawing pain that she had suffered and concealed for nearly two years now. (Shute)
4.As Мог looked at him now, at his suspicious and sideways-turning face, he felt a deep sadness that he was not able to express his love for his son... (Murdoch)
5.These two missionaries were shocked at the news; for they had a genuine love and respect for the natives and the natives loved them in return. (Denis)
6.As I say, there is no need for Caroline to go out to get information. She sits at home and it comes to her. (Christie)
7."She died of an overdose of veronal. She's been taking it lately for sleeplessness. Must have taken too much." (Christie)
8."...If it's not all in there within thirty seconds I shall... I shall..." Mr Curry paused for breath, suddenly at a loss for words. (Bond)
9.Clelia said this with a certain violence, and Clara's attention quickened, for she thought she was about to witness the emergence of one of the buried conflicts of which she had heard so much(Drabble)
10. "Shall we help you?" said Mother May. "You see we always eat picnic fashion here, for simplicity. Everything is on the table, in these bowls. Or would you rather help yourself?" (Murdoch)
11. His mother died when he was two... His father was a stern, preoccupied lawyer, who gave him little attention аnd expected great things of him. For all his brightness he found life grey and dull, I think. (Wells)
1.3. Word order: conjunction "nor"
Союз nor служит для связи независимых, равноправных единиц внутри простого предложения, для связи равноправных предикативных единиц в составе сложносочиненного предложения, а также для связи самостоятельных предложений в тексте.
В сложносочиненном предложении первая предикативная единица должна содержать отрицание, и союз nor соответствует в русском языке сочетаниям «(да) и не», «также/тоже не»: I know nothing about the incident, nor do I care — я ничего не знаю об этом случае, да меня это и не интересует; he cannot do it, nor can I — он не может сделать этого, и я тоже не могу/и я тоже нет.
Во второй предикативной единице сложносочиненного предложения и в самостоятельном предложении, которые вводятся союзом nor, имеет место инверсия подлежащего и вспомогательного глагола. При их переводе глагол-сказуемое в русском предложении иногда занимает начальную позицию: ...his clothes were not of the latest pattern. Nor did they fit particularly well — .. .его одежда не была сшита по последней моде. И сидела она не особенно хорошо.
Как коррелят not или по, союз nor вводит однородные члены предложения и соответствует в переводе союзу «ни»: he had no time, nor wish to help them — у него не было ни времени, ни желания им помогать.
Примеры:
(1) Consequently, he (Nikolai Rostov) did not like Zdrzhinski's story, nor did he like the man himself... (Dunn.)
И потому ему не нравился рассказ Здржинского, не нравился и сам Здржинский... (Тол.)
(2)The position of their houses was of vital importance to the Forsytes, nor was this remarkable, since the whole spirit of their success was embodied therein. (Gals.)
Местоположение домов было для Форсайтов вопросом громадной важности, и в этом не было ничего удивительного, ибо дом олицетворял собой самую сущность их жизненных успехов. (Лорие)
(3)The greatest opera-goer of his day! There was no opera now! That fellow Wagner had ruined everything; no melody left, nor any voices to sing it. (Gals.)
Когда-то он был завзятым театралом! Нет теперь оперы! Этот Вагнер погубил все — ни мелодии, ни голосов. (Лорие)
При использовании приема антонимического перевода имеет место замена отрицательного предложения утвердительным:
(4)"Well, he takes good care of himself. I can't afford to take the care of myself that he does."
Nor was it easy to say which, admiration, envy, or contempt was dominant in that remark. (Gals.)
Да, он себя бережет. Я вот не имею возможности так беречься. И трудно сказать, чего было больше в этих словах — восхищения, зависти или презрения. (Лорие)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
1....in Chaucer's time a Kentish man would have sounded almost unintelligible to a Cumbrian, and each would have failed to understand a Devonian. Nor was this Babel based solely on differences in pronunciation... (Peel)
2...for a long time we did not see any lights, nor did we see the shore but rowed steadily in the dark riding with the waves. (Hemingway)
3.Farther on I got an excellent picture of a tree kangaroo. It did not rest on its long tail like the more numerous kangaroos that live on the ground but used the tail for balancing among the branches. Nor did it look much like its cousins. (Barton)
4.This secret, shared only with herself, is a secret no longer; nor is her despair in her father's rectory. ...she believed she would not, even once again, pass through the white gates of Carriglas, nor sit beneath the strawberry trees. She believed she would not enter the drawing-room, nor see the island's fuchsia hedges in bloom, nor open the door of the ice-house, nor watch the waves breaking on the rocks at Elador's Bay. (Trevor)
5.In spite of himself, the Captain could not regain his neutrality of feeling towards his orderly. Nor could he leave the man alone. In spite of himself*he watched him, gave him sharp orders, tried to take up as much of his time as possible. (Joyce)
6.In the early years he wrote the "Shepherd's Calendar", and nine comedies on Italian models. The comedies have not survived, nor can we regret the fact. Certainly Spenser's talents did not point that way. (Primer)
7.Why do boys take "Robinson Crusoe" so warmly to their hearts? Because he gives exactly those matters which the boy is so curious about — i.e. how many biscuits he ate, how he built the raft, what the parrot talked about. Nor are the details overdone. Defoe could make an inventory as appetizing as Scott could an adventure. (Primer)
1.4. But (preposition, conjunction, particle)
But — это грамматический омоним, который может быть союзом, предлогом, частицей, а также функционировать в качестве других частей речи.
Сочинительный союз but вводит противоречащие или ограничивающие друг друга слова и предложения и соответствует в русском языке союзам «но», «а», «тем не менее», «однако»: this trunk is big, but it isn't heavy — чемодан большой, но не тяжелый; he hadn't eaten for days, but he looked strong and healthy — он не ел уже несколько дней, но выглядит сильным и здоровым.
Предлог but переводится русскими предлогами «кроме», «за исключением»: «who will do it but me?» — кто это сделает кроме меня?
Частица but соответствует русским ограничительным частицам «лишь», «только»: he is but a boy; he is but fifteen — он еще совсем мальчик; ему только пятнадцать лет.
But приобретает другие значения в составе сочетаний, таких как: but for — без, кроме; если бы не; all but — почти, чуть не; anything but — далеко не; все, что угодно, только не; и т. п.
Примеры:
(1)Pickering: ...I rather fancied myself because I can pronounce twenty-four distinct vowel sounds; but your hundred and thirty beat me... (Shaw)
Пикеринг: .. .До сих пор я гордился, что могу отчетливо воспроизвести двадцать четыре различных гласных; но ваши сто тридцать меня совершенно уничтожили. (К.)
(2)Higgins: You know, Pickering, if you consider a shilling, not as a simple shilling, but as a percentage of this girl's income, it works out as fully equivalent to sixty or seventy guineas from a millionaire. (Shaw)
Хиггинс: А ведь знаете, Пикеринг, если рассматривать шиллинг не просто как шиллинг, а в процентном отношении к доходам этой девушки, он будет соответствовать шестидесяти или семидесяти гинеям миллионера. (К.)
(3)Liza (desperate): Oh, you are a cruel tyrant. I can't talk to you; you turn everything against me: I'm always in the wrong. But you know very well all the time that you're nothing but a bully. You know I can't go back to the gutter, as you call it, and that I have no real friends in the world but you and the Colonel. (Shaw)
Элиза (в отчаянии): Жестокий вы, злой человек. Я не могу с вами разговаривать: вы все поворачиваете против меня, я всегда выхожу неправа. Но ведь вы сами отлично знаете, что вы просто мучитель и больше ничего. Вы знаете, что я не могу, как вы говорите, вернуться в канаву и что у меня в сущности никого на свете нет, кроме вас и полковника. (К.)
(4) His heart made a faint demonstration within him while he stood in full south sunlight on the newly whitened doorstep of that little house where four Forsytes had once lived, and now but one dwelt on like a winter fly... (Gals.)
Сердце его екнуло, когда он остановился на ярком солнце у свежевыбеленного крыльца маленького дома, где жили некогда четверо Форсайтов, а теперь доживал только один, точно зимняя муха... (Лорие)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
1....Her paper... had managed pretty well to shove any real news off any part of it but the front page, or to some obscure corner where it was impossible to find it. (Christie)
2."I've just knocked someone over," James said. "Very slowly. I didn't hurt her but I frightened her. I feel awful." (Trollope)
3.In 1988, Mr Ewing inherited Sunset Farm. Since he no longer lives in the Northeast and visits Narragansett but once or twice a year, Mr Ewing hoped to sell the land. But he also felt a sentimental tug toward the property and recognized its landmark character.
4.The rooms he showed them, were almost bare of furniture. In the Macphails' there was nothing but a poor, worn bed with a ragged mosquito net, a rickety chair, and a washstand. (Maugham)
5.Twenty years ago Dudley Canal and Tunnel lay derelict, forgotten by all but a small band of determined enthusiasts. Due to the tireless efforts of the Dudley Canal Trust the canal is now the busiest in the country.
6.Along the river bank there was nothing and no one but the wet brash and muddy ground. (Hemingway)
7.A litter of loose pages at the bottom of the box excited my curiosity but faintly. The close, neat, regular handwriting was not attractive at first sight. (Conrad)
8.Charmian said, rather slowly, "May we really tell you all about it?" "But, of course, my dear." (Christie)
1.5. As (temporal conjunction)
As — многозначный союз, выражающий, наряду с другими, временные отношения.
В придаточных предложениях и обстоятельственных оборотах времени as соответствует русским союзам «когда», «в то время как», «по мере того как»: I saw her as I was getting off the bus — я увидел ее, когда выходил из автобуса / выходя из автобуса; she sang as she worked — работая, она пела (напевала); в сочетании с усилительно-ограничительной частицей just: just as he was finishing his speech — как раз в тот момент, когда он заканчивал речь. Кроме перевода придаточным предложением, а также деепричастным оборотом (в том случае, когда субъект в обеих предикативных единицах совпадает), темпоральное придаточное, вводимое as, иногда переводится безглагольными обстоятельственными оборотами.
Примеры:
(1) Eliza, who is exquisitely dressed, produces an impression of such remarkable distinction and beauty as she enters that they all rise...(Shaw)
Элиза, безукоризненно одетая, производит такое сильное впечатление своей красотой и элегантностью, что все невольно встают, когда она входит. (К.)
