Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
SergienkoKursovaya_rabota_1__2__1.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
122.62 Кб
Скачать

Заключение

Исследование, проведенное в данной курсовой работе, ставило целью изучение особенностей перевода научных текстов, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.

В качестве объекта исследования выступали английские тексты, относящиеся к научному стилю английского языка. Научный стиль характеризуется логическим, последовательным и связанным изложением материала, абстрактностью, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении информационной насыщенности материала.

Для научного стиля как в английском, так и в русском языке характерно стремление к точному употреблению терминов, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов специальной лексики.

Наиболее остро встаёт проблема перевода терминологии, так как термины в научном тексте частотны и играют важную смысловую роль. Если термин представляет собой атрибутивную группу, необходимо вначале определить значение всех компонентов термина справа налево и найти ключевое слово, с которого рекомендуется начинать перевод. Затем следует установить внутренние смысловые связи между всеми компонентами термина, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению. Далее производится синтез смыслового содержания всего термина вокруг ключевого слова и подбор русского эквивалента термина.

В синтаксисе английского научного стиля преобладают простые предложения, однако также используется большое число синтаксических средств, способствующих синтаксической компрессии. В научном же стиле русского языка сложные предложения встречаются очень часто. Поэтому в англо-русских научных переводах часто используется прием объединения предложений. Также при переводе возможны и другие грамматические перестройки и синтаксические перегруппировки, включая членение предложения, сочетание более мелких частей в одно целое, соединение одной части предложения с частью другого. Языковые особенности научного стиля в английском и русском языках нередко не совпадают, поэтому при переводе необходимо адаптировать текст оригинала к стилистическим нормам, характерным для научного стиля русского языка.

В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы перевода научных текстов, а именно: транспозиция, модуляция, грамматическая замена, добавление. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.

Также можно сделать вывод о том, что большую часть переводческих трансформаций используемых в процессе перевода научного стиля составляют грамматические замены и перестановки. Гораздо реже встречаются опущения и антонимический перевод.

В заключение нужно сказать, что все рассмотренные особенности перевода научных текстов свидетельствуют о востребованности этого вида перевода и необходимости дальнейшего подробного изучения данной темы со всех сторон.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]