(2) Of all his thoughts, as he stood there counting his cigars, this was the most poignant, the most bitter. (Gals.)
Из всех мыслей, проносившихся в голове старого Джолиона, пока он стоял, пересчитывая сигары, эта была самая мучительная, самая горькая. (Лорие)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
1.Now, as he watched the black hopper that was nibbling at the wool of his sock with its fourway lip, he realized that they had all turned black from living in the burned-over land. (Hemingway)
2.Vincent Perrin said to himself again and again as he climbed the hill: "It shall be all right this term..." (Walpole)
3.As we climbed into the San Jacintos, we entered the realm of the pines... Mixed with the pines were incense cedars hung with mistletoe; later we saw white fir. (Gray)
4.As he made his way along the waterfront he stopped and examined several advertisements very carefully, but as far as he could make out, all they dealt with were things like Band Concerts and Mystery Coach Tours... (Bond)
5.As he took in this piece of news Paddington felt more pleased than ever that he'd managed to get hold of a book on the subject and he hurried home to study it. (Bond)
6.I occupied myself with the picture for perhaps a quarter of an hour, during which Wilde smoked reflectively, but uttered not one word. He arose, presently, and sauntered to the door, merely nodding as he left the room. (Hallward)
7.The three women were now on the chapel steps. As I came back towards them I saw Isabel's face bent upon me with a look of apology and appeal. (Murdoch)
8.We both watched the child as she strolled, head thrown back, as if she were aware of nothing but the brilliant trees and the bright light blue summer air. (Murdoch)
9.The wind came in gusts, at times shaking the coach as it travelled round the bend of the road... (Du Maurier)
1.6. While
Союз while многозначен и употребляется для передачи различных отношений между частями сложного предложения: временных, противительных и уступительных, а также вводит предложение, указывающее на дополнительное свойство, действие и т. п.
While вводит придаточные предложения времени, выражающие:
действие, процесс, во время совершения которого что-либо происходит — русск. «пока», «в то время как»; «когда».
протекание действия одновременно с каким-либо другим действием — русск. «пока», «когда»: I arrived while the meeting was in progress — я приехал, когда (в то время как) шло заседание; I stayed while the meeting lasted — я оставался (там), пока шло заседание.
While вводит предложения, выражающие противопоставление — «в то же время», «тогда как», «a»: Elizabeth was lively and talkative, while her sister was quiet and reserved. — Элизабет была живой и разговорчивой, тогда как ее сестра была спокойной и сдержанной.
While также вводит предложения с уступительным значением — русск. «хотя», «несмотря на то, что»: while I admit that the problems are difficult, I don't agree that they cannot be solved — хотя я признаю, что это трудные проблемы, я не согласен с тем, что их невозможно решить.
Примеры:
(1) "You haven't come back to a very cheery England, darling."
"I gather we fell off the gold standard or something while I was in the Red Sea. What is the gold standard?" (Gals.)
а)— В Англии сейчас живется не слишком весело, моя дорогая...
— Пока мы плыли на пароходе, у нас, говорят, был отменен золотой стандарт или что-то в этом роде. А что это такое — золотой стандарт? (Гол.)
б)Кажется, как раз когда я плыла Красным морем, мы отказались от золотого стандарта или от чего-то еще. А что такое золотой стандарт? (Корн.)
(2) "Shall I take you round the house, sir, while I send Cook to break it to him?" "No, you go to him," said Soames. "I can go round the house by myself." (Gals.)
- Если угодно, я провожу вас по дому, а кухарку пошлю тем временем доложить о вас мистеру Тимоти.
- Нет, вы ступайте к нему, — ответил Соме. — Я сам осмотрю дом. (Лорие)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
1....He was also carrying a large cushion, his suitcase, two rattles, a flag, a Thermos of hot cocoa, and a pile of marmalade sandwiches — several of which he ate in order to pass the time while he was waiting to go. (Bond)
2."All right," said the games-master, turning to Paddington. "I'll hold up play for a moment while you get rid of your duffle coat." (Bond)
3.At this stage Edward was still uncertain whether or not to regard the women as his enemies. Perhaps his father had wished him to come, while they, under pretend politeness, were jealous and hostile. (Murdoch)
4.Tired of the ten large molehills... on his lawn, Mr X decided to remove them. After a vigorous campaign of bombing, gassing and waiting round in the dark with a raised shovel, he found that the ten molehills survived intact. There were also twenty-two new ones... he drove his Jaguar 2.4 automatic to the edge of the lawn and trained the headlamps upon the enemy zone. While reaching across for the poison, he knocked his car into reverse and accelerated through the wall of his cottage... While this
certainly surprised the moles, it had no effect on the thirty-two molehills. (Alexander)
5.The most obvious effect of the Norman Conquest was its effect on the English language, which, while retaining an Anglo Saxon basis, was to a great extent latinized through its assimilation of a Romance language. (Swann)
6.She was training to be a teacher of elocution and, while attending a school of drama, already had pupils of her own. (Spark)
1.7. Indeed
Indeed — это частица, передающая эмоциональное, оценочное отношение говорящего к какому-то элементу высказывания. Она может выражать подтверждение —русск. «в самом деле», «действительно»: I was indeed very glad to hear the news. — Я действительно пыла рада услышать эти новости. Indeed может служить цели усиления и в этом случае соответствует русским эквивалентам «безусловно», «конечно»: Не was very angry indeed — Он конечно очень рассердился / Он очень, очень рассердился. Indeed может соответствовать русской частице «даже», как например: I think so, indeed I am sure of it. — Я так думаю, я даже уверен в этом.
В диалогической речи indeed может выступать как комментарий, выражающий интерес, удивление, иронию и т. п. —русск. «да ну?», «вот как?», «да что вы!», «в самом деле?».
Конкретная речевая ситуация побуждает переводчика искать разнообразные способы передачи этих эмоциональных оттенков.
Примеры:
(1) "But where," he asked, "was Timothy? Hadn't he come with them?"
"No, he had not thought it wise, with so much of this diphtheria about..."
Timothy, indeed, was seldom seen. (Gals.)
- А где же Тимоти? — спросил он. — Разве он не приехал?
- Нет, Тимоти решил не ездить; сейчас свирепствует дифтерит...
Тимоти и в самом деле показывался редко. (Лорие)
(2) Mrs Pearce:.. .She's quite a common girl, sir. Very common indeed.(Shaw)
Миссис Пирс: .. .Она из простых, сэр. Из совсем простых. (К.)
(3) Liza: Mr Higgins told me I might come.
Mrs Higgins: Quite right: I'm very glad indeed to see you. (Shaw)
Элиза: Здравствуйте, миссис Хиггинс! Мистер Хиггинс сказал, что я могу навестить вас.
Миссис Хиггинс: Конечно, конечно! Я очень рада вас видеть. (К.)
(4) Higgins (wounded in his tenderest point by her insensibility to his elocution): Oh indeed! I'm mad, am I? (Shaw)
Хиггинс (глубоко уязвленный ее нечувствительностью к его красноречию): Ах, вот как! По-вашему, я сумасшедший? (К.)
(5) Higgins: Don't you dare try this game on me. .. .Get up and come home; and don't be a fool.
Mrs Higgins: Very nicely put indeed, Henry. No woman could resist such an invitation. (Shaw)
Хиггинс: Вы бросьте со мной ломать комедию. ...Вставайте, идем домой, и не будьте дурой.
Миссис Хиггинс: Прелестно, Генри! Право, прелестно! Какая женщина может устоять против такого приглашения? (К.)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. "...I've kept in touch with Launcelot but I've never been invited down." Lapschott raised a massive eyebrow. "If you ever are, I advise you not to go. Lady Gutterby is not a pleasant woman and she holds the purse strings very tight indeed. Very wise, considering how vague he is, but there are limits." (Sharpe)
2. Then he went to see if the Senior Tutor was in a fit state to discuss matters with the Bursar. He found him sipping a cup of beef tea and in a very nasty mood indeed. (Sharpe)
3.His room, directly above Edward's, the room of his childhood, was unadorned, only lately indeed stripped of the last trophies of that time. (Murdoch).
4.... altogether the villa had the look of being cruder and more cockney than the grounds in which it stood. Indeed, it was either actually unfinished or undergoing some new alterations and repairs... (Chesterton)
1.8. Actually
Actually относится к наречиям и наречным сочетаниям (выражениям), которые представляют собой комментарий говорящего к содержанию высказывания. Оно имеет в русском языке эквиваленты: 1) фактически, на самом деле, в действительности, по-настоящему: do you actually mean it? — вы в самом деле имеете это в виду? / вы это всерьез говорите?; you are actually the only friend I have — no правде говоря, ты мой единственный друг; 2) как ни странно, как ни удивительно; даже: he actually expected me to do this work for him! — подумать только, он рассчитывал, что я сделаю эту работу за него!
Примеры:
June... was notorious. Had she not said to Mrs Soames — who was always so beautifully dressed — that feathers were vulgar? Mrs Soames had actually given up wearing feathers... (Gals.) Джун... слыла очень придирчивой особой. Разве не она сказала миссис Соме, которая так прекрасно одевается, что перья вульгарны? И миссис Соме действительно перестала носить перья. (Лорие)
Он [Пфуль] подошел к карте и стал быстро говорить, [...] доказывая, что [...] ежели неприятель действительно пойдет в обход, то неприятель должен быть неминуемо уничтожен. (Тол.)
Не went up to the table and with his finger on the map rapidly began to demonstrate that... if the enemy were actually to outflank it, then the enemy would inevitably be annihilated. (Dunn.)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
1.Paddington liked visiting Mr Gruber. Apart from selling antiques, Mr Gruber possessed a large number of books, and although no one knew if he'd actually read them all, it certainly seemed as though he must have, for he was a mine of information on almost every subject one could think of. (Bond)
2.Dr Johnson ensured Savage's place in the gallery of Bristol's 'famous' itinerants, by writing a fulsome biography of a man whose gjeat facility in life was to abuse his friends and hosts. For a long time he apparently had plenty of both, so he must have possessed some kind of charm to offset an unendearing personality. He was actually a gifted poet whose way with words brought him praise from Johnson, Pope and others. (Foot)
3."Then you regard the kidnapping of the Prime Minister as a direct attempt to prevent his being present at the Conference?"
"Most certainly I do. He was actually on his way to France at the time." (Christie)
4.He used to keep a good deal of money in the house, and he had a safe put in. Made a great fuss about it — and how secure it was. As a result of his talking so much, burglars broke in one night and actually cut a hole in the safe with a chemical device. (Christie)
5."Baked Ham with Spinach..." "What do you think of that now?" "I think it sounds filthy," said Edward. "No, no actually it would be very good — but what do you think of the whole thing?" (Christie)
6."A three years' reference recommending her most warmly, she prefers the country and actually asks less wages than Gladys. I really feel we have been most fortunate." (Christie)
7."And there was foxglove actually growing all among the sage in one corner, so the mistake was quite natural."
"But did Sylvia actually pick them herself?" (Christie)
8.They left very early in the morning, you remember. As far as I can make out, nobody actually saw them go. (Christie)
9.However abstract, or "formal", modern linguistic theory might be, it has been developed to account for the way people actually use language. (Lyons)
10.We can look at a physical object from different sides (front / back, top / bottom, etc.), and what we actually see varies accordingly. (Langacker)
1.9. Somewhat
Наречие степени somewhat означает ослабление качества или действия, выраженного словом, которое оно определяет: «немного», «до некоторой степени», «несколько»; «отчасти», «слегка»; somewhat round — слегка закругленный; he was somewhat puzzled — он был несколько озадачен; the incident somewhat influenced his actions in later life — этот случай до некоторой степени повлиял на его поступки / поведение в последующие годы.
Пример:
Adrian brooded over Chelsea as he approached it on Monday evening. It was not what it used to be. Even in late Victorian days he remembered its inhabitants as somewhat troglodytic — persone inclined to duck their heads, with here and there a high light or historian. (Gals.)
а) В понедельник вечером, приближаясь к Челси, Эдриен размышлял об этом районе, который теперь так сильно изменился. Он помнил, что даже в поздневикторианс-кое время местные жители чем-то напоминали троглодитов. Все они были немножко пришибленные, хотя и среди них попадались типы, достойные внимания историка. (Корн.)
б) Направляясь в понедельник вечером в Челси, Адриан размышлял о судьбе этой части города. Как она изменилась! Он помнил, что еще в конце прошлого века обитатели Челси были немножко похожи на троглодитов — люди боялись вылезать из своего логова; изредка среди них попадался светский лев или историк. (Гол.)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
1....it was then regarded as somewhat disappointing in the way that second novels usually are. (Williams)
2.Though somewhat increasingly troubled in the bronchial regions owing to the draughts he had so often to stand in, he could not by now imagine any other way of passing his time, or any, on the whole, more knowing method of gaining a livelihood. (Galsworthy)
3.Mingo, a large grey unclipped somewhat poodle-like dog, was always in attendance upon Theodore's breakfast and tea which were taken in bed. (Murdoch)
4.But the children too were altered by it (the week-end), Barbara becoming suddenly "the child of the house", a somewhat purdah-like condition, half privilege, half penalty, the nature of which was never questioned by the other three. (Murdoch)
5.The truth is that Father Brown was looking for a young friend who had appointed that somewhat incongruous meeting-place, being herself of a more futuristic turn. (Chesterton)
6."...I got tired of the remarkable decoration," — he meant the painted college arms — "which we owe to the misguided enthusiasm of one of my predecessors who had somewhat grandiloquent tastes." (Snow)
7.The man himself departed to take up a more remunerative and prestigious post elsewhere, and his friends and supporters fell silent, or retired, or resigned and took jobs in America. One of the latter group, somewhat the worse for drink at his farewell party, advised Robyn to get out of Cambridge too. (Lodge)
1.10. This /these, that /those
This / these — указательное местоимение:
это; этого и т. д.; вот что: what is this? — что это?; these are my children — это мои дети; you will be sorry for this — вы пожалеете об этом; this is what I think — вот каково мое мнение / вот что я думаю;
последнее (из двух вышеупомянутых); второе: dogs are more faithful animals than cats — these attach themselves to places and those to persons — собаки более преданные животные, чем кошки: первые (они) привязываются к людям, тогда как последние привыкают к месту.
This / these в грамматическом значении прилагательного:
1)этот, эта, это, эти: for this reason— по этой причине; by this time he was far away — к этому (к тому) времени он был (уже) далеко; in this country — в этой / нашей стране / в которой мы находимся;
2) (о времени): 1. эти (последние): these three weeks — эти (последние) три недели; I have not seen her this long time — я не видел ее уже давно; 2. эти (ближайшие): I shall not be ready this half hour — я еще не буду готов в ближайшие полчаса.
That / those как указательное местоимение:
1)1. это; этого и т. д.; вот что; who is that? — кто это? are those your children? — это ваши дети? that's just like her — это так на нее похоже / в этом она вся; have things come to that? — неужели до этого дошло? that's where he lives — вот где он живет / он живет здесь;
2. (в противопоставлении this) то: this is new and that is old — это новое, а то старое;
2) употребляется вместо другого слова или словосочетания, упомянутых выше, во избежание повторения:
заменяет группу существительного: the climate there is like that of France — климат там похож на климат Франции; her eyes were those of a frightened child — у нее были глаза испуганного ребенка
заменяет группу глагола, эмоц.-усилит.: he studied Greek and Latin when he was young, and that at Oxford — он учил греческий и латынь, когда он был молодым, и учил их он в Оксфорде.
That / those в грамматическом значении прилагательного: этот, эта, это, эти; тот, та, то, те: who are those people? — кто эти люди? since that time / day, moment, etc./ — с того / этого/ времени /дня, момента и т. д./
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
1.I am not at all sure what title has been conferred upon this group of writers by their disparaging critics... (Williams)
2.The question one hears most frequently about writers of the Gothic school is this little classic: "Why do they write about such dreadful things?" (Williams)
3.This is a question that escapes not only from the astonished lips of summer matrons... (Williams)
4.In human beings these two parts of the brain, the instinctive part and the reasoning part, work simultaneously, but sometimes in different directions. A woman picks up an unexpectedly hot plate: her instinct immediately tells her to drop it, but at the same time her reason tells her not to, since she does not want to break it. That is a very simple example of somebody following reason rather than instinct. (Drummond)
5.I circled back along the bank and, cautiously peeking out again, saw the tail of the crocodile but it was too far off for a photograph. While I estimated its position, a small bluish heron that had been feeding near the creature, took alarm and flapped away. The crocodile could not see me, it seemed impossible that he could hear or smell me down the stiff breeze, nevertheless, the great bulk slid backward into the chocolate-coloured water and disappeared. (Barton)
6.Sunday at this zoo was fun. The animals had been taught to put on a sort of variety show to amuse the visitors. The most popular number was that of a little white cockatoo who popped out of his cage and danced to music. (Barton)
7.In the last 300 years, though, it has become more common to buy goods from fixed shops. These can be defined as buildings or rooms where a permanent display of items is on show, and into which the customer can walk and be served by the owner or his assistant. (Gilchrist)
8....my eye was caught by some slight movement at the corner, and I glimpsed a figure. It seemed to be that of a boy, some twelve or thirteen years old, thin, with a pale face above a dirty, collarless shirt. (Hill)
9.Most of the activities are based on work in pairs or small groups. The purpose of this is to give the students a chance to be heard, to test their ideas against those of others, and to listen and compare. (Duff)
10.If we compare these two parts of grammar and remember what was said above of the two parts of a dictionary, we discover that the two points of view are really those of the hearer and of the speaker respectively. (Jespersen)
11.When we consider other societies in the world today, we find much variation in health practices and standards of living. Only a small number of countries can be discussed in this book. Some of these are from among the developing nations and others from those countries with very high standards of living and the most advanced health services. (Coster)
1.11. One
One — это грамматический омоним, который может быть числительным, местоимением, а также выполнять функции некоторых других частей речи.
Неопределенно-личное местоимение one соответствует русским неопределенно-личным местоимениям «мы», «вы», «ты»: one doesn't like to have one's words doubted — мы не любим / нам не нравится, когда нашим словам не верят; if one wants a thing done well, one had best do it oneself— если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай сам. (В последнем случае, в переводе, значение 2-го л., ед. числа передано лишь формой глагола.)
Предложения с one и модальными глаголами обычно переводятся безличными предложениями с модальными словами «можно», «нужно», «необходимо», «следует», и one, следовательно, в русском переводе опускается: one has to do one's best— нужно делать все возможное.
Местоимение-заместитель one при переводе или опускается, или переводится существительным, которое оно замещает в тексте ИЯ: I've lost my umbrella and have to buy a new one — я потеряла зонтик и теперь мне приходится покупать новый.
В грамматическом значении указательного местоимения слову one соответствуют следующие эквиваленты: 1) этот, тот (самый); 2) (такой) человек или предмет: which book do you mean? — the one I gave you last week to read — какую книгу ты имеешь в виду? — ту, которую дала тебе на прошлой неделе почитать; she said it in the voice of one who repeats a lesson — она произнесла это тоном человека, повторяющего урок.
Примеры:
(1) ".. .I'm very doubtful about Adrian as it is, but" — she placed the parakeet on the mantelpiece — "he's my favourite brother. For a favourite brother one does things." "One does," said Dinny. (Gals.)
...Ли так уж сомневаюсь насчет Адриана, но... — она посадила попугая на камин, — он мой любимый брат. Чего не сделаешь для любимого брата!
Вот именно, — сказала Динни. (Гол.)
(2) All the same, one must take precautions — every precaution possible! (Gals.)
Как бы то ни было, надо принять меры предосторожности — все возможные меры! (Лорие)
(3) The mother: But we must have a cab. We can't stand here until half-past eleven. It's too bad.
The daughter: If Freddy had a bit of gumption, he would have got one at the theatre door. (Shaw)
Мать: Но нам необходимо такси. Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого. Это просто возмутительно. Дочь: Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра. (К.)
(4) The gentleman: But is there a living in that? The note-taker: Oh yes. Quite a fat one. (Shaw)
Джентльмен: Но разве это может дать средства к жизни? Человек с записной книжкой: О да. И немалые. (К.)
(5) Liza (taking a ring off): This ring isn't the jeweller's; it's the one you bought me in Brighton. I don't want it now. (Shaw)
Элиза (снимая с пальца кольцо): Это кольцо не прокатное: это то, которое вы мне купили в Брайтоне. Теперь оно мне не нужно. (К.)
(6) Fleur! Her name alone was almost enough for one who was terribly susceptible to the charm of words. (Gals.)
Флер! Одного ее имени было почти достаточно для того, кто так безмерно был подвержен обаянию слов. (Лорие)
(7) Val was still such as he had been in the days of his courtship... He gave impression of one who has lived actively with horses in a sunny climate. (Gals.)
Вэл, однако, мало изменился со времени своего сватовства... Он производил впечатление человека, долго жившего в солнечном климате деятельной жизнью лошадника. (Лорие)
(8) Он знал, что этот рассказ содействовал к прославлению нашего оружия, и потому надо было делать вид, что не сомневаешься в нем. (Тол.)
Не knew that this tale redounded to the glory of our arms and so one had to pretend to believe it. (Dunn.)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
1.Paddington decided to keep one rattle in his right paw for St Luke's, who were at the far end of the field, and the other one in his left paw for the visiting team. (Bond)
2.Mr Curry had been about to launch forth into a long tirade on the subject of bears in general and the one living next door in particular, but he suddenly seemed to change his mind. (Bond)
3.He picked the ball up in order to examine it more closely. He'd never actually seen one close to before and he hadn't expected it to be quite so oval in shape. (Bond)
4.To the Browns' surprise she still had a label attached to her poncho. It was not unlike the one Paddington had first worn.
5.Sixty is not a bad age — unless in perspective... It is a calm age; the game is practically over by then; and standing aside one begins to remember with a certain vividness what a fine fellow one used to be. {Conrad)
6."It was very kind of him to suggest that you should invite me here during the course of this tour. Very thoughtful. One wouldn't really have expected a busy man such as he must have been to have had such kindly thoughts." (Christie)
7."I am sure you would have found today's trip and the one to St Bonaventure tomorrow also, very fatiguing." (Christie)
8."Which," she said, "which of them? That's what one has got to know. Do you know what I am talking about?" (Christie)
9.The Thespians was like a club — one which, particularly if you were a young man, was very easy to join. (Braine)
1.12. То be
Глагол to be отличается высокой частностью употребления в функции как вспомогательного, так и связочного глагола, и примеры такого употребления легко видеть в текстах уроков 1 и 2. В русском языке функцию глагола-связки в составном именном сказуемом выполняют различные глаголы с более конкретным значением, чем глагол «быть», и они используются при переводе связочного to be: «представлять (собой)», «состоять/заключаться (в чем-л.)», «значить», а также «быть» и «являться» (последний более характерен для официально-делового стиля речи). При переводе английских предложений с составным именным сказуемым употребляется также местоимение «это», а в вопросительном предложении местоимение «такой». В русском предложении, относящемся к настоящему времени, глагол связка иногда опускается, прежде всего, в разговорной речи. Примерами могут служить следующие предложения:
(1)The polar regions of the world are the areas inside the Arctic and Antarctic Circles. Полярные районы — это территории, расположенные в пределах Северного и Южного полярного круга.
(2)Antarctica is a huge continent surrounding the South Pole. Антарктида представляет собой громадный континент, расположенный вокруг Южного полюса.
(3)Greenland is now a self-governing province of Denmark. Гренландия является самоуправляющейся провинцией Дании.
Глагол to be в бытийном предложении часто соответствует русским глаголам «быть», «существовать»: there is a solution — решение есть/решение существует. Выражение to be no more характеризуется возвышенным стилем и соответствует в русском языке глаголам «скончаться», «умереть», «прекратить существование», например:
We would not talk of Manderley, I would not tell my dream. For Manderley was ours no longer. Manderley was no more. (Du Maurier)
Мы не будем говорить о Мандерли, я не стану рассказывать свой сон. Ведь Мандерли уже не наш. Мандерли больше не существует. (Перев. наш. — Н. Ф.)
При наличии в предложении локативного элемента глагол to be конкретизируется в переводе с помощью глаголов «находиться», «присутствовать», «пребывать»: the papers and valuables are in the safe — документы и драгоценности находятся в сейфе; they were at the ceremony, weren't they? — они ведь присутствовали на этой церемонии?
В зависимости от контекста глагол to be может означать перемещение в пространстве, особенно в случае его употребления в перфектной форме (русск. «бывать», «посещать» и т. п.): I have been to see my parents — я съездил навестить родителей; they have never been to London — они никогда не бывали в Лондоне; I'll be downstairs in a minute — я сейчас спущусь.
При наличии указания на цель существования, например, в сочетании с предлогом for, или пребывания в каком-либо месте с определенной целью — at school, in hospital и т. п. — глагол конкретизируется в соответствии с контекстом: I know they were at school together — я знаю, что они вместе учились в школе.
Примеры:
(1) But Fleur! This fortune, so wisely invested, these treasures so carefully chosen and amassed were all for her. (Gals.)
Но Флер! Это состояние, так умно застрахованное, эти сокровища, так старательно выбранные и накопленные, — все это предназначалось для нее. (Лорие)
Higgins: It was interesting enough at first, while we were at the phonetics; but after that I got deadly sick of it! (Shaw)
Хиггинс: ...Первое время, пока мы занимались только фонетикой, это было интересно, но потом мне до смерти надоело... (К.)
Встречаются случаи более сложных лексических трансформаций, чем конкретизация, например, антонимический перевод:
...Mrs Septimus Small mentioned that Soames and Irene had not been away. (Gals.)
...миссис Септимус Смолл сообщила, что Соме и Ирэн провели лето в городе. (Лорие)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
1.When she opened her eyes she did not at first know where she was. (Maugham)
2."I always thought that gardens were for growing flowers in. But you don't seem to have much in the way of flowers here." (Drabble)
3.I have not seen him for some years: he is the kind of person who is often, for no reason one can deduce, out of the country. (Trevor)
4. The craft in mass-produced shoemaking is in the design. As with most mass-produced goods for wearing, there is no intention on the part of either the makers or the customers that these goods should last more than a reasonable time. Novelty is the aim.
There has been a town of Totnes since at least the tenth century. It is built on a hill, with the remains of a castle built soon after the Norman Conquest near the top, and the River Dart at the bottom. Halfway up the main street is the old East gate and the remains of the walls of the medieval town that prospered from the wool trade. Fifteenth and sixteenth century houses line the street and although many of them are now shops, the character of the old Elizabethan town is still present.
5.Russia, officially known as the Russian Federation, is the world's largest country. It is more than twice the size of Canada and spans two continents. The European part is mainly lowland, and the Ural Mountains form the boundary between Europe and Asia. East of the Urals is Siberia, which stretches to the Pacific Ocean. Much of this region is a huge uninhabited wilderness of pine forests...
6."To all of them this world is really and truly a place of exile. Life is a cross which they willingly bear, but in their hearts all the time is the desire, — oh, it's so much stronger than desire, it's a longing, an eager, passionate longing for the death which shall lead them to life everlasting..." (Maugham)
7.He was in Mr Abbot's office for a while, but there again he was dismissed very soon — interfered with some confidential papers, I believe. (Christie)
1.13. То have
Английская посессивная конструкция с глаголом to have обычно передается на русский язык бесподлежащной конструкцией с субъектом в родительном падеже: I have some friends here — у меня здесь есть друзья; I have a spare ticket — у меня есть лишний билет.
Структура с номинативной формой существительного, обозначающего субъект, относится к официальному стилю речи: he has a house in the country — он имеет загородный дом; I have much doubt about it — я имею большие сомнения на этот счет.
Глагол to have может обозначать как «состояние/признак», так и «процесс», что определяется лексической семантикой слов, составляющих конструкцию, прежде всего такими признаками субъекта и объекта, как «лицо/не лицо», «абстрактность/конкретность» и т. п. Это и определяет выбор самых разнообразных способов перевода, употребление глаголов русского языка с более конкретным значением по сравнению с глаголом «иметь»: he has a sense of humour — он не лишен чувства юмора/у него есть чувство юмора; Mrs Smith had a baby girl this morning — сегодня утром у миссис Смит родилась девочка; had she (did she have) the cheek to ask for more money? — и у нее хватило дерзости просить еще денег?; they have had that dog for a long time — они уже давно держат эту собаку; they had good news from Australia — они получили хорошие новости из Австралии.
Конструкция с глаголом to have, обозначающая состояние, может трансформироваться в бытийную конструкцию: the house has a good garden → there is a good garden with the house; I have no doubt in my mind that... → there is no doubt in my mind that... Конструкция, обозначающая признак, может трансформироваться в конструкцию с составным именным сказуемым: he hasn't a good memory → his memory isn't good. Подобные трансформации используются и при переводе с английского языка на русский.
Примеры:
(1) Pickering: Whether he is [a blackguard] or not, I'm afraid we shall have some trouble with him.
Higgins (confidently): Oh no, I think not. If there's any trouble he shall have it with me, not I with him. (Shaw)
Пикеринг: Как бы то ни было, боюсь — он вам доставит неприятности.
Хиггинс (с уверенностью): Ну нет, не думаю. Если уж на то пошло, так скорей я ему доставлю неприятности... (К.)
(2) Higgins: Your daughter had the audacity to come to my house and ask me to teach her how to speak properly so that she could get a place in a flower-shop. (Shaw)
Хиггинс: Ваша дочь имела дерзость явиться в мой дом и потребовать, чтобы я выучил ее правильно говорить по-английски, так как иначе она не может получить места продавщицы в цветочном магазине. (К.)
(3) Higgins: This is irresistible. Let's give him ten.
Doolittle: No, Governor. She wouldn't have the heart to spend ten... Ten pounds is a lot of money. (Shaw)
Хиггинс: Это просто неотразимо! Дадим ему десять. Дулитл: Нет, хозяин, у нее духу не хватит истратить десять; да, пожалуй, и у меня тоже. Десять фунтов — большие деньги... (К.)
(4) Mrs Pearce: If you please, sir, the trouble's beginning already. There's a dustman downstairs, Alfred Doolittle, wants to see you. He says you have his daughter here. (Shaw)
Миссис Пирс: Вот видите, сэр, уже начинается. Там пришел какой-то мусорщик и спрашивает вас... Его зовут Альфред Дулитл, и он говорит, что у вас тут находится его дочь. (К.)
(5) There were two chairs in every room. I had one and my roommate, Ward Stradlater, had one. The arms were in bad shape, because everybody was always sitting on them... (Sal.)
В комнате было два кресла. Одно — мое, другое — моего соседа, Уорда Стрэдлейтера. Ручки у кресел были совсем поломаны, потому что вечно на них кто-нибудь садился... (К.)
(6) "I suppose women are more actual; they have a fresher eye, and less sense of responsibility." (Gals.)
а) «Мне кажется, женщины больше живут настоящей минутой. Взгляд у них острее, а чувства ответственности меньше.» (Корн.)
б) «Да, пожалуй, женщины смотрят на жизнь более трезво. У них и глаз острее и чувства ответственности меньше.» (Гол.)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
1.She smiled. She had a pale, composed face and dark hair turning grey. (Braine)
2.He had taken off his glasses and had a milder and more vulnerable face. (Murdoch)
3."I think Thomas has some plan," said Midge. "He usually has." (Murdoch)
4."... it's easier for Thomas. He only has four patients a day, I have dozens." (Murdoch)
5."We disposed of the car when Maurice died. It was his really; we hadn',t the heart to use it somehow." (Braine)
6.'The quarter of Warley where the theatre was situated was... a positive maze of little streets. They reminded me of Dufton for a moment; but they had a warmth and cheerfulness which Dufton never had. (Braine)
7.Ashurst never had much sense of time. It was a shock when, pulling out his watch, he saw it was well past three. (Galsworthy)
8.Penetrating deeper into the house, we ascended a back stairway that had nothing of the grandeur of the front one about it, being steeply pitched and narrow, uncarpeted and with a green-painted handrail. (Trevor)
9.We came upon a house that had a gravel sweep in front of it, running into lawns on either side. (Trevor)
10. "We've never had a lodger before," she said as she handed me my coffee. Her voice paused perceptibly at the word "lodger" as if considering and rejecting all the euphemisms — paying guest, young gentleman to stay with us, and so on. (Braine)
1.14. Can/Could
Модальный глагол сап выражает:
1) объективную возможность «мочь», «быть в состоянии»: it can be done an once — это можно сделать сразу; you cannot go there by bus — автобусом вы туда не доедете; can you see him? — вы его видите?; it was so dark we could see nothing — было так темно, что мы ничего не видели; 2) умение; способность «мочь», «уметь»: she can't cook but she can make her own dresses — она не умеет готовить, но она может сама шить себе платья; he could read and write when he was five — он умел читать и писать в возрасте пяти лет;
1) предположение (обычно с перфектным инфинитивом в утвердительном предложении): one of the prisoners escaped yesterday — he can/could be anywhere by now — один из заключенных вчера бежал — сейчас он может быть где угодно; they can/could have walked, it isn't far— возможно, они пошли пешком— это недалеко; 2) сомнение (в вопросительных и отрицательных предложениях): can it be true? — неужели это правда?; she can't have meant it — она не могла говорить это серьезно.
В разговорной речи can/could может выражать значение просьбы в вопросительных предложениях и разрешение в утвердительных и отрицательных: can I have some more bread, please? — дайте мне еще хлеба, пожалуйста / передайте мне, пожалуйста, хлеб; you can go now,— теперь можете идти; you cannot play football in England on Sundays — по воскресеньям в Англии в футбол не играют / в воскресенье в Англии не разрешается (нельзя) играть в футбол.
Этот глагол употребляется в сочетаниях can but и cannot but: we can but try — можно все-таки попытаться; I cannot but feel that it is a risky affair — я не могу не чувствовать, что это рискованное предприятие; в сочетании cannot help + V-ing: we could not help admiring her — мы не могли не восхищаться ею; в сочетании as can be: (эмоц.- усилит.) «очень», «чрезвычайно» и т. п.: she is as pleased as can be — она очень (страшно) довольна. Примеры:
(1) Pickering:... I rather fancied my self because I can pronounce twenty-four distinct vowel sounds; but your hundred and thirty beat me. I can't hear a bit of difference between most of them. (Shaw)
Пикеринг: ... До сих пор я гордился, что могу отчетливо воспроизвести двадцать четыре различных гласных; но ваши сто тридцать меня совершенно уничтожили. Я не в состоянии уловить никакой разницы между многими из них. (К.)
(2) "Is there anything you want for him? I could bring it down on Saturday." (Gals.)
— Тебе ничего не нужно для него? Я могу привезти в субботу. (Лорие)
(3) "Well, Smither, I want to see him, if I can; in case he has anything to say to me." (Gals.)
— Вот что, Смизер; я хотел бы, если можно, повидать его; может быть, ему надо что-нибудь мне сказать. (Лорие)
(4) "Why not?"Since the reason could not be explained without going into family history, Soames merely answered... (Gals.)
— Почему?
Так как действительную причину нельзя было объяснить, не вдаваясь в семейную хронику, Соме ответил просто... (Лорие)
(5) From where he sat he could see a cluster of apple-trees in blossom.(Gals.)
С того места, где он сидел, ему была видна купа яблонь в цвету. (Лорие)
Задание
Translate into Russian using different ways to render can /could.
"O, do go, Gabriel," she cried. "I'd love to see Galway again." "You can go if you like," said Gabriel coldly. (Joyce)
The personality characteristics that make you a unique individual can't be ignored in the career decision process. If you are quiet, orderly, neat, calm, and detailed, you will probably make a different work choice than the person who is aggressive, outgoing, argumentative, and witty. (Jewler)
"Greta tells me you're not going to take a cab back to Monkstown to-nigftt, Gabriel," said Aunt Kate.
"No," said Gabriel, turning to his wife, "we had quite enough of I hat last year, hadn't we? ... Greta caught a dreadful cold."
"Quite right, Gabriel, quite right," Aunt Kate said. "You can't be too careful." (Joyce)
She could not have been sleeping, though it would have been hard to say quite how this was evident. (Murdoch)
5."I couldn't help but overhear, after dinner... your conversation in the smoking-room." (Hill)
6. Someone entered... Edward could hear a faint panting sound. (Murdoch)
7. Paddington read the note several times. He could hardly believe his eyes. Only a moment before he'd been racking his brains to think up ways of earning some extra money so that he could buy Mr Gruber a tin or two of cocoa; and now, out of nowhere, came this strange offer. It couldn't have happened at a better moment especially as he'd been tempted to break into his savings which he kept in the secret compartment of his suitcase... (Bond)
8.I wouldn't mind if he didn't work at all, Julia told herself... But we've got to live, and we've got to live properly... We've all got to be clothed and fed and the twins have got to be educated.
Her thoughts, which could never help themselves, began to form into a plan. If the "Night Life" series was generally considered a success, and led to something else, preferably under contract, then she would look about for a responsible girl who could drive, to look after the twins... (Trollope)
1.15. May/Might
Модальный глагол may выражает:
предположение, вероятность, возможность: this may or may not be true — может быть, это правда, а может быть, и нет; he may miss his train — он может опоздать на поезд; she may be ill — она, возможно, больна; he may have lost his way — возможно, он заблудился; you may have left the tickets at home — возможно (может быть), ты забыла билеты дома.
сомнение, неуверенность: he may not arrive this afternoon — сегодня днем он, может быть, и не приедет; the handwriting may be his, but the signature certainly is not — почерк может быть и его, но подпись во всяком случае — нет; в вопросительном предложении — просьбу: may I come and see you? — можно мне вас навестить? may he go now? — можно ему уйти?
в утвердительном предложении — разрешение: you may stay, if you like — если хотите, можете остаться; I shall come later, if I may — я приду позднее, если можно (если вы разрешите).
May с простым инфинитивом относится к настоящему и будущему времени, с перфектным инфинитивом — к прошедшему.
Форма might относится к прошедшему времени и выражает те же значения: it might be about midnight when I came home — я думаю, было около полуночи, когда я вернулся домой; he might have arrived in time if he had run quicker — он мог успеть вовремя, если бы (он) бежал быстрее; he was told that he might take the book with him — ему разрешили взять книгу с собой. Кроме того, might употребляется с простым инфинитивом, выражая предположение, относящееся к настоящему или будущему, однако указывает на меньшую уверенность предположения, на сомнение: this medicine may/might cure your cough — это лекарство, может быть, и вылечит вас от кашля; how old may/might she be? — сколько же ей может быть лет?; we may /might as well stay — мы, пожалуй, можем и остаться.
Примеры:
(1) "...And the one in the daytime he was having his bath. It was a mercy, because he might have noticed the people in the street all looking up — he often looks out of the window." (Gals.)
«...А в тот раз, когда цеппелины появились днем, он принимал ванну. Это вышло очень удачно, а то он мог бы заметить, что все люди на улице смотрят на небо: он часто глядит в окно.» (Лорие)
(2) Mrs Pearce: I just wish to trouble you with a word, if I may, MrHiggins. (Shaw)
Миссис Пирс: Если вы разрешите, мистер Хиггинс, я хотела бы сказать вам два слова... (К.)
(3) Higgins: ...I shall be particularly careful before the girl. Is that all?
Mrs Pearce: No, sir. Might she use some of those Japanese dresses you brought from abroad? (Shaw)
Хиггинс: ...я буду очень осторожен в присутствии девушки. Это все?
Миссис Пирс: Нет еще, сэр. Вы разрешите мне взять пока один из японских халатов, которые вы привезли из-за границы? (К.)
(4) Higgins: I may do these things sometimes in absence of mind; but surely I don't do them habitually. (Shaw)
Хиггинс: Может быть, это иногда и бывает со мной по рассеянности, но во всяком случае очень редко. (К.)
(5) Mrs Higgins: Sit down, dear; and listen to me.
Higgins: Oh, very well, very well, very well. But I think you might have told us this half an hour ago. (Shaw)
Миссис Хиггинс: Сядь, мой милый, и слушай, что я тебе скажу. Хиггинс: Ах, ну хорошо, хорошо, хорошо! Только все-таки вы могли бы сказать мне об этом полчаса тому назад. (К.)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
He would say, alluding to Aunt Kate and Aunt Julia: "Ladies and Gentlemen, the generation which is now on the wane among us may have had its faults, but for my part I think it had certain qualities of hospitality, of humour, of humanity, which the new and very serious and hypereducated generation that is growing up around us seems to lack." (Joyce)
"And may we have some refreshment, too, Miss Morkan?" he said. (Joyce)
"Do you think I might write something along these lines? Or would it be in bad taste?" he asked. (Cronin)
For two or three minutes she lay with her eyes closed. She might have been asleep or unconscious. Then her eyes opened again suddenly. (Christie)
Children who learn to garden may develop a life-long healthy hobby. Long after the games of childhood have lost their appeal, a desire to dabble around in the dirt may remain... It's a natural process — plant the seed, watch the growth, pick the fruit, and wash, cook, and eat it. If you have a house full of finicky eaters, this may be the best reason to wield your hoe and get busy. (Eames-Sheavly)
Be that as it may, I know that the dinner of that day was undeniably perfect; . . . and that we all did ample justice to it. (Dickens)
Outside in the street, Joss was seized with violent apprehension that she might be seen accompanying Miss Bachelor. (Trollope)
His lips quivered and the spectacles were dimmed with mist. "We may stay here till we die." (Golding)
1.16. Would
Would — многозначный и многофункциональный глагол. Модальный глагол would выражает, в частности: 1) волю, желание, склонность; предпочтение: I would not do it for anything — я ни за что не стану этого делать; я бы ни за что не сделал этого; I would point out that there are some errors here — я бы хотел указать на то, что здесь имеются ошибки; I would rather stay at home — я с большим удовольствием остался бы дома; 2) просьбу, приглашение или предложение (в вежливой форме): would you (kindly) pass me the salt?— вы не передадите мне соль?/пожалуйста, передайте мне соль; would you mind repeating it? — вас не затруднит повторить это? 3) предположение, сомнение: that would be he! — это, наверное (должно быть), он!; this explanation would seem satisfactory — этого разъяснения, по-видимому, достаточно; it would be in the year 1910 — это было, вероятно, в 1910 году; 4) часто повторяющееся или привычное действие: he would often call on us — он, бывало, часто заходил к нам; it's just like you — you would forget the keys! — это так на тебя похоже — забыть ключи!
Вспомогательный глагол would в придаточном дополнительном предложении служит для выражения будущего времени, согласованного с прошедшим временем в главном предложении: he said it would all be ready — он сказал, что все будет готово. Форма «будущее в прошедшем» встречается также в независимом и сочиненном предложении, выражающем взгляд на будущее из прошедшего, и других типах контекста: .. .Caesar returned to Italy and proclaimed himself the permanent 'dictator' of Rome. He was to pay dearly for his ambition in due course: a year later one of his best friends, Marcus Brutus, would lead a successful plot to assassinate him. — Цезарь вернулся в Италию и провозгласил себя постоянным правителем Рима. Ему суждено было дорого заплатить за свое честолюбие: через год один из его лучших друзей, Марк Брут, возглавит удавшийся заговор с целью убийства диктатора. The time was not far off when he would regret this decision. — Недалеко было то время, когда он пожалеет об этом решении.
Как вспомогательный глагол, would служит для образования форм 2-го и 3-го лица сослагательного наклонения в главном предложении при придаточном условия: he would be angry if he knew — он бы рассердился, если бы узнал; he would have come if you had invited him — он бы пришел, если бы вы его пригласили.
Примеры:
(1) Mrs Pearce:... And if you would be so good as not to eat everything off the same plate, and to remember not to put the porridge saucepan out of your hand on the clean tablecloth, it would be a better example to the girl. (Shaw)
Миссис Пирс: ...А если бы вы еще согласились не есть все кушанья с одной тарелки и помнить о том, что кастрюльку с овсяной кашей не следует ставить прямо на чистую скатерть, для девушки это был бы очень поучительный пример. (К.)
(2) Mrs Higgins: I don't remember asking her.
Higgins: You didn't. I asked her. If you'd know her you wouldn't have asked her. (Shaw)
Миссис Хиггинс: Не помню, когда я ее приглашала. Хиггинс: Вы и не приглашали. Я ее пригласил. Если б вы ее знали, вы бы ее ни за что не пригласили. (К.)
(3) Miss Eynsford Hill: I sympathize. I haven't any small talk. If people would only be frank and say what they really think! (Shaw)
Мисс Эйнсфорд Хилл: Ах, я вас понимаю. Я не любительница светских разговоров. Если б люди умели быть откровенными и говорить то, что они действительно думают. (К.)
(4) Mrs Higgins (shaking hands): Goodbye. Would you like to meet Miss Doolittle again?
Freddy (eagerly): Yes, I should, most awfully. (Shaw)
Миссис Хиггинс (протягивая ему руку): До свидания. Вы хотели бы снова встретиться с мисс Дулитл? Фредди (поспешно): Да, да, очень. (К.)
(5) Не didn't see where it was to end. They must cut their coat according to their cloth. He would not give way till he saw young Bosinney with an income of his own. That June would have trouble with the fellow was as plain as a pikestaff... (Gals.)
Он не представлял себе, чем все это кончится. По одежке протягивают ножки. Он не уступит до тех пор, пока не убедится, что у Босинни есть собственные доходы. Ясно как божий день: Джун хватит горя с человеком, который не имеет ни малейшего представления о деньгах. (Лорие)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
There were times when my whole being protested against the empty social round through the city's concrete canyons and under its bright light. Then I would stay at home and lock my door against the world. (Denis)
The snow was now falling so heavily that Armand had to call a halt for the night. The roads were blocked and it would have been certain death to go on. (Denis)
This secret, shared only with herself, is a secret no longer; nor is her despair in her father's rectory... she believed she would not, even once again, pass through the white gates of Carriglas, nor sit beneath the strawberry trees. She believed she would not enter the drawing-room, nor see the island's fuchsia in bloom, nor open the door of the ice-house, nor watch the waves breaking on the rocks at Elador Bay. (Trevor)
Waking perhaps from a happy dream he would exist for seconds as that old self, the lively self that could anticipate a happy busy significant day. Then black memory would come, the blackness that covered everything, blinding his eyes and annihilating space and time. (Murdoch)
He did not touch upon the woman Villana had become, nor even mention John James or Lionel, or their grandmother. She would see it all, he intimated without words: all of it was waiting for her. (Trevor)
He cast for an hour above the weir and below but rose nothing; either there were no pike there or it was an off day when they would not feed. (Shute)
...Lily got on well with her three mistresses. They were fussy, that was all. But the only thing they would not stand was back answers. (Joyce)
1.17. Should
Should выполняет целый ряд функций, выступая как вспомогательный и модальный глагол.
Should как вспомогательный глагол употребляется:
для выражения будущего времени в придаточном дополнительном, если главное предложение употреблено в прошедшем времени: I told them I didn't know when I should be back. — Я сказал им, что не знаю, когда я вернусь.
для образования форм сослагательного наклонения:
1)1-го лица в главном предложении при наличии придаточного условия: I should buy the book if it were on sale. — Я бы купил эту книгу, если бы она была в продаже.
2)в придаточном цели после союзов lest, that, so that: Leave him a note lest he should forget to come to the station in time. — Оставьте ему записку, чтобы он не забыл вовремя приехать на вокзал.
3)в придаточном условия: if we should finish early, I shall phone you right away — если (вдруг) мы рано закончим, я сразу вам позвоню; should they be delayed, the meeting will be adjourned — если они задержатся / их что-то задержит, заседание будет отложено.
4)в придаточных дополнительных, когда действие вызвано необходимостью или зависит от чьей-либо воли, чьего-л. решения и т. п.: they proposed that a special committee should be setup — они предложили создать специальный комитет.
Модальный глагол should выражает долженствование в форме рекомендации, совета, пожелания: следует, должен, необходимо и т. п.: you should keep bed — тебе следует лежать в постели. В сочетании с перфектным инфинитивом этот глагол означает невыполненное пожелание, совет и т. п.: you should have taken pricautions. — Тебе следовало принять меры предосторожности. Should может выражать предположение: There shouldn't be any difficulties — никаких затруднений, по-видимому, не будет / не должно быть никаких затруднений; that should suit you — это вам, должно быть (наверное), подойдет.
Should употребляется в эмоционально-усилительном значении, выражая удивление, возмущение и т. п.: why should I go there? — зачем это мне нужно туда идти? / с какой стати я туда пойду?; how should I know? — откуда мне знать?; it is strange that she should object — странно, что она возражает.
Примеры:
(1) Mrs Pearce: Mr Higgins, you're tempting the girl. It's not right. She should think of the future. (Shaw)
Миссис Пирс: Мистер Хиггинс, вы искушаете девушку. Это нехорошо. Она должна думать о будущем. (К.)
(2) Higgins: Besides, you shouldn't cut your old friends now that you have risen in the world. (Shaw)
Хиггинс: И потом — нехорошо отворачиваться от своих друзей, когда достигаешь более высокого положения в обществе. (К.)
(3) Mrs Higgins: ... But where does this girl live?
Higgins: With us, of course. Where should she live? (Shaw)
Миссис Хиггинс: ... Но где живет эта девушка?
Хиггинс: Как где? У нас, конечно. Где же ей еще жить? (К.)
(4) Liza (continuing quietly): — but I owe so much to you that I should be unhappy if you forgot me. (Shaw)
Элиза (невозмутимо продолжая): .. .но я вам стольким обязана, что мне было бы очень грустно, если б вы совсем меня забыли. (К.)
(5) Pickering: Has Eliza been buying you clothes?
Doolittle: Eliza! Not she. Why should she buy me clothes? (Shaw)
Пикеринг: Это Элиза вас так нарядила?
Дулитл: Элиза! Еще что! С какой это стати Элиза меня будет
наряжать? (К.)
(6) Their residences, placed at stated intervals round the park, watched like sentinels lest the fair heart of this London, where their desires were fixed, should slip from their clutches, and leave them lower in their own estimations. (Gals.)
Их жилища, расположенные вокруг Хайд-парка, на определенном расстоянии друг от друга, следили, как стражи, за тем, чтобы прекрасное сердце Лондона— средоточие форсайтских помыслов — не ускользнуло из их цепких объятий, тем самым уронив Форсайтов в их же собственных глазах. (Лорие)
(7) "Not at all," said Soames. It offended him that she should think 'Timothy' delicious — a kind of insult to his breed. (Gals.)
Ничуть, — проворчал Соме. Его оскорбило, что Флер нашла имя «Тимоти» забавным, как будто в этом скрывалось пренебрежение к его предкам. (Лорие)
(8) Curious that Fleur should have dark eyes, when his own were grey — no pure Forsyte had brown eyes — and her mother's blue! (Gals.)
Странно, что у Флер темные глаза, когда у него самого глаза серые — у истого Форсайта не может быть карих глаз, — а у матери голубые! (Лорие)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. This evening I shall want mademoiselle... to attend my little reunion. Nine o'clock at my house. It is most necessary that she should come. (Christie)
2.I am afraid that all we can ask you to do is to sit in the private ward where Miss Temple is, and perhaps be ready to make a note of any words she should say, if she does regain consciousness... There is nothing one can do to relieve the concussion. It is important that someone should hear what she says and Doctor thinks it advisable that she should not see too many people round her if she regains consciousness. (Christie)
3."I thought you might enjoy seeing this particular church. And a very pretty village, too," he explained. "There's no reason really why one should not enjoy the local sights when one can." (Christie)
4.He gave Tom a halfpenny, and it struck Tom as odd that Mr Coyne should pay money for what he did not intend to witness. He accepted the coin, saying he would pass it on. (Trevor)
5."Why not travel? Anything that would give you a few more ideas. Don't you want to go to Nepal, don't you want to go to Kyoto, visit the monasteries in Thailand?"
"No. Why should I?" (Murdoch)
6.He made that threat only because he knew that you'd crumple up at it, Charlie. It's strange that he should have judged you so accurately. (Maugham)
7."Oh, theatregoing's all right. It's reading that you should beware of. Healthy young men shouldn't read. They finish by becoming broken-winded ushers." (Braine)
8.There was no reason indeed why I should not get away promptly in the afternoon. Nothing detained me. (Murdoch)
1.18.There is /there are; to be
Известно, что предложения в русском, английском и других языках, кроме формально-грамматического членения (по членам предложения), характеризуются коммуникативным или информационным членением, т. е. делятся на информационное ядро и данное (не строго говоря, «рему» и «тему»). Известно также, что элементы синтаксической и информационной структур не совпадают, но принято считать, что информационное ядро (сообщаемое) стремится занять место ближе к концу предложения. В английском бытийном предложении вводящее there позволяет переместить с позиции темы существительное-подлежащее с неопределенным артиклем, которое является информационным ядром, при этом имеет место инверсия подлежащего и сказуемого. Сказуемое в бытийном предложении обычно представлено глаголом to be, однако употребляются и такие глаголы, как exist, lie, stand, преимущественно в книжно-письменном стиле речи.
При переводе бытийных предложений глагол to be часто конкретизируется. Значению «положение в пространстве» соответствуют русские глаголы «стоять», «сидеть», «висеть», «лежать», «располагаться», «простираться» и т. п.: there were two flower-pots on the window-sill — на подоконнике стояли два горшка с цветами; there was a mirror in a gilt frame over the chest of drawers — над комодом висело зеркало в золоченой раме; there was a bearskin on the floor near the fireplace — на полу возле камина лежала медвежья шкура.
Если подлежащее выражено существительным, относящимся к тематической группе «звук», значение глагола to be передается глаголами «слышаться», «раздаться», «доноситься» и т. п.: there was a rustling among the dry leaves and a rabbit came out — послышался шорох сухих листьев, и появился кролик.
Сочетание глагола to be с существительными группы «запах» потребует использования русских глаголов «стоять», «доноситься», «чувствоваться», «ощущаться» и т. п.: there was a sharp smell of a bonfire — в воздухе стоял резкий запах костра.
В зависимости от контекста, возможности конкретизации to be очень велики. Иногда переводчики применяют трансформацию отглагольного существительного в глагол, т. е. замену именного сказуемого глагольным.
Примеры:
(1) There was one very spooky guy in the back of the canoe, with a mask on. He was the witch doctor. (Sal.)
А на корме этой лодки сидел очень страшный человек в маске. Это был их колдун. (Р.-К.)
It was just light; there was a smell of grass. (Gals.) Было уже светло; пахло влажной травой. (Лорие)
There was little sentimentality about the Forsytes. (Gals.) Члены этой семьи не отличались сентиментальностью. (Лорие)
(4) Bluebells carpeted the ground there; among the larchtrees there was mystery — the air, as it were, composed of that romantic quality. (Gals.)
Ковром устилали землю голубые колокольчики, лиственницы дышали тайной — казалось, самый воздух был проникнут ею. (Лорие)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
1.1 looked out of the window. The back garden was surprisingly large. It was bordered by a privet hedge and there was a big apple-tree at the far end. (Braine)
Thomas's face, poised and wrinkled up with thought, had a whimsical almost sentimental gentleness. There are some faces which cannot be "read" without a key. (Murdoch)
There has been a town of Totnes since at least the tenth century. It is built on a hill, with the remains of a castle built soon after the Norman Conquest near the top, and the River Dart at the bottom. (Utin)
Red Rock is a struggling little place. Also straggling. A long road leads down to the sea, running straight across the sandhills because there are no trees and nothing to turn aside for, and along this road there are a few houses, some in clusters as if afraid of the loneliness... (Wain)
Edward walked in. He was in the corridor of a flat, with various closed doors and very little light. There was a rather unpleasant dusty sweetish smell which could have been old cosmetics or some kind of dry rot. (Murdoch)
There was a brief silence and then the Mother Superior, assuming a lighter manner, smiled. (Maugham)
She smiled and there was a hint of malice in her grave eyes. (Maugham)
There was a soft sighing sound as of something deflating and a faint sound like running water. Then there was a stifled cry, or whimper. (Murdoch)
There was a honey-brown woven rug beside the double bed, about the head of which hung a frilled canopy... (Murdoch)
1.19. As it was /As it were
Многофункциональное и многозначное служебное слово as употребляется в различных устойчивых сочетаниях, в частности, в синтаксических фразеологизмах.
As it is соответствует эмоционально-усилительным выражениям «в действительности», «и так», вводному слову «однако»: we hoped things would get better but as it is they are getting worse — мы надеялись, что положение улучшится, но в действительности оно ухудшается; you have too many friends as it is — у вас и так слишком много друзей. То же значение сохраняется в выражении as it was: she was near enough to tears as it was — она и без того чуть не плакала.
As it were — вводное предложение, соответствующее русскому «так сказать»: he is not equal to the task, as it were — он, так сказать, не совсем соответствует назначению.
Примеры:
(1) They laid for me. Luckily Manuel had warned me — he's a good boy. As it was, Castro nearly had his knife through me gizzard. Got me left arm badly. (Gals.)
[Утром они взбунтовались]. Устроили мне засаду. К счастью, меня предупредил Мануэль — славный парень. И все-таки Кастро едва не проткнул мне глотку ножом. Здорово поранил левую руку. (Гол.)
(2) Не had counted on living to the normal Forsyte age of eighty-five or more, when Irene would be seventy. As it was, she would miss him. Still, there was Jon, more important in her life than himself... (Gals.)
Он раньше рассчитывал прожить нормальный форсайтский век — восемьдесят пять или больше. Ирэн к тому времени было бы семьдесят. А теперь ей будет тяжело его лишиться. Впрочем, у нее останется Джон, занимающий в ее жизни больше места, чем он сам... (Лорие)
(3) Doolittle: That's it, Governor. That's all I say. A father's heart as it were. (Shaw)
Дулитл: Вот, вот, хозяин! Я и говорю. Отцовское сердце все-таки. (К.)
(4) Князь Петр Михайлович Волконский занимал должность как бы начальника штаба государя. (Тол.)
Prince Pyotr Mikhailovich Volkonsky occupied the position, as it were, of chief of the Emperor's staff. (Dunn.)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
With Higgins's physique and temperament Sweet might have set the Thames on fire. As it was, he impressed himself professionally on Europe to an extent that made his comparative personal obscurity,... a puzzle to foreign specialists in his subject. (Shaw)
He could have been killed. As it was he suffered severe back injuries. (Collins)
At school he always beat me without effort — as it were by nature. We were at school together at Saint Athelstan's College in West Kensington for almost all our school-time. He came into the school as my co-equal, but he left far above me, in a blaze of scholarships and brilliant performance. (Wells)
...we were still busied with this employment when we found ourselves fused, as it were, into a dense conglomeration of passengers and passengers' friends and passengers' luggage; all jumbled together on the deck of a small steamboat. (Dickens)
Kate and Octavian, charmingly, ebulliently wedded, took, as it were, the thrones which awaited them. (Murdoch)
Instead, Alix over the fish pie had talked of the finds at Wetwang, the burials at Eastwold. She was fascinated to learn that the Kettles had actually lived at Eastwold, practically on the site, as it were. (Drabble)
7. He would have answered, but at that moment there unrolled itself from one corner of the studio a veil, as it were, of the filmiest gauze. He rubbed his eyes, but the grey haze would not go. (Kipling)
1.20.Prepositional phrase "to + noun/pronoun"
Сочетание предлога to с существительным или местоимением может указывать на лицо, чья точка зрения выражена в предложении. В таком значении оно нередко занимает начальную позицию и обособляется: to his parents, his behaviour was astonishing — по мнению его родителей, он вел себя изумительно.
Примеры:
(1) "Now, what does she mean by that?" he thought. The word was to him extravagant and dangerous... (Gals.)
«Что она подразумевает под этим словом?» — подумал Соме. Оно ему казалось экстравагантным и опасным... (Лорие)
(2) Two hundred and fifty years after Hogarth, we are still, to the French, a nation of rostbifs. (Iain Gale)
Прошло двести пятьдесят лет со дня смерти Хогарта, а мы по-прежнему остаемся, по мнению французов, нацией «мясников». (Пер. наш. —Н. Ф.)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
To the very young, to schoolteachers, as also to those who compile textbooks about constitutional history, politics, and current affairs, the world is a more or less rational place... To those, on the other hand, with any experience of affairs, these assumptions are merely ludicrous. (Parkinson)
To him officers and men might belong to the same biological genus, but they were of an altogether different species. (McCullers)
To you this information may be valuable, but to me it is all nonsense.
To Georgina he may be the best director in the world, but to me his last film was a complete failure.
To some of us American films are better technically, but as far as human nature is concerned, we prefer European.
1.21.Word order: secondary members of the sentence
Как уже говорилось выше, изменение порядка слов при переводе — это неизбежный и частотный вид трансформации. Второстепенные члены в английском предложении, как правило, занимают позицию после сказуемого, сначала дополнения, затем обстоятельства, при этом расположение обстоятельств в общем соответствует схеме: there — thus — then. Перестройку указанного расположения дополнений и обстоятельств может вызвать действие принципа «тяжелого конца», в соответствии с которым более громоздкие элементы тяготеют к концу предложения. Кроме того, обстоятельства группы then проявляют особую легкость передвижения и нередко занимают начальную позицию в предложении.
В русском языке второстепенные члены предложения могут легко перемещаться в пределах предложения, способствуя выражению тончайших оттенков смысла, например: я ему ничего не сказал — я ничего ему не сказал — ему я ничего не сказал — ему я не сказал ничего. То же свойство проявляют и обстоятельства, что легко проверить на примере: завтра мы поедем на автобусную экскурсию в Новгород.
При переводе на русский язык перестановка второстепенных членов предложения исходного текста позволяет добиваться впечатления живости и естественности речи.
Примеры:
(1) Mrs Einsford Hill: ...Don't you think so, Colonel Pickering? Pickering: Don't ask me. I've been away in India for several years; and manners have changed so much... (Shaw)
Миссис Эйнсфорд Хилл: ...Вы не находите, полковник Пи-керинг?
Пикеринг: Меня вы не спрашивайте. Я несколько лет прожил в Индии, и за это время понятия о приличии так изменились... (К.)
(2) Mrs Einsford Hill: .. .But the boy is nice. Don't you think so? Mrs Higgins: Oh, quite nice. I shall always be delighted to see him. (Shaw)
Миссис Эйнсфорд Хилл:.. .Но Фредди вам понравился? Правда, славный мальчик?
Миссис Хиггинс: Очень славный. Я ему всегда буду очень рада. (К.)
(3) Let me say in advance that in over ten thousand miles, in thirty- four states, I was not recognized even once. (Stein.)
Скажу наперед, что я проехал десять тысяч миль, побывал в тридцати четырех штатах, и меня ни разу никто не узнал. (Волж.)
(4) I took my old hunting hat out of my pocket while I walked, and put it on. (Sal.)
На ходу я вытащил из кармана охотничью шапку и надел ее. (Р.-К.)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
A butler placed a plate of curry soup in front of me, and later filled my water glass. (Trevor)
But Villana didn't want me to go to bed immediately. She led the way to the kitchen, where the butler who'd been silent in the drawing-room welcomed me gregariously. I saw him properly now: sallow-faced, black-haired, an angular, good-looking man. (Trevor)
Mrs Rolleston smiled and closed her eyes again. (Trevor)
They were dogs who disdained the attentions, and the commands, of others; they followed him wherever he went. He called them now, and they came to him swiftly. (Trevor)
A pause. Then Constantia said faintly, "I can't say what I was going to say, Jug, because I've forgotten what it was... that I was going to say."
Josephine was silent for a moment. She stared at a big cloud where the sun had been. Then she replied shortly, "I've forgotten too." (Mansfield)
6. — He only stared at you because of Chloe.
— I didn't look much like her then. I do much more now. He saw the future. (Murdoch)
Edward breathed deeply and almost at once, as it seemed to him, fell asleep. (Murdoch)
The girl sobbed convulsively for a few minutes, and then tried to laugh. (Kipling)
1.22.Конструкция used + to+infinitive
Конструкция used + to-infinitive употребляется для обозначения привычного действия или состояния в прошлом и подразумевает, что данная практика, обычай или положение вещей больше не существует. Этот смысл передается на русский язык с помощью наречий «обычно», «когда-то», «раньше», а также выражения «иметь обыкновение». В некоторых случаях бывает достаточным употребить смысловой глагол в форме прошедшего времени несовершенного вида.
Примеры:
"I used to go racing with your father," George was saying... (Gals.) ^когда-то хаживал на скачки с вашим отцом, — сказал Джордж... (Лорие)
He's in Hollywood... He's got a lot of dough, now. He didn't use to. He used to be just a regular writer, when he was home. (Sal.)
Он живет в Голливуде... Денег у него теперь куча. Не то, что раньше. Раньше, когда он жил дома, он был настоящим писателем. (Р.-К.)
(3) I just mean that I used to think about old Spencer quite a lot... (Sal.)
Просто я хочу сказать, что я много думал про старика Слеш сера... (Р.-К.)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
1.... she had opened The Times which lent itself still to a more leisurely perusal. Not that The Times was what it used to be. The maddening thing about The Times was that you could not find anything any more. (Christie)
2.I was often in trouble. My love of animals was so intense that I used to lure our neighbors' pets into our garden and there held a sort of zoological court. (Denis)
3.I used to think you married Thomas for security and status because he was an older man and to get even with Chloe. Now I see you married him for his power. (Murdoch)
4.When it comes to stereotypes, Switzerland is not what it used to be. The trains still run on time, but the post has just gone over to two rates, two speeds, neither of them as reliable as in "the good old days".
5.— It was probably him. He's the cause of all the trouble!
You used to like him, you used to admire him.
I still do. (Murdoch)
6.I live in the country. A very small place halfway between Loomouth and Market Basing. ...It used to be a very pretty old-world village but of course like everything else, it is becoming what they call developed nowadays. (Christie)
7.And he had a villa at Richmond, overlooking the river, with trellises of red roses; and Mademoiselle used to pick one every morning and stick it in his button-hole. (Woolf)
1.23. Passive voice
Пассивная конструкция английского языка представляет некоторую трудность при переводе на русский язык прежде всего потому, что форма страдательного залога be + participle II и параллельная форма русского глагола различаются функционированием. В английском языке эта форма употребляется во всех стилях речи и разнообразных типах текста, в то время как в русском языке форма «быть + страдательное причастие» характерна скорее для официального стиля речи, для текстов делового и научного характера. При переводе английской пассивной конструкции на русский язык используется целый ряд эквивалентных структур : предложения с глаголом-сказуемым в личной форме действительного залога и глаголом с суффиксом -ся, неопределенно-личные предожения, а также параллельная структура страдательного чалога. Например:
This book was translated by a good friend of mine (quite recently, many times, into several languages, etc.).
а)Эту книгу перевел мой хороший знакомый.
б)Эту книгу перевели совсем недавно (на несколько языков, и т. д.).
в)Эта книга переводилась совсем недавно (много раз, на несколько языков, и т. п.).
г)Эта книга была переведена моим хорошим знакомым (совсем недавно и т. п.).
Изменение формы глагола-сказуемого может сопровождаться другими трансформациями, прежде всего, заменой членов предложения (подлежащего, прямого и косвенного дополнений). Иногда имеет место лексическая трансформация, например, замена глагола-сказуемого на конверсив с одновременной заменой пассивной конструкции на активную: I was sent a book parcel — мне прислали бандероль —> я получил бандероль.
Регулярная замена пассивной конструкции на активную при переводе с английского языка на русский имеет место в случаях, когда:
английскому прямо-переходному глаголу в русском переводе соответствует непереходный глагол, например, affect (smb.) — воздействовать (на кого-л.); join (smb.) — присоединяться (к кому-л.); treat (smb.)— обращаться (с кем-л.) и др.: she knew she was being watched — она знала, что за ней наблюдают.
форма страдательного залога образована от глагола с предложным управлением, что не свойственно глаголу в русском языке, или от фразеологического сочетания: he was taken care of by her grandmother — о ней заботилась ее бабушка.
Кроме того, регулярная трансформация с возможной заменой пассивной формы имеет место в том случае, когда подлежащее в предложении с пассивной конструкцией обозначает адресата, а не объект действия: I was told an intriguing story about the castle — мне рассказали занимательную историю (мне была рассказана занимательная история) об этом замке.
Замена пассивной конструкции на активную может быть результатом лексико-семантического перефразирования, например:
It was a big order for a little store. The owner was impressed. (Stein.) Для такой маленькой лавочки закупка была солидная. Хозяин проникся уважением ко мне. (Волок.)
В переводах с русского языка на английский мы наблюдаем обратное явление, когда форма глагола действительного залога заменяется на форму страдательного залога, как в нижеследующем примере:
В разломанной печке разложили огонь. Достали доску и, утвердив ее на двух седлах, покрыли попоной, достали самоварчик, погребец и полбутылки рому, и, попросив Марью Ген-риховну быть хозяйкой, все столпились около нее. (Тол.) They made a fire in the dilapidated stove. A board was found and placed across two saddles and covered with a horse cloth, a small samovar and a bottle case with half a bottle of rum were produced, and having asked Marya Hendrikhovna to preside, they all crowded around her. (Dunn.)
Задание
Переведите следующие предложения на русский язык.
Football is played all over the world.
She was born in September and was called September.
That was the principle upon which his attitude to all the problems was formed.
He was asked to direct a play in August of 1989 and was fired by the producer in October the same year, and the play was directed by J. Allen.
Humphrey, who had been fired and rehired with some regularity, gleefully departed, but was accepted back on the job the next day.
His greatness was never questioned, either during his life or afterwards.
It is believed that a communicative approach to learning foreign languages has been widely adopted since 1975 when the first edition of "A Communicative Grammar" by G. Leech and J. Svartvik was published.
This approach is recognized as an effective method of the learning of foreign languages.
He went quickly away. He didn't turn round to see if he was followed. (Greene)
Thomas said once that those in extreme pain are shunned by all. He should know. He hasn't been near the boy. (Murdoch)
Booms and recessions in this country create periodic short-term unemployment and ruin for many. And chronic fear of unemployment can tempt a person toward humiliating moral compromises. Scientists are affected by recessions, too. (Gofman